О транскрипции

Проблема транскрипции корейских имен — одна из самых неоднозначных в российской корееведческой традиции. В отличие от стран Запада, где до недавнего времени в научных публикациях (да, в общем, и во всей серьезной прессе) безраздельно господствовала «система МакКьюна-Рейшауэра» («McCune Reichauer system»), мало кто в СССР в описываемый нами период пользовался транскрипционной системой А. А. Холодовича, хотя эта система уже существовала. На практике имена корейцев записывались так, как они слышались советским дипломатам. Ситуацию усугубляло то обстоятельство, что в большинстве случаев дипломаты и журналисты ориентировались на произношение советских переводчиков, которые происходили из числа советских корейцев и являлись носителями достаточно своеобразного северо-восточного диалекта. Вдобавок корейские имена записывались в три слога. Ситуацию осложняли и весьма серьезные различия между фонетическими системами русского и корейского языка. Русская транскрипция, в частности, не отражала принципиальных для корейца различий между переднеязычным и заднеязычным «н», а также огубленным и неогубленным «о».

В результате многие корейские имена появлялись в документах в трудноузнаваемом виде — например, известная политическая деятельница этой эпохи Пак Чжон-э была известна в русской прессе как «Пак Ден Ай». Восстановление оригинального корейского написания имени на основании одной только той транскрипции, которая встречается в документах 1950-х гг., обычно невозможно. Вдобавок нередкими были и ситуации, когда имя одного и того же человека появлялось в советских документах в разных написаниях. Например, известный государственный деятель середины 1950-х гг., имя которого в транскрипции А. А. Холодовича записывается, как «Пак Ый-ван», фигурирует в документах то как «Пак Ы Ван», то как «Пак И Ван».

В данной работе мы придерживались следующего подхода. Корейские имена в тексте книги даются в принятой сейчас практической транскрипции А. А. Холодовича, но в ссылках на названия документов и в цитатах из них сохраняется та форма, которая была использована в оригинальном тексте. В тех случаях, когда разница между транскрипцией А. А. Холодовича и принятым в 1950-е гг. написанием слишком велика, при первом упоминании персонажа традиционное написание имени указывается в скобках. В указатель имен включены как новые, так и старые формы транскрипции.

Единственным исключением их этого правила является написание имени северокорейского лидера, которого мы в соответствии с давней традицией именуем «Ким Ир Сен», а не «Ким Иль-сон», как того требует транскрипция Холодовича.

Однако такой подход не решает одной немаловажной проблемы: практическая (т. е. упрощенная) транскрипция А. А. Холодовича не всегда позволяет восстановить оригинальное корейское написание и произношение имени. В подавляющем большинстве случаев такое произношение автору удалось выяснить из корее-язычных материалов — в первую очередь, из публикаций северокорейской прессы изучаемого периода. Для специалистов необходима более точная транскрипция, поэтому в приложении имена даны также и в соответствии с принятой в зарубежном корееведении системе латинской транскрипции («McCune Reichauer system»)

Для обеспечения единообразия в орфографии в тех случаях, когда принципы написания слов в Южной и Северной Корее различаются, используются правила, принятые в Южной Корее (например, «Нодон Синмун», а не «Родон синмун»). Единственное исключение сделано для распространенной корейской фамилии «Ли», которая в южнокорейском варианте звучит как «И».

В цитатах из документов имена приводятся в том виде, в каком они присутствуют в оригинальном тексте. В тех случаях, когда различия настолько велики, что это может привести к путанице, в скобках указывается стандартная транскрипция имени упомянутого персонажа.