Бог

В большинстве языков, на которых говорят там, где церковь уже существует, адекватный перевод слова Бог, как правило, найден. Однако существует, по крайней мере, три ситуации, когда необходим детальный анализ:

а. Когда еще не найдено слово для определения именно христианского Бога.

б. Когда для этого используется несколько слов, либо взятых из различных диалектов, либо отличающихся по значению.

в. Когда термин, выбранный для перевода слова Бог, требует переоценки и подтверждения.

Эта статья не ставит целью анализировать слово Бог.

Основные характеристики Бога можно свести к следующим:

1. Он – Дух

2. Он — Всевышний, имеющий власть превыше всех других духов

3. Он — Творец мира

4. Им мир держится

5. Он благ и милосерден к людям

6. Он свят, т. е. все, что Он делает, абсолютно правильно и справедливо

7. Он — Отец Небесный для каждого человека

8. Он Предвечен

9. Он обладает абсолютным знанием.

Варианты перевода:

(1) Можно позаимствовать соответствующее название, обозначающее духовное существо. На этом решении можно остановиться только в том случае, если между этим духовным существом и христианским Богом есть достаточное соответствие. Например, если это духовное существо обладает, по крайней мере, первыми пятью из перечисленных выше характеристик. Если же оно обладает какими-либо чертами, прямо противоположными характеристикам христианского Бога (например, если это злой дух), то это понятие использовать нельзя. В некоторых случаях значение слова можно расширить путем объяснения, однако, не всегда возможно устранить уже утвердившееся толкование, ассоциирующееся с этим словом хотя бы отчасти. Если у данного духовного существа отсутствуют основные характеристики Бога, лучше от этого названия отказаться. Однако подлинные характеристики Бога разъясняются с помощью проповеди, вероучения и Писания. Например, во многих обществах Бог воспринимается как нечто очень далекое. Такое отношение может исказить Библию, которая учит, что Бог вочеловечился, стремясь установить с человеком определенные взаимоотношения. Аналогичным образом, только Писание открывает всю полноту любви Божией к человеку. При оценке всех возможных эквивалентов, существующих в данном языке, очевидно, необходимо провести более глубокий анализ различных значений каждого из этих слов, равно как и других терминов, означающих различные духовные существа. (Схему подобного анализа можно найти в статье: Loewen J. A.

Understanding the World of the Supernatural Notes on Translation, # 39, March 1971.)

(2) Можно остановить выбор на описательном понятии: Тот, Кто выше всего Тот, Кто нас сотворил Тот, Кто всемогущ Господь и Господин всех нас Великий Отец Возможен или невозможен такой вариант в том или другом языке зависит от того, каким потенциалом обладает данный язык для выражения такого рода идей с помощью нового составного словообразования.

(3) Можно использовать заимствованное понятие, например: рус. «Бог», греч. «теос», англ. «God».

Отрицательный момент при данном решении заключается в том, что данный термин может быть непонятен большинству местного населения. Если же данный термин уже вошел в употребление, необходимо выяснить, что же именно люди под ним понимают. Для того, чтобы это определить, нужно провести опрос как среди христиан, так и среди не христиан. (Более подробно об этом можно прочесть в статье J.A. Loewen в The Bible Translator Vol.36, April 1985.) На этом решении можно остановиться только в крайнем случае, если невозможно использовать первые два варианта.

Другие слова для сравнения:

ГОСПОДЬ «Господь» Принимая решение относительно того, как переводить слово «Бог», необходимо подумать, как перевести столь часто встречающееся в Ветхом Завете слово «Господь».

«Бог» и «бог» Во многих языках слово «Бог», когда оно пишется с заглавной буквы, означает Всевышнего Творца. То же слово «бог», написанное с маленькой буквы, означает одно из духовных существ, которому поклоняются люди. Точно так же используется греческое слово ye’os, те’ос. Во многих языках «Бог» — имя собственное и не может относиться ни к кому кроме одного Всевышнего Творца мира. Оно не может употребляться во множественном числе. (Или, в тех случаях, когда это допускается, значение будет совсем иным, чем свойственно слову «боги», когда оно пишется с маленькой буквы. Так в одном из языков множественное число слова Бог означает «Бог» и те, кто следует за Ним»; это наиболее подходящий вариант для перевода слова «святые».) Для перевода слова «бог» (с маленькой буквы) используйте термин, которым обозначаются другие предметы культа. Это может быть синоним слов «фетиш» и «амулет». Если такого термина нет, попытайтесь оттолкнуться от фразы типа «существа/духи/предметы, которым люди поклоняются». (ссылки пока еще выверяются; т. е. на которых будет остановлен выбор, они будут процитированы полностью) См. Ин 10:33-35; Деян 7:40, 42; ? 43; 14:11-13, 14:15, 17:18, 17:34, 24, 27, 29, 30; 19:26-37, 28:6; 1 Кор 8:4-6; 10:20; 2 Кор 4:4; Гал 4:8-9; Флп 3:19; 2 Фес 2:4.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Обратите внимание на то, что в номерах The Bible Translator за апрель и октябрь 1984 и 1985 годов опубликованы серии статей по проблемам перевода имен Божиих.

Babut J. M. Translation of divine names in Francais Courant TBT, Vol. 36, October 1985.

Bratcher R. G. Names and titles of God in GNB TBT, Vol. 28, April 1977, с. 226-231.

Capell A. Names for «God» in Oceanic Languages TBT, Vol. 20, 47, October 1969, с. 154-157.

Bunkowske E. W. Religious Words. Which and Where? TBT, Vol.28, April 1977, с. 226-231.

Giesekke D. W. Venda Names for God TBT, Vol. 21, # 4, October 1970, с. 180-184.

Hogan D. God’s names in Urak Lawoi TBT, Vol. 35, October 1984 (один из языков в Южном Таиланде).

Hope E. R., Chidavaenzi I. The divine name Shona TBT, Vol. 35, April 1984 (один из языков Южной Африки).

Loewen J.A. Nanes of God in the OLd Testament TBT, Vol. 35, April 1984.

Loewen J. A. Names of God in the New Testament TBT, Vol. 35, April 1984.

Loewen J. F. Translating the names of God TBT, Vol. 36, April and October 1985.

Rosin H. The Lord is God. Netherlands Bible Society, Amsterdam, 1956.

Schneider J., Brown C., Wright J. S. Статьи из раздела БОГ в The New International Dictionary of New Testament Theology, Vol. 2, с. 66-86.

Schneider T. The Divine Names in the Tsonga Bible. TBT, Vol. 21, April 1970, с. 89-99.

Smith Edwin W. (Ed.) African Ideas of God, a symposium. Edinburgh House Press, London, 1950. Эту книгу нужно читать критически — с высказанными в ней мыслями можно соглашаться или не соглашаться; тем не менее, в ней есть много полезной информации и интересных идей.

Swarz S. M. Names of God in Warlpiri TBT, Vol. 36.4, October 1985 (один из языков австралийских аборигенов).

Ugang H. Translating «God» in Ngaju. TBT, October 1987.

Van Rooy J. A. Venda Semantics — 11 TBT, Vol. 24, October 1973, с. 439-448.

Yakubuui B. God’s names in Kanyok TBT, Vol. 35, October 1984 (один из языков банту).