Крест, распинать

В древности у римлян и у ряда других народов за некоторые серьезные преступления казнили через распятие на кресте. Как правило, к этой казни присуждали рабов и других представителей низов общества. Приговоренного к казни привязывали к кресту и оставляли висеть на нем до тех пор, пока он не умирал. Орудие казни — крест — состоял из двух частей: из толстого деревянного основания, которое крепили, зарывая в землю; и перекладины, которую привязывали поперек основания таким образом, что образовывалась фигура креста (krest) или греческой буквы Т. Это показано на публикуемой с разрешения издателей иллюстрации из «Jerusalem as Jesus Knew it: Archaeology as Evidence by John Wilkinson, London: Thames and Hudson, 1978, page 155». Иллюстрация Приговоренный к казни преступник сам нес крест от места суда к месту казни. После этого его привязывали за руки к перекладине. Иногда для верности кисти рук прибивали к кресту гвоздями (обратите внимание, именно кисти, а не ладони, как принято думать). Потом его поднимали, основание креста укрепляли, а щиколотки приговоренного привязывали или прибивали к нему. Иногда приговоренного привязывали к кресту пока он лежал на земле, а потом уже вместе с казнимым орудие казни поднимали и укрепляли. В таком положении преступник оставался висеть немного приподнятый над землей до тех пор, пока не умирал. Это была мучительная и постыдная смерть. На иудеев самих не прибегавших к подобной форме казни, слова «крест» и «распинать» наводили ужас, потому что считалось, что человек, подвергшийся такой казни, проклят Богом (Втор 21:23; Гал 3:13). См. примечание относительно Гал 3:13 в разделе А.1 (ниже). Ужас перед распятием базировался на сближении этой формы казни с привязыванием трупа к дереву ради того, чтобы выставить казненного на позор (Втор 21:23). Далее мы рассмотрим значение слов:

А. КРЕСТ

1. В прямом смысле

а. Когда в греческом оригинале употребляется слово ставр’ос

б. Когда в греческом оригинале употребляется слово кс’юлон

2. В переносном смысле

Б. РАСПИНАТЬ

1. В прямом смысле

2. В переносном смысле

А. КРЕСТ

1. Два греческих слова — staur’os, ставр’ос и x’ulon, кс’юлон — обычно переводятся как «крест».

Наиболее часто встречается первое из них, второе употребляется гораздо реже.

а. Примеры использования слова ставр’ос «крест»:

Фил 2:8 «Смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной [ ставр’у, т. е. креста, т. е. на кресте]». См. также: Мф 27:32, 40, 42; Мк 15:21, 30, 32; Лк 23:26; Ин 19:17, 19, 25, 31.

Варианты перевода слова «крест»: При переводе слова крест нужно обратить внимание на два момента: как он выглядел и для чего использовался. Внешне крест напоминал своего рода деревянный столб (выше человеческого роста и достаточно крепкий, чтобы вынести тяжесть человеческого тела).

По возможности, постарайтесь передать мысль, что этот столб был деревянным и имел поперечную перекладину, если, конечно, это не чрезмерно удлинит фразу. Но самое главное, чтобы было ясно, для чего крест использовался, что он был позорным орудием смерти. Для этого, возможно, кое-где потребуется ввести понятие убийства или смерти: столб с поперечиной, к которому прибивали гвоздями казнимого, чтобы обречь его на медленную и мучительную смерть.

б. Примеры использования слова кс’юлон «дерево, древо» :

Гал 3:13 «Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, — ибо написано:

проклят всяк, висящий на древе [греч. кс’юлон]». В данном случае автор ссылается на Ветхий Завет, Втор 21:23. Однако, хотя апостол Павел и проводит здесь параллель с распятием, оригинальный ветхозаветный текст подразумевает вовсе не повешение на кресте, как это делали римляне. Во Второзаконии 21:23 содержится ссылка на иудейский закон, согласно которому преступника сначала забивали до смерти камнями, а потом его мертвое тело вывешивали на всеобщее обозрение на высоком столбе, а иногда и просто на подходящем дереве. В данном стихе слово кс’юлон часто переводится как «дерево», но в более строгом смысле оно подразумевает «нечто деревянное». Поэтому употребление в переводе слова «дерево» может привести к неправильному пониманию текста, поскольку крест, на котором был распят Христос, никоим образом нельзя уподобить дереву. Так что лучше постараться более точно передать смысл греческого оригинала. Варианты перевода слова «кс’юлон» в Гал 3:13: В данном случае лучше всего подойдут самые общие слова, такие как «столб, доска, деревянная виселица». Слово «дерево», поскольку оно ассоциируется с растением», лучше избегать, чтобы не вносить путаницу. Его можно использовать лишь в том случае, если оно обладает в целевом языке широким смыслом, включающим и растение, и столб, и доску. И все-таки, по возможности, постарайтесь использовать слово, которое может, помимо прочего, означать и крест. Греч. кс’юлон встречается также в следующих местах:

Деян 5:30 «Бог отцов ваших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесивши на дереве».

GNB «Бог предков воскресил от смерти Иисуса, после того, как вы умертвили Его, пригвоздив ко кресту».

Деян 10:39 «… Его убили, повесивши на древе». GNB … Его предали смерти, пригвоздив ко кресту».

Деян 13:29 … снявши с древа, положили Его во гроб». GNB «… снявши с креста, поместили Его во гроб».

1 Петр 2:24 «Он грехи наши Сам вознес телом Своим на дерево, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились». GNB «Христос взял на себя наши грехи и телом Своим вознес их на крест, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились».

Во всех этих отрывках речь идет о кресте, на котором был распят Иисус. В данном случае это слово эквивалентно греческому слову ставр’ос, употребляющемуся обычно для обозначения «креста» в других новозаветных текстах. Таким образом, вопрос сводится к следующему: «Почему в приведенных выше стихах использовано именно слово кс’юлон вместо более употребляемого ставр’ос? Наиболее вероятным ответом в данном случае является такой, что авторы этих текстов держали в уме Втор 21:23, где говорится о дереве. Обратите внимание на то, что глагол «повесить» (греч. глагол krem’annumi, крем’аннюми), встречающийся в Гал 3:13, появляется также в Деян 5:30 и 10:39. Да и сам контекст этих отрывков подтверждает справедливость подобного толкования.

Варианты перевода слова «кс’юлон»: Варианты перевода Гал 3:13 см. выше, в посвященном этому стиху примечании. В остальных четырех случаях это слово можно перевести просто как «столб, доска, брус, дерево», как и в Гал 3:13. См. варианты перевода Гал 3:13 (выше). Если же в целевом языке нет подходящего слова и есть опасность, что смысл фразы останется неясным, лучше всего перевести слово кс’юлон тем же словом, которым мы перевели ставр’ос. См. варианты перевода выше, в конце раздела (а).

2.Использование слова «крест» в переносном смысле

а. Слово «крест» может употребляться как метафора смерти Христовой или крестных мук, или самого факта, что Христос принял смерть на кресте. В таком значении оно встречается в 1 Кор 1:18; Еф 2:16; Кол 1:20; Евр 12:2. См. также:

Гал 6:14 «А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, Которым для меня мир распят, и я для мира». Варианты перевода Гал 6:14: Я никогда не стану гордиться чем-либо « превозноситься чем-либо « ликовать о чем-либо кроме смерти, которую Господь наш Иисус Христос принял на кресте. Ибо этой смертью и я умер для мира, полностью отвергнув его искушения.

Искушения мира сего бессильны против меня « не имеют надо мной больше власти Альтернативный вариант для первой части стиха: Единственное, что исполняет меня гордости — это смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа… См. также примечание относительно данного стиха в разделе Б.2а (ниже).

Кол 2:14 «Истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было и против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту». Вариант перевода Кол 2:14: Когда Иисус Христос умер на кресте, Он уничтожил рукописание, свидетельствовавшее о наших грехах. Этим Он упразднил/отменил ожидавшую нас кару.

б. Употребление слова «крест» в значении благовестие (или проповедь о грядущей крестной смерти Христовой) по смыслу близко к тому, что описано в разделе (а).

1 Кор 1:17 «Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова». Варианты перевода 1 Кор 1:17: (1) Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие. Это — благовествование о смерти Христовой на кресте и ее спасительной для нас силе. Но если бы я проповедовал благую весть, продиктованную человеческой премудростью, это лишило бы ее силы. (2) Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие. И когда я говорю, то произношу слова, почерпнутые не из премудрости человеческой, ибо если бы это было так, то благовестие о крестной смерти Христовой лишилось бы своей спасительной силы.

Гал 6:12 «Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов». Варианты перевода Гал 6:12: Единственная причина, почему они учат, что все люди должны исполнять иудейские законы — это желание избежать гонений со стороны иудеев (т. е. они не хотят пострадать от руки иудеев). (Ибо) иудеи преследуют всех, кто утверждает, что единственный способ для человека стать избранником Божиим-это через крестную смерть Христову (во спасение всех).

Фил 3:18 «Ибо многие … поступают как враги креста Христова». Варианты перевода Фил 3:18:

Поскольку многие (в отличие от нас)… враги/ выступают против благовествования о (смерти Христа на)

кресте.

в. Выражение «взять крест свой» означает, уподобляясь Христу, претерпеть страдания, позор и унижение, а если потребуется, то и смерть. В этом значении оно встречается в Мф 10:38; 16:24; Мк 8:34; Лк 9:23; 14:27. Вместе с тем это и просто образ христианской жизни как следования примеру Христову.

Мф 16:24 «… отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною». Вариант перевода Мф 16:24: … пусть откажется от « забудет « отринет себя и возьмет/понесет крест свой/ приготовится к страданию (и смерти) И пусть следует за Мною « идет по Моим стопам Если фигуральное выражение «взять (или нести) крест свой» можно перевести и дословно, только предварительно убедившись, что на целевом языке оно будет иметь тот же смысл. Если при переводе мысль о страданиях и/или смерти исчезает, возможно, необходимо дать пояснение.

Б. РАСПИНАТЬ (греч. staur’ow, ставр’оо)

1. В прямом смысле: «пригвождать кого-то к кресту».

Лк 23:23 «… там распяли Его и злодеев..». См. также: Мф 23:34; 27:22-38; Мк 15:13; 16:6; Лк 23:21-33; 24:7, 20; Ин 19:6; Деян 2:36; 4:10; 1 Кор 1:13; 2:8; 2 Кор 13:4; Откр 11:8.

Варианты перевода глагола «распинать»: пригвождать/привязывать к кресту (чтобы предать смерти)

1 Кор 1:23 «…мы проповедуем Христа распятого..». Варианты перевода 1 Кор 1:23: наше благовествование о Христе (Избраннике Божием), Который умер на кресте/ Которого пригвоздили к кресту, чтобы казнить Его Ср. также: 1 Кор 2:2; Гал 3:1.

Примечание о различии форм греческого оригинала

(1) В греческом языке есть приставочный вариант глагола ставр’оо — сюставр’оо, «распинать вместе с кем-то». Оно встречается в Мф 27:44; Мк 15:32; Ин 19:32, а также в переносном смысле в Рим 6:6 и Гал 2:20 (см. раздел 2 ниже). Это слово абсолютно адекватно переводится как «распинать», только имеет (за счет наличия приставки сюн-) дополнительный смысловой нюанс: «вместе с другим [человеком]». На большинство языков его так и следует переводить: «распинать вместе с кем-то».

(2) Греч. глагол prosp’hgnumi, просп’эгнюми означает `привязывать или прикреплять что-либо или кого-либо к чему-либо’. Это слово встречается только в Деян 2:23, где речь идет о распятии Христа, и имеет то же значение, что и слово ставр’оо «распинать». В большинстве версий оно переводится как «распинать» или «пригвождать к кресту», что представляется вполне оправданным.

2. В переносном смысле

Гал 6:14 «… крестом Господа нашего Иисуса Христа… для меня мир распят, и я для мира». Здесь «распят» означает «полностью отвергнут, отрезан и отброшен, в нем порваны все связи». См. варианты перевода этого стиха в разделе А.2а.

Гал 5:24 «Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями». Это означает, что те, кто предали себя Иисусу Христу (т. е. принадлежащие Ему) действительно отказались от своей грешной человеческой природы и теперь их жизнь от нее не зависит. Поэтому былые страсти и похоти не имеют больше над ним власти. Слово «распяли» подчеркивает, что отказ от грешного человеческого естества связан с крестной смертью Христовой. Варианты перевода Гал 5:24: Люди, предавшие себя Иисусу Христу отверглись от своего былого (падшего) человеческого естества/характера, (можно сказать, что естество их умерло с Иисусом на кресте). Поэтому их былые страсти и похоти не имеют больше над ними власти. Сравните также Рим 8:13: «если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете».

в. В посланиях апостола Павла дважды говорится о том, что сама природа человеческая с ее склонностью к греху была распята со Христом. Смысловой акцент здесь делается не на том, что Иисус Христос отвергся Собственного человеческого естества, а на том, что на кресте упразднилась власть над человеком его греховной природы, и поэтому христианин не подчиняется больше этой власти. Апостол Павел учит, что если человек верует во Христа, он составляет с Ним единое целое. Его былая природа умирает, ее больше нет, отныне для человека начинается новая жизнь во Христе. В верующем живет Христос. Пока человек не соединится со Христом, он пребывает во власти сатаны и не в силах прекратить грешить. Но соединившись со Христом, он освобождается из-под власти сатаны. Силою обитающего в нем отныне Святого Духа он может победить в себе грех. См. также статью ПЛОТЬ.

Рим 6:6 «Зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху». Варианты перевода Рим 6:6: Мы знаем, что (Можно сказать, что)

претерпев распятие, Христос вместе с Собою распял и наше падшее естество, упразднив/разрушив власть греха, дабы мы не были больше рабами ему/ ничто отныне не могло бы склонить нас к греху [Претерпев распятие, Христос взял на себя мои грехи, освободив меня от них принесенной Им жертвой.] Гал 2:20 «И уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня». Варианты перевода Гал 2:20: И теперь живу уже не я, но Христос живет во мне. Теперь я живу верою в Сына Божия…/ веруя в Сына Божия…/ вступив с Ним в нерасторжимое соединение

Примечание об особой греческой форме

Греческий глагол анаставр’оо — приставочный вариант ставр’оо — встречается в Евр 6:6. Эта приставка может указывать на повторность действия, тогда соответствующее слово будет означать «снова распинать». В Новом Завете это слово встречается только в Евр 6:6.

Евр 6:6 «И отпавших опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему». JB … они своей волей распинают в себе Сына Божия». NIV … своим отпадением они вновь распинают Сына Божия..». GNB … они опять распинают Сына Божия..». дословно: ибо они распинают снова в себе/для себя Сына Божия. Здесь слово «распинать» имеет переносный смысл.

Скорее всего оно употребляется здесь в значении «отвергать» (2б) или «обращаться с презрением».