Любить

Глагол «любить» используется для перевода двух греческих глаголов: fil’ew, фил’ео (26 раз) плюс 24 произвольные формы «agap’aw, агап’ао (140 раз) — производных форм нет Оба эти глагола сходны по значению и, в большинстве случаев, взаимозаменяемы. Однако ученые расходятся во мнениях, всегда ли они являются абсолютными синонимами или, в определенном контексте, могут различаться по смыслу. В целом это вопрос не принципиальный, но в Ин 21:15-17 в связи с этим встает экзегетическая проблема. В этой статье мы не будем подробно останавливаться на этом вопросе. Если он вас заинтересует, см. библиографию. Вычленить разные значения глагола «любить» довольно сложно.

Однако, в зависимости от контекста, смысловой акцент делается на различных аспектах этого чувства, которые в некоторых языках передаются разными выражениями. Вот почему в каждом конкретном случае необходим анализ текста.

А. Разные варианты употребления глагола «любить» (греч. агап’ао, фил’ео)

1. Желать кому-то добра/быть преданным кому-то

Свидетельством любви Божией к людям является жизнь и смерть Господа Иисуса Христа. Это объясняется в новозаветных апостольских посланиях (1 Ин 3:16: «Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою»). Очевидно, что на совершенную любовь способен только Сам Христос, и все-таки христианам дана заповедь любить друг друга такой же совершенной любовью. То, как должен поступать человек, если он действительно любит, описывается, например, в 1 Кор 13:4-7. В двух словах это описание можно резюмировать так: «если один человек любит другого, он желает ему добра. Его отношение к тому, кого он любит, исполнено постоянного доброжелательства до полного самоотречения». В подавляющем большинстве случаев глагол «любить» употребляется в Новом Завете именно в этом значении, или близком к нему. Поскольку Бог показал нам, что такое истинная любовь, мы должны стараться, чтобы наша любовь к ближним хоть в чем-то походила на Его любовь. Однако, будучи всего лишь людьми, мы не можем в полной мере испытать ту любовь, которой возлюбил нас Господь. При переводе на некоторые языки может возникнуть необходимость разграничить два эти понятия. Например, если говорится о Божием благоволении к нам, то вряд ли можно говорить о нашем ответном благоволении к Нему. Мы можем говорить только о своей преданности Ему. Этим выражением можно передать и отношение между Отцом и Сыном, а также ввести его в различные описания любви одних людей к другим, включая и любовь людей к предметам.

а. когда объектом любви является Бог:

Мф 22:37 … возлюби Господа Бога твоего..». Также: Мк 12:30 Ин 14:31 … чтобы мир знал, что Я люблю Отца.».

Ин 15:9 «Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас..».

1 Кор 16:22 «Кто не любит Господа Иисуса Христа..».

Еф 16:24 «Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа..».

1 Петр 1:8 «Которого не видевши любите..». См. также: Ин 3:35; 5:20; 10:17; 16:27; 17:23-24, 26; 21:15-17; Рим 8:28; 1 Кор 2:9; 8:3; Иак 1:12; 2:5; 1 Ин 4:20.

Производное от фил’ео, подразумевающее именно этот тип любви: fil’ojeos, фил’отеос -»боголюбивый» (2 Тим 3:4).

б.когда предметом любви являются люди Лк 7:42 … который из них более возлюбит его?» Лк 7:47 … она возлюбила много; а кому мало прощается, тот мало любит».

Мф 6:24 … или одного будет ненавидеть, а другого любить.». Также: Лк 16:13.

Мф 10:37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня..».

Ин 15:19 «Если бы вы были от мира сего, то мир любил бы свое..».

Мф 5:44 «… любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас..».

Лк 7:5 … он любит народ наш..».

Ин 13:34 «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга..».

Еф 5:28 «… должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя». Примером и критерием этой любви служит любовь Бога Отца к нам, явленная через Сына, Ин 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного..».

Ин 13:34 … как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга..».

Ин 13:1 … возлюбив Своих живущих в мире, до конца возлюбил».

Гал 2:20 … верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня».

Еф 5:2 «И живите в любви, как и Христос возлюбил нас, и предал Себя за нас..».

Производные от фил’ео, подразумевающие этот тип любви: filanjrwp’ia, филантроп’иа -»человеколюбие» (Тит 3:2). fil’agajos, фил’агатос — «любящий добро» (Тит 1:8). «afil’agajos, афил’агатос — «не любящий добра» (2 Тим 3:3). f’ilandros, ф’иландрос — «любящая мужа» (Тит 2:4).

fil’oteknos, фил’отекнос — «любящий детей» (Тит 2:4). Два последних термина можно отнести также к разделу 2 — «иметь симпатию, расположение».

2. Иметь к кому-либо расположение

В Евангелии от Иоанна трижды говорится о том, что Иисус любил Лазаря (один раз Лазарь упоминается вместе с его сестрами — Марфой и Марией), и пять раз вспоминается сам автор Евангелия, который не называет своего имени, предпочитая именовать себя «учеником, которого Иисус любил».

Конечно, Иисус не мог любить этих двух людей и желать им добра больше, чем всем остальным.

Скорее всего, имеется в виду, что среди большой группы учеников, было несколько человек, к которым Он испытывал особую симпатию.

Ин 11:3 «… Господи! вот тот, кого Ты любишь, болен».

Ин 11:5 «Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря».

Ин 11:36 … Иудеи говорили: смотри, как Он любил тебя! « Ин 13:23 «Один же из учеников Его, которого любил Иисус..». Также: Ин 20:2; 21:7, 20.

Другие производные слова: filadelf’ia, филадельф’иа — «братолюбие» (Рим 12:10; 1 Фес 4:9; Евр 13:1; 1 Петр 1:22; 2 Петр 1:7). fil’adelfos, фил’адельфос — «братолюбивый» (1 Петр 3:8). fil’ostorgos, фил’осторгос — «братолюбивый с нежностью» (Рим 12:10). Отсутствие такого рода любви описывается такими словами, как «нелюбовны» (Рим 1:31, ‘асторгой) — они не проявляют никакой доброжелательности к другим. «недобрые» (2 Тим 3:3, ‘асторгой) не имеющие любви

3. Высоко ценить кого-то или что-то

а. одобрять кого-то 2 Кор 9:7 «Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог». Баррет (С. К. Barrett) утверждает, что в данном случае «любит» означает «одобряет», «ценит».

Вариант перевода 2 Кор 9:7: Тот, кто с радостью отдает, угождает Богу. См. также: Ин 10:17.

б. любить нечто абстрактное, несущее положительный заряд 2 Тим 4:8 «… всем возлюбившим явление Его».

Евр 1:9 «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие..».

1 Петр 3:10 «Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни..».

в. Любить определенные вещи, такие как: почести, богатство или саму жизнь, которые мешают людям полностью посвятить себя Богу Лк 11:43 «Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях». См. также: Мф 6:5; 23:6; Лк 20:46.

Ин 3:19 «… люди более возлюбили тьму, нежели свет..».

Ин 12:25 «Любящий душу свою погубит ее..».

Ин 12:43 «Ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию».

2 Тим 4:10 «Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век..».

2 Петр 2:15 «… идя по следам Валаама,.. который возлюбил мзду неправедную».

1 Ин 2:15 «Не любите мира, ни того, что в мире..». и как отрицание:

Откр 12:11 … не возлюбили души своей даже до смерти».

Другие производные от фил’ео, подразумевающие этот тип любви: filargur’ia, филаргюр’иа «сребролюбие» (1 Тим 6:10). fil’arguros, фил’аргюрос «сребролюбивый» (Лк 16:14; 2 Тим 3:2).

«afil’arguros, афил’аргюрос «не сребролюбивый» (1 Тим 3:3; Евр 13:5). fil’hdonos, фил’едонос «сластолюбцы» (2 Тим 3:4). filaut’os, филавт’ос «самолюбивые» (2 Тим 3:2). В двух стихах с помощью аналогичной лексики описывается и любовь Бога к людям, чтобы перенести акцент на избранничество тех, кто удостоился Божией любви.

Рим 9:11-13 «Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого, — дабы изволение Божие в избрании происходило, (12)… сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего. (13) Как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел». Дальнейшие комментарии см. в разделе «Другие слова для сравнения».

Рим 9:25 «Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную -возлюбленной». При переводе этих двух стихов следует пояснить, какой выбор имеется в виду. Это можно сделать с помощью таких выражений, как: «Я отдал свою любовь..». Иакову или «Я решил назвать» возлюбленной.

Б. ЛЮБОВЬ (греч. «ag’aph, аг’апэ)

Существительное «любовь» в Новом Завете встречается 108 раз и используется, как правило, в значениях, соответствующих значениям глагола «любить». Как уже отмечалось выше, описание совершенной любви можно найти в 1 Кор 13:4-7. В Новом Завете встречается 20 словосочетаний типа «любовь Божия», «любовь Отца», «любовь Духа», «любовь Христова», «Его любовь (т. е. Отца)», «Моя любовь (т. е. Христова)». По смыслу употребление каждого из них можно подразделить, по крайней мере, на четыре категории: Так, любовь Божию можно понимать как:

а. любовь, которую проявляет по отношению к людям Бог

б. любовь, которую проявляют по отношению к Богу люди

в. такая любовь, которую можно уподобить совершенной любви, которую являет нам Бог

г. любовь, которую Бог зажигает в сердцах одних людей по отношению к другим людям В большинстве из приводимых ниже примеров из контекста видно, какое значение слова «любовь» имеется в виду в каждом конкретном случае. Там, где это не столь очевидно, даются комментарии. См.:

Лк 11:42 (б) или (в); Ин 5:42 (б); 15:10 (дважды) (а); Рим 5:5 (а); 5:8; 8:35 (а), 8:39 (а); 15:30 (а); 2 Кор 5:14 (а); 13:13 (а); Еф 3:19 (а); 2 Фес 3:5 (а); 1 Ин 2:5 (б); 2:15 (б); 3:17 (в); 4:9 (а); 4:12 (а); 5:3 (б); Иуд 21 (а).

Лк 11:42 «… не радеете о суде и любви Божией». Маршалл (L.H.Marahall): «Здесь речь идет либо о любви к Богу, либо о той любви, которой Бог заповедал любить, а вовсе не о любви, которую проявляет Сам Бог..»., стр.498, т. е.

б. или в., но не а.. Ин 5:42 «Но я знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу».

Рим 5:5 «… потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам». Здесь подразумевается любовь Бога к нам (а). Во-первых, эта часть послания в целом посвящена описанию того, что дает нам любовь Бога к нам. Во-вторых, в стихе 8 это еще раз уточняется.

Рим 15:30 «… я умоляю вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною..». В этом стихе апостол Павел умоляет своих читателей во имя (греч. ди’а «через») Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа. И хотя смысл этих двух выражений не обязательно должен толковаться одинаково, однако, взаимосвязь между ними все-таки должна ощущаться. Потому комментаторы, обобщив все возможности, предлагают два варианта: 1.

(Большинство комментаторов считает его наиболее предпочтительным): ради Господа Иисуса Христа, т. е. вашей любви к Нему (б) и ради любви ко мне, внушенной вам Духом (г). 2. Вариант, предлагаемый Дж. Мюррэем: (J.Murray Commentary р.221 NIC Eerdmans): во имя (любви) Господа нашего Иисуса Христа, т. е. той любви, которой возлюбил вас Христос (а) и во имя любви к вам Святого Духа. Выбрать один из этих двух вариантов довольно трудно, поскольку греческий оригинал можно толковать двояко, а в тексте особых уточнений нет. Так например, Мюррэй пишет: «… любовь Святого Духа должна воодушевлять на молитву». Однако с таким же успехом можно сказать, что любовь к апостолу Павлу, внушаемая Святым Духом читателям его послания, должна подвигнуть их помолиться за него. Правда интерпретация Мюррэя обладает определенным преимуществом (если, конечно, это можно определить как преимущество): она базируется на одном и том же подходе к обоим выражениям, который отталкивается от греческого предлога. Однако, если согласиться с таким толкованием, нужно будет признать, что это — единственное место в Новом Завете, где говорится о любви Святого Духа к людям. И хотя само это утверждение не вызывает никаких сомнений, кажется странным, что единственный стих, в котором об этом говорится, звучит столь туманно. С другой стороны, везде, где смысл фразы очевиден, выражение «любовь Божия» (греческий оригинал: «h «ag’aph to u jeo u, э аг’апэ ту те’у) в посланиях апостола Павла означает любовь Бога к нам. Кроме того, здесь Павел призывает людей не просто помолиться, а помолиться именно за него, чтобы он «избавился от неверующих в Иудее» и чтобы служение его «для Иерусалима было благоприятно святым» — стих 31. Все эти соображения заставляют признать мнение большинства более обоснованным.

1 Ин 2:5 «А кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия свершилась». Комментаторы расходятся во мнениях относительно трактовки этого стиха: подразумевается ли здесь любовь Божия к нам (а), наша любовь к Нему (б) или просто любовь Божия как пример совершенной любви (в). Скорее всего, здесь, как и в Ин 5:3, где смысл вполне очевиден, имеется в виду наша любовь к Богу (б). В обоих этих стихах любовь Божия сравнивается с исполнением слова/заповедей.

1 Ин 2:15 «Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей [греч.

аг’апэ ту те’у]». Большинство комментаторов считают, что здесь речь идет о нашей любви к Богу (б) (в том же смысле, что в Иак 4:4 «… не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога?»). Маршалл [Marshall. Commentary, p.144) пишет: «Совершенно очевидно, что здесь подразумевается именно это, хотя некоторые исследователи полагают, что апостол Иоанн имеет в виду, что человек, который любит мир, никогда не ощущал в полной мере любовь Божию к себе или сердце его закрыто для этой любви».

1 Ин 3:17 «А кто… затворяет от него сердце свое, — как пребывает в том любовь Божия?» Если сравнить с 3:15 «… никакой человекоубийца не имеет жизни вечной», то можно предположить, что здесь любовь Божия подразумевает любовь Бога к нам, наполняющую нас. В 13:18 утверждается, что наша любовь к ближним должна соответствовать определенным критериям. Мы должны «любить не словом или языком, но делом и истиною». Это согласуется с интерпретацией любви Божией как образца совершенной любви (в). В таком случае выражение «как пребывает в том любовь Божия?» означает:

«как может он утверждать, что любит столь же совершенной любовью, что и Бог?» 1 Ин 4:12 «… если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает и любовь Его совершенна есть в нас». К этому стиху применимы все четыре интерпретации, хотя большинство комментаторов отдает предпочтение (а). Этот стих часто переводят буквально, что приводит к неоднозначности толкования.

Но здесь можно отталкиваться от выражения «совершенна есть в нас». Если взять за основу интерпретацию (а), эта фраза будет означать: «она, пребывая в нас, дает плод свой», и мы начинаем любить друг друга. Если остановиться на толковании (б), то ее смысл будет следующим: «наша любовь к Нему растет и крепнет», когда мы пребываем в любви друг к другу. Если верна трактовка (в), то: «в нас растет любовь к ближним, которую вдохнул в нас Господь» и все мы пребываем во взаимной любви. Подведем итоги: интерпретация (в) представляется слишком изощренной и даже надуманной.

Таким образом, наиболее подходящим кажется вариант (а), хотя он и расходится с толкованием 2:5 и 3:17. Не станем обсуждать здесь теологические аспекты выражений «Бог в нас пребывает» и «любовь Его совершенна есть в нас».

Иуд 21 «Сохраните себя в любви Божией..». Чрезвычайно полезно в этой связи ознакомиться, если возможно, с полным текстом исследования Дж. Келли (Kelly J. N. D. Commentary on the Epistles of Peter and Jude). Он признает, что интерпретация (б) вполне соответствует смыслу послания, однако, предпочтение он все-таки отдает варианту (а), поскольку: 1. «в этом случае данное выражение лучше согласуется с грамматической конструкцией второй половины фразы — «ожидая милости от … Христа», -в которой имеется в виду милость Божия к людям; 2. автор послания уже высказался относительно любви Божией в значении (г), обращаясь к христианам как к «освященным Богом Отцом» и «возлюбленным», т. е. тем, кого возлюбил Бог; 3. буквально использованный здесь глагол «сохранять (греческий оригинал: thr’ew, тэр’ео) можно перевести как «блюдите себя в целости и сохранности», т. е. Бог любит их, но они могут утратить Его любовь, если будут страдать неверием и беспечностью.

Однако, хотя Келли и отдает предпочтение одной из двух интерпретаций, он в то же время соглашается со Спиком (C. Spicg), что автор послания мог иметь в виду оба эти толкования одновременно. Без сомнения, это предположение может быть отнесено к любому из рассмотренных выше примеров. И все же подобные ремарки уместны лишь в примечаниях. Переводчик же, который в отличии от комментатора, должен сделать однозначный выбор, зачастую исходя из чисто лингвистических и грамматических соображений.

В. ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ (греч. «agapht’os, агапет’ос)

Слово «возлюбленный» употребляется в трех разных значениях в зависимости от контекста.

а. Когда Бог Отец обращается к Сыну Своему, Иисусу Христу (8 раз) или когда Иисус упоминается в притчах (2 раза)

б. Прямое обращение к тем, кому адресовано то или иное послание (29 раз)

г. Приветствие или описание кого-то (16 раз)

а. Слова, с которыми Бог обращается к Сыну Своему Иисусу Христу, которыми говорит о Нем, а также с помощью которых передаются ссылки на Христа в притчах. Мф 3:17; 12:18; 17:5; Мк 1:11; 9:7; 12:6; Лк 3:22; 9:35; 20:13; 2 Петр 1:17. При переводе выражения «Сын Мой Возлюбленный» иногда возникают определенные трудности. В некоторых языках такая фраза может подразумевать наличие других сыновей, которых говорящий не любит. Потому в квадратных скобках уместно вводить прилагательное «Единственный».

Мк 1:11 … Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».

Вариант перевода Мк 1:11: Ты Сын Мой, Я люблю Тебя и доволен Тобой.

б. Прямое обращение к тем, кому адресовано то или иное послание. Слово «возлюбленный» употребляется 25 раз само по себе и 4 раза в выражении «возлюбленный (мой) братья». Однако, когда это слово используется самостоятельно, трудно определить, означает ли оно «любимый Богом» или «мой любимый» (от имени автора). В этом случае, по-видимому, следует остановиться на последней интерпретации, если только в контексте нет прямых указаний, что здесь имеется в виду другое.

в. Приветствие или описание кого-либо.

Рим 1:7 «Всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим».

Рим 11:28 «… возлюбленные Божии ради отцов».

Рим 16:5 «Приветствуйте возлюбленного моего Епенета».

Кол 1:7 «Как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего..».

Вариант перевода Кол 1:7: … от Епафаста, которого я люблю и который служит Богу вместе со мной/с нами…

Кол 4:7 «… Тихик, возлюбленный брат..».

Флм 1 … Филимону возлюбленному и сотруднику нашему». См. также: Деян 15:25; Рим 16:8-9, 12; 1 Кор 4:14, 17; Еф 5:1; 6:21; Кол 4:9, 14; 1 Фес 2:8; 1 Тим 6:12; 2 Тим 1:2; Флм 16; 2 Петр 3:15; 3 Ин 1.

Другие слова, принадлежащие к той же категории понятий: «Ненавидеть» (греч. mis’ew, мис’ео) -антоним глагола «любить». Он употребляется в двух значениях:

1. Испытывать сильную неприязнь, чувство злобы

1.

Мф 5:43 «… люби ближнего твоего и ненавидеть врага твоего».

Мф 10:22 «И будете ненавидимы всеми за имя Мое..».

Ин 3:20 «Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет..». и множество аналогичных примеров.

Там, где ненависти противопоставляется любовь, скорее всего, подразумевается «ненависть» в значении (1).

2. Отвергать (в противоположность «выбирать»), не делать никаких уступок

Лк 14:26 «Если кто приходит ко Мне, и не возненавидит Мф.10:37: кто любит… более отца своего, и матери, и жены, и детей, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником».

Ин 12:25 «Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире этом сохранит ее в жизнь вечную».

Рим 9:13 «… Иакова я возлюбил, а Исава возненавидел». Льюис (C.S.Lewis): «По-видимому, «любовь» к Якову означает избрание Иакова для выполнения им высокого предназначения, а «ненависть» к Исаву — то, что он был отвергнут» The Four Loves p.114. Аналогичным образом, когда наши помыслы и желания, а также мысли и чувства тех, кого мы любим мешают нам исполнять волю Божию, мы должны «возненавидеть» их, т. е. не уступать им и не отпадать от Бога. См. статью Льюиса стр.112-114: там содержатся и другие аргументы в поддержку этой интерпретации. Единственное слабое место в его системе доказательств — то, что он в своих рассуждениях об Исаве упустил из вида Рим.9:11. Мф 6:24/Лк 16:13 можно с равным успехом отнести к обеим этим категориям, поскольку в тексте нет никаких комментариев, позволяющих уточнить значение слова «ненавидеть». «Друг» (греч.

f’ilos, ф’илос, «’etairos, ‘этайрос). Оба эти греческие слова переводятся в новозаветном контексте как «друг», однако у слова ‘этайрос есть еще и особое значение. В этом смысле оно употребляется трижды, причем только евангелистом Матфеем и только как прямое обращение к тому, кто как-то обидел говорящего. И каждый раз в этом обращении чувствуется какой-то вызов, что-то вроде: «Слушай-ка, приятель!» (Четвертый возможный случай использования этого обращения — Мф 11:16 — вызывает сомнения, поскольку здесь это слово употребляется не в форме обращения, а интерпретация текста вызывает определенные трудности).

Мф 20:13 «Он же в ответ сказал одному из [работников, работавших весь день] них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?» Мф 22:12 «[Царь] … говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Мф 26:50 «Иисус же сказал ему [Иуде Искариоту, предающему Его]: друг, для чего ты пришел? « Что же касается тех двух случаев, когда слово ф’илос используется как прямое обращение, оно, напротив, имеет оттенок доброжелательности, что и подтверждает употребление именно этого слова.

Оба раза оно встречается у евангелиста Луки.

Лк 11:15 … положим, что кто-нибудь из вас, имея друг друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы хлеба..».

Лк 14:10 «Но когда зван будешь, пришед садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подошед, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою..». Один раз филос употребляется во множественном числе по отношению к членам одной или, скорее, двух церквей: той, к которой принадлежит сам автор, и той, к которой принадлежит сам автор, и той, к которой принадлежат поддержавшие его люди, которым он адресует свое послание, в частности Гаий.

3 Ин 15 … Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно». В любом случае оно, как правило, используется человеком расположенным к тому, к кому он обращается (26 случаев).

«Поцелуй» (греч. f’ilhma, ф’илема), «целовать» (греч. fil’ew, фил’ео / katafil’ew, катафил’ео). Согласно иудейской традиции, когда один человек приветствовал другого поцелуем, это было знаком доброжелательности и уважения. Ученики целовали руку или ногу учителя, а хозяин встречал поцелуем только почетного гостя. Однако в наше время во многих странах поцелуй не только не признается как форма приветствия, но под влиянием западного кинематографа ассоциируется, главным образом, с половым влечением (т. е. считается безнравственным). В таком социокультурном контексте, чтобы исключить негативное восприятие, лучше либо вообще постараться там, где это возможно, исключить упоминание о поцелуях, либо уточнять, куда именно один человек целует другого, чтобы было ясно, что речь идет не о поцелуе в губы. Если же в местной культурной традиции поцелуй явление общепринятое, нужно проверить несет ли он ту смысловую нагрузку, которую подразумевает переводимый текст. В любом случае, полезно дать сноску, где объяснялось бы значение поцелуя в иудейской культурной традиции.

Лк 22:48 «Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предашь Сына Человеческого?» Вариант перевода Лк 22:48: Иуда, разве ты должен предавать Меня, Сына Человеческого, целуя (руку Мою), словно хочешь выказать уважение?

Рим 16:16 «Приветствуйте друг друга с целованием святым».

Вариант перевода Рим.16:16: Приветствуйте друг друга с уважением, как это подобает святым. См. также: 1 Кор 16:20; 2 Кор 13:12; 1 Фес 5:26; 1 Петр 5:14. Только в одном стихе упоминание о поцелуях совершенно необходимо:

Лк 7:45 «Ты целования Мне не дал; а она, с тех пор, как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги». См. также: Мф 26:48-49; Мк 14:44-45; Лк 7:38; 15:20; 22:47; Деян 20:37.

Рекомендации для дополнительного чтения:

«Love» NIDNTT. Vol. 2. pp 538-551 Lewis C. S. The Four Loves. London, 1960, Collins. 21:15-17:

Hendriksen W. Exposition of the Gospel according to John, 2 vols. Grand Rapids, 2969, Eerdmans. Chapter 5, с. 293-319 «Variation — a feature of Johannine Style». Это чрезвычайно полезное для переводчика фактологическое исследование, хотя большинство аргументов автора требуется сегодня пояснять с помощью современных методов дискурсивного анализа.

Silva K. Biblical Words and Their Meaning. Grand Rapids, 1983, Zondervan. В этой ценной книге есть крайне интересное исследование изменения значений греческих глаголов «любить» и «целовать», стр.96-97.