6. День рождения Ирода Антипы

Ирод Антипа, один из сыновей Ирода Великого, получил по отцовскому завещанию Галилею и Перею, которыми управлял в качестве тетрарха (четвертовластника) с 4 г. до н. э. по 39 г. н. э. Он известен по Евангелию от Луки как злейший противник Иисуса, искавший его смерти (13:31) и принимавший участие в суде над ним (23:7-12). Всеми синоптиками приводится рассказ о том, как во время празднования дня рождения Ирода был казнен Иоанн Креститель (Мф14:1-10; Мк 6:14-28; Лк 9:7-9). Библеисты обратили внимание на то, что празднества, связанные с «днем рождения Ирода» (Herodis venere dies), были известны и римским писателям, в частности, поэту-сатирику Персию (34-62 гг. н. э.). Однако место это в сатире Персия во многом неясно и наводит комментаторов на всевозможные догадки и предположения. Дело в том, что после описания роскошного пиршества Персии вдруг говорит о «мрачных призраках» и «опасности», угрожавших Ироду, отчего тот бледнел и удалялся на молитву. Под «призраками» (lemures) римляне понимали тени умерших людей, которые три дня в году – 9, 11 и 13 мая выходили из преисподней и причиняли вред живым людям. Ряд исследователей находит здесь намек на Иоанна Крестителя, который был казнен Иродом как раз на одном из таких пиров и слухи о воскресении которого из мертвых весьма встревожили его (Мф 14:1-2; Мк 6:14; Лк 9:7-9). «В общем стихи Персия производят то впечатление, – отмечал А. П. Лопухин, – что содержание их взято с натуры или по крайней мере записано с рассказа очевидцев».

Латинский текст публикуется по указанной книге А. П. Лопухина, с. 318-319. Ввиду трудности понимания стихов Персия даются два варианта перевода на русский язык.

Persius. Saturae, V 179-188

At cuum

Herodis venere dies, unctaque fenestra Disposiae pinguem nebulam vomuere lucernae, Portantes violas, rubrumque amplexa catinum, Cauda natat thynni, tumet aiba fidelia vino, Labra moves tacit us, recititata sabbata palies. Turn nigri lemures, ovoque pericula turto…

Персий. Сатиры, V 179-188

Когда

Наступал Ирода день рожденья и роскошные окна Убирались светильниками,

которые, украшенные фиалками, Изливали облака благовоний, в красном блюде

плавала Вкусная рыба, а в белых сосудах пенилось вино, Ты молча шевелил губами

и бледный молился по субботам.

Но это лишь мрачные призраки, опасности, Не

стоящие разбитого яйца…

(перевод А. П. Лопухина)

… Когда же

Иродов день наступил и на окнах стоящие сальных Копотью

жирной чадят светильники, что перевиты Цепью фиалок; когда на

глиняном плавает блюде Хвостик тунца и вином горшок

наполняется белый, Шепчешь ты тут про себя и бледнеешь —

ради субботы. Черные призраки тут, от яиц надтреснутых беды [30]

(перевод Ф. А. Петровского)