Заключение. Измененное Писание. Переписчики, авторы и читатели

Эту книгу я начал с рассказа о личном опыте — о том, как я заинтересовался текстом Нового Завета и почему он приобрел для меня такое значение. Думаю, на протяжении всех этих лет мой интерес поддерживала загадочность этого текста. Труд текстолога во многом напоминает работу детектива: и тот, и другой разгадывает тайну, собирая улики и доказательства. Эти улики зачастую двусмысленны, их можно истолковать по–разному, отдать предпочтение какому‑то одному из решений задачи.

Чем дольше я изучал рукописную традицию Нового Завета, тем лучше понимал, как радикально текст менялся из года в год от рук переписчиков, которые не только способствовали сохранности Писания, но и меняли его. Безусловно, из всех сотен тысяч изменений, содержащихся в тексте наших манускриптов, очень многие совершенно несущественны, незначительны, не играют никакой роли — разве что доказывают, что переписчики способны допустить описку или отвлечься точно так же, как любой из нас. Но было бы неправильно полагать, как порой делают люди, что эти изменения никак не влияют на смысл текстов или на богословские выводы, сделанные из них. На самом деле мы имеем дело с прямо противоположным явлением. В некоторых случаях под угрозой оказывается сам смысл текста, в зависимости от того, как решается текстологическая проблема: был ли Иисус подвержен вспышкам гнева? Обезумел ли он перед лицом смерти? Говорил ли ученикам, что они могут выпить яд без какого‑либо вреда для себя? Отпустил ли прелюбодейку, всего лишь упрекнув ее? Объясняется ли напрямую в Новом Завете догмат Троицы? Действительно ли в этом тексте Иисус назван «единым Богом»? Сказано ли в Новом Завете, что даже Сын Божий не знает, когда наступит конец света? Вопросы можно продолжать до бесконечности, и все они связаны с устранением затруднений в дошедших до нас манускриптах.

Следует повторить, что такие решения ни в коей мере не являются очевидными и что компетентные, благонамеренные, разумные ученые часто приходят к прямо противоположным выводам, рассматривая одно и то же свидетельство. Эти ученые — не просто группа чудаковатых, престарелых, неадекватных профессоров, обосновавшихся в нескольких библиотеках мира: некоторые из них оказывали и по–прежнему оказывают заметное влияние на общество и культуру. По любым меркам Библия — самая значительная книга в истории западной цивилизации. Благодаря чему, по–вашему, мы имеем доступ к Библии? Далеко не все мы умеем читать на языках, на которых она была написана, и даже тем, кто знает эти языки, нечасто предоставляется шанс взглянуть на манускрипт, а тем более на несколько манускриптов. Как же тогда мы узнаем, что написано в оригинале Библии? Несколько человек не поленились изучить древние языки (греческий, еврейский, латынь, сирийский, коптский и т. д.) и посвятили всю свою жизнь исследованию манускриптов и определению, что на самом деле написали авторы Нового Завета. Иными словами, кто‑то взял на себя занятие текстологией — принялся реконструировать «оригинальный» текст на основании многочисленных манускриптов, содержащих тысячи различий. Затем кто‑то другой взял реконструированный греческий текст вместе с принятыми текстологическими решениями (каким изначально был текст Мк 1:2? А Мф 1:18? Лк 22:43-44?, и так далее) и перевел его на один из современных языков. То, что читаете вы — и не только вы, но и миллионы людей, — представляет собой перевод. Откуда всем этим миллионам известно, что содержится в Новом Завете? Они «знают» это потому, что ученые — безымянные, безвестные, с неизвестным прошлым, квалификацией, склонностями, верованиям и личными мнениями — объяснили им, что есть в Новом Завете. А если переводчики перевели не тот текст? Такое уже случалось. Библия короля Иакова изобилует местами, где переводчики опирались на греческий текст, найденный в издании Эразма, основанном, в свою очередь, на единственном манускрипте XII века — одном из худших, какие только имеются в нашем распоряжении! Неудивительно, что современные переводы зачастую отличаются от переводов Библии короля Иакова, и неудивительно, что некоторые христиане, чтущие Библию, предпочитают делать вид, что с этой книгой никогда не возникало проблем — ведь богодухновенна, по их мнению, не оригинальная греческая Библия, а Библия короля Иакова! (Как гласит давняя поговорка, если король Иаков недостаточно хорош для святого Павла, то сойдет для меня).

Но реальность далека от идеала, в данном случае нам необходимо обратиться к фактам. Библия короля Иакова не дарована Богом, а переведена в начале XVII века группой ученых с греческого оригинала, имеющего немало изъянов[143]. Переводчики последующих периодов работали с более качественными, но не безупречными греческими текстами. Даже перевод, который вы держите в руках, подпорчен текстологическими проблемами, рассмотренными выше, — и при этом неважно, какую версию Библии вы предпочитаете: Новую международную, Исправленную стандартную, Новую исправленную стандартную, Новую американскую стандартную, Новую версию короля Иакова, Иерусалимскую, Благую весть или какую‑нибудь другую. В основе всех  этих версий лежат тексты с изменениями. Есть отрывки, где современные переводы продолжают передавать текст, скорее всего не являющийся оригинальным (в пример я уже приводил Мк 1:41, Лк 2:43 и Евр 2:9; есть и другие). В Библии встречаются эпизоды, оригинальный текст которых нам совершенно неизвестен, а имеющиеся фрагменты составляют предмет непрекращающихся споров талантливых и прекрасно образованных ученых. Некоторые специалисты даже отказались от мысли, что можно вести какие‑либо разговоры об «оригинальном» тексте — по причинам, упомянутым в главе 2.

Лично я считаю подобное заключение преждевременным. Я не намерен отрицать, что в процессе реконструкции оригиналов можно столкнуться с непреодолимыми препятствиями: например, если Павел диктовал Послание к Галатам, а его секретарь, писец, ослышался, из‑за того, что кто‑то в комнате кашлянул — тогда ошибка содержится уже в оригинале! В жизни еще и не то случается. Тем не менее, несмотря на трудности, не поддающиеся определению, у нас есть несколько манускриптов каждой книги Нового Завета; все эти манускрипты переписывали с других, более ранних, а те — с третьих, еще более ранних; эта цепочка должна где‑нибудь закончиться — скорее всего, манускриптом, написанным либо автором, либо его писцом, создателем «автографа» — первого манускрипта в длинной веренице, которую затем продолжали почти пятнадцать столетий, до изобретения книгопечатания. Следовательно, разговоры об оригинальном тексте все‑таки имеют смысл.

***

Когда я был еще студентом и только начинал задумываться об этих пятнадцати столетиях копирования и превратностей судьбы текста, мне приходилось то и дело возвращаться к одному факту: что бы мы ни говорили о христианах–переписчиках, к какому бы периоду они не относились — к ранним векам христианства или Средневековью, — мы вынуждены признать, что все эти переписчики не только копировали Писание, но и меняли его текст. Иногда они делали это непреднамеренно — например, от усталости, по невнимательности, иногда ввиду отсутствия способностей. Но в других случаях они вносили в текст изменения намеренно, стремились подчеркнуть то, во что верили сами — например, когда речь шла о природе Христа, роли женщин в церкви, о бесчестии иудеев, противостоящих христианам.

Чем дольше я изучал эти тексты, тем больше крепла моя убежденность в том, что переписчики вносили в них изменения, и со временем она переросла в уверенность. Эта уверенность преобразила мое понимание текста сразу в нескольких отношениях.

В частности, как я уже говорил вначале, я стал воспринимать Новый Завет как сугубо человеческую книгу. Я понял, что Новый Завет в известной нам ныне форме — плод человеческих трудов, изделие рук переписчиков. Затем до меня постепенно дошло, что не только переписанный, но и оригинальный текст представляет собой человеческую книгу. Эти представления ничем не напоминали те, которых я придерживался в двадцать лет, когда только возродился в вере и был убежден, что Библия — непогрешимое слово Божье, а сами библейские слова явлены нам Святым Духом. Уже в аспирантуре я осознал: даже если слова оригинала и вправду богодухновенны, мы не располагаем ими. Значит, учение о богодухновенности в некотором смысле неприменимо к Библии в ее нынешнем виде — ведь слова, якобы ниспосланные Богом, были изменены, а иногда и утрачены совсем. Более того, я пришел к мысли, что мои прежние представления о богодухновенности не только неуместны, но и, скорее всего, ошибочны. Я рассуждал так: Бог ниспослал Библию по единственной причине — чтобы Его народ знал Его истинные слова, и если бы Он действительно хотел, чтобы люди узнали подлинные слова Библии, наверняка Он чудесным образом сохранил бы эти слова — точно так же, как чудом ниспослал их с самого начала. Но поскольку Он не сохранил эти слова, остается сделать вывод, что Он не удосужился даже ниспослать их, сделать богодухновенными.

Чем больше я размышлял об этом, тем лучше понимал, что у авторов Нового Завета очень много общего с переписчиками, которые копировали их тексты. Авторы тоже были людьми со своими потребностями, верованиями, мировоззрением, мнениями, симпатиями и антипатиями, стремлениями, желаниями, обстоятельствами, трудностями — и несомненно, все они влияли на тексты, которые создавали эти авторы. Даже в более ощутимом смысле авторы были подобны переписчикам поздних периодов. Они тоже являлись христианами, которые унаследовали традиции, касающиеся Иисуса и его учений, узнали христианскую идею спасения, поверили в истинность Благой вести — и все это неизбежно отразилось в текстах, которые они писали. Когда представляешь их людьми с присущими им убеждениями, мировоззрением, обстоятельствами и так далее, поразительно то, что все эти авторы передавали унаследованные традиции разными словами. Тексты Матфея не похожи на тексты Марка; тексты Марка не напоминают тексты Луки, а тексты Луки — Иоанна, есть также разница между текстами Иоанна и Павла, Павла и Иакова. Как переписчики видоизменяли традиционные тексты, иногда просто выражая ту же мысль «другими словами», так и авторы Нового Завета рассказывали истории, давали наставления, излагали воспоминания, пользуясь собственными (а не только услышанными) словами — словами, с помощью которых они выражали свои мысли способом, наиболее приемлемым для данной аудитории, времени и пространства.

Так я начал понимать: поскольку все авторы разные, не стоит думать, что каждый из них имел в виду то же самое, что и остальные — как нельзя сказать, что в эту книгу я вкладывал точно такой же смысл, какой вкладывает другой автор–текстолог в свой труд. Мы вполне можем иметь в виду разные вещи. Как это определить? Только с помощью внимательного чтения и попыток понять, что хотел сказать каждый из нас, а не делая вид, будто мы рассуждали об одном и том же. В словах мы часто отличаемся друг от друга.

То же самое справедливо и для авторов Нового Завета. Это можно продемонстрировать совершенно явным способом. Как я указывал ранее, большинство ученых XIX века утверждали, что Евангелие от Марка было написано первым среди евангелий и что Матфей и Лука пользовались им как источником при написании своих повествований об Иисусе. С одной стороны, в этом выводе нет ничего особенно кардинального. Авторам надо откуда‑то брать материал, Лука сам указывает, что при работе над своим трудом он читал другие и пользовался более ранними источниками (1:1-4). С другой стороны, это означает, что слова Марка можно сравнить со словами Матфея и Луки в любом общем для них сюжете, и при этом мы узнаем, каким образом более поздние авторы изменили текст Марка.

Вести подобную детективную работу интересно и познавательно. Более поздние авторы иногда заимствовали фразы Марка целиком, а в других случаях переписывали его текст своими словами, порой делая неузнаваемым. В этом отношении они, как и переписчики, изменяли Писание. В нашем исследовании мы видели такие примеры. Так, Марк изображает, как мучился Иисус перед смертью, говорил ученикам, что его душа «скорбит смертельно», падал на землю, молился и трижды умолял Бога избавить его от чаши страданий; на пути к месту казни он все время молчал, как молчал и на кресте, несмотря на всеобщие насмешки — даже со стороны обоих злодеев, и лишь перед самой смертью в тревоге воскликнул: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» После этого он испустил громкий крик и умер.

В распоряжении Луки была эта версия событий, и он воспользовался ею, но подверг значительной переработке. Он отказался от замечания Марка о том, что Иисус ужасался и тосковал, как и от слов самого Иисуса о смертельно скорбящей душе. Вместо того чтобы пасть на землю, Иисус у Луки просто преклоняет колени, и не трижды, а только один раз просит пронести мимо чашу, предваряя свою молитву словами «если бы Ты благоволил». По пути к месту казни Иисус не молчит, а обращается к группе плачущих женщин, уговаривает их оплакивать не его, а участь, которая их ждет. Пока его распинают, он тоже не молчит, а просит Бога простить виновных, «ибо не знают, что делают». Даже на кресте он не хранит молчание: когда один из злодеев (а не оба, как у Марка) злословит над ним, а другой просит помощи, Иисус отвечает с полной уверенностью: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». Перед самым концом, вместо того чтобы спрашивать, почему Бог оставил его, он не издает вопля покинутого, а молится, абсолютно уверенный в поддержке и участии Бога: «Отче! в руки Твои предаю дух Мой».

Лука изменил эту сцену, и если мы хотим понять, что он стремился подчеркнуть, нам необходимо внимательно изучить эти изменения. Я заметил, что люди не воспринимают их всерьез, предпочитая считать, что и Лука, и Марк говорят одно и то же. Марк указывал на полное забвение готового впасть в отчаяние Иисуса перед смертью. Толкователи расходятся во мнениях, зачем это понадобилось Марку; согласно одному объяснению, Марк хотел указать, что пути Господни неисповедимы и что на первый взгляд необъяснимые мучения (перед смертью Иисуса одолевает сомнение: «Для чего Ты Меня оставил?») на самом деле являются искуплением. Лука же преподает читателю иной урок. С его точки зрения, Иисус не впал в отчаяние. Он спокоен, он владеет собой, зная, что и почему с ним происходит и что будет дальше («ныне же будешь со Мною в раю»). И опять‑таки у толкователей нет единого мнения, почему Лука изобразил Иисуса именно таким, но, возможно, на его примере Лука хотел показать христианам, подвергающимся преследованиям, как им следует встречать смерть — в полной уверенности, что Бог на их стороне, несмотря на мучения («в руки Твои предаю дух Мой»).

Суть в том, что Лука изменил унаследованную им традицию. Читатели совершенно неверно толкуют его текст, если не осознают это — так происходит, к примеру, когда они считают, что Марк и Лука рассказывают об Иисусе одно и то же. Если они повествуют о разном, нельзя относиться к их текстам как к единому целому — например, взять слова Марка, слова Луки, Матфея и Иоанна и все перемешать, чтобы Иисус говорил и делал все то, о чем пишет каждый из авторов евангелий. Тот, кто толкует евангелия подобным образом, не дает высказаться каждому автору; тот, кто поступает таким образом, читает автора не с целью понять смысл его слов; тот, кто поступает так, не читая сами евангелия, в сущности, создает новое евангелие из всех четырех новозаветных, не похожее ни на одно из дошедших до нас.

Понимание того, что Лука менял текст предшественника — в данном случае Евангелие от Марка, — не ставит его в уникальное положение среди раннехристианских авторов. Так же, в сущности, действовали все авторы Нового Завета, все авторы христианской литературы помимо Нового Завета, да и все прочие, где бы они ни находились. Они видоизменяли имеющиеся у них источники, передавали их своими словами. Евангелие от Иоанна заметно отличается от остальных трех (например, Иисус у Иоанна не рассказывает притчи и не изгоняет беса; в отличие от остальных текстов, подробно разъясняет, кто он такой, и с помощью «знаков» доказывает, что говорит правду). Тексты Павла и согласуются, и не согласуются с теми, которые мы находим в евангелиях (например, он почти не распространяется о словах или поступках Иисуса, а сосредотачивает внимание на вопросах, которые считает решающими — например, на смерти Иисуса на кресте и его воскресении из мертвых). Иаков вкладывает в свои тексты совсем не такой смысл, как Павел, Павел — не такой, как автор Деяний, Иоанн в Откровении — не такой смысл, какой был вложен в Евангелие от Иоанна, и так далее. Все эти авторы — люди, каждый придает тексту свой смысл, каждый облекает унаследованную традицию в свои слова. В определенном смысле каждый меняет «тексты» предшественников.

Именно этим занимались и переписчики. Как ни парадоксально, в некотором смысле переписчики меняли Писание не так радикально, как сами авторы Нового Завета. Когда Лука писал свое евангелие и пользовался Евангелием от Марка как источником, в его намерения не входило просто переписать текст Марка для будущих поколений. Он планировал изменить этот текст в свете иных традиций, прочитанных и услышанных им сведений об Иисусе. Вместе с тем более поздние писцы были заинтересованы главным образом в том, чтобы переписать имеющиеся у них тексты. Большей частью они не считали себя авторами новых книг — просто копировали старые. Внесенные ими изменения, по крайней мере преднамеренные, несомненно воспринимались как попытки усовершенствовать текст — потому что переписчики были убеждены, что их ранние коллеги по ошибке исказили текст. Чаще всего переписчики стремились сохранить рукописную традицию, а не менять ее.

Тем не менее они все‑таки вносили в текст изменения — иногда случайно, иногда умышленно. В текстах насчитывается множество мест, в которых переписчики изменили унаследованную ими традицию; порой они поступали так, чтобы придать тексту смысл, который и без того был вложен в него.

***

Шли годы, я продолжал изучать тексты Нового Завета и постепенно перестал осуждать переписчиков, которые копировали слова Писания и при этом меняли их. Ранее я был несколько удивлен и, пожалуй, даже ошарашен количеством изменений, которые внесли в текст безымянные переписчики, менявшие отдельные слова, вставлявшие вместо слов оригинала собственные слова и фразы. Но постепенно я смягчился по отношению к ним и мало–помалу осознал, что они поступали с текстом так же, как поступаем все мы каждый раз при чтении.

Дело в том, что чем дольше я учился, тем лучше понимал: чтение текста неизбежно сопряжено с его истолкованием. Очевидно, в начале учебы мои представления о чтении были просты и бесхитростны: прочитать текст — просто дать ему возможность «высказаться» и понять, какой смысл вложен в его слова. Но со временем я сообразил, что единственно возможного смысла быть не может и что тексты не говорят сами за себя. Если бы тексты могли говорить за себя, тогда все, кто честно и внимательно прочитал текст, сходились бы во мнении о том, что он говорит. Но толкований текстов существует множество, люди воспринимают их по–разному и не соглашаются друг с другом. Очевидно, это справедливо для текстов Писания: только вспомните о сотнях и даже тысячах способов истолкования Откровения или задумайтесь о множестве христианских течений. Их последователи — умные люди, движимые благими намерениями, знающие, что сказано в Библии об организации и функциях церкви, однако приходящие к прямо противоположным выводам (баптисты, пятидесятники, пресвитериане, римские католики, аппалачские змеедержцы, греческие православные и так далее).

Или вспомните, как однажды вы ввязались в жаркий спор, упомянули в нем Библию, и кто‑то истолковал стих из Писания так, что вам осталось лишь удивляться и разводить руками: как могло кому‑то прийти в голову такое? С подобными явлениями мы постоянно сталкиваемся в дискуссиях о гомосексуализме, женщинах в церкви, абортах, разводах и даже внешней политике США, причем обе стороны цитируют в подтверждение своих слов одну и ту же Библию, а иногда и одни и те же строки из нее. Может быть, это происходит потому, что некоторые люди просто более упрямы или менее умны, и потому не в состоянии понять простой смысл текста? Конечно, нет — тексты Нового Завета не просто собрание слов, смысл которых очевиден любому читателю. Безусловно, эти тексты следует толковать, а не просто читать в надежде, что их значение будет понятно и без толкования. И это, конечно, относится не только к Новому Завету, но и к текстам любого рода. Иначе почему существует столько радикально разных представлений о Конституции США, «Капитале» Маркса, «Миддлмарче» Элиота? Тексты не просто открывают свое значение тем, кто внимательно читает их. Тексты следует толковать, и их толкуют (как и пишут) живые, дышащие человеческие существа, способные понять смысл текстов, объяснив их в свете собственных знаний, разобравшись в том, что они означают, изложив суть «другими словами».

Но излагая текст другими словами, читатели меняют его. Это не осознанный выбор в процессе чтения, не то, от чего можно отказаться, изучая текст. Единственный способ понять, о чем говорится в тексте, — прочитать его, единственный способ прочитать его — изложить другими словами, а единственный способ изложить текст другими словами — заменить прежние слова своими; эти другие слова способен найти только тот, кто живет, следовательно, чья жизнь полна стремлений, желаний, потребностей, мечтаний, верований, взглядов, воззрений, мнений, симпатий, антипатий и многого другого, благодаря чему человек является человеком. Значит, чтение текста неизбежно сопровождается его изменением.

Именно это делали переписчики Нового Завета. Они читали имеющиеся у них тексты и передавали их смысл другими словами. Но иногда они в буквальном смысле вставляли в текст другие слова. С одной стороны, при этом они делали то же самое, что делаем все мы во время чтения, но с другой, их опыт существенно отличался от нашего. Ибо когда мы излагаем текст другими словами мысленно, мы не меняем слова на странице физически, между тем так и поступали порой переписчики — меняли слова, поэтому последующие читатели видели в тексте уже другие слова, которые им приходилось облекать в собственные, чтобы понять их смысл.

Таким образом, переписчики меняли тексты Писания так, как обычно не делаем мы. Но в более широком смысле мы преображаем Писание точно так же, как они, при каждом чтении. Ибо переписчики, подобно нам, пытались понять, что написали авторы, и в то же время увидеть, какое значение имеют для них слова автора и как эти слова помогают им понять смысл собственной жизни и ее обстоятельства.

[1] Мой друг Джефф Сайке говорит: читать Новый Завет на греческом все равно, что видеть его в цвете, а когда читаешь в переводе, словно видишь черно–белое изображение — общий смысл понятен, но масса нюансов ускользает.

[2] Наиболее близка к этим вопросам книга Дэвида Паркера «Живой текст евангелий» (David С. Parker, The Living Text of the Gospels, Cambridge: The Univ. Press, 1997).

[3] Современные ученые заменяют термином «н. э.» («наша эра») прежний «Р. Х.» («от Рождества Христова»), поскольку первый из них может относиться к любой вере.

[4] Краткое описание процесса формирования иудейского канона писаний см. в статье Джеймса Сандерса «Канон, еврейская Библия», в библейском словаре (James Sanders, «Canon, Hebrew Bible», in The Anchor Bible Dictionary,  ed. David Noel Freedman, New York: Doubledau, 1992, 1:838-852).

[5] Называя Иисуса раввином, я указываю не на то, что он имел какой‑либо официальный статус в иудаизме, а просто на то, что он был иудейским проповедником и учителем. Разумеется, он был не просто проповедником — следовало бы назвать его «пророком». Подробнее об этом см. Барт Д. Эрман, «Иисус: апокалиптический пророк нового тысячелетия» (Bart D. Ehrman, Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium,  New York: Oxford Univ. Press, 1999).

[6] Об этой аббревиатуре см. сноску 1 ранее.

[7] К ним относятся три «девтеропавловых» послания — к Колоссянам, Ефесянам и Второе послание к Фессалоникийцам, и в особенности три «пастырских» послания — 1 и 2 к Тимофею и Титу. О том, почему ученые сомневаются, стоит ли приписывать эти послания самому Павлу, см. в Барт Д Эрман, «Новый Завет: историческое введение в раннехристианскую литературу» (Bart D. Ehrman, The  New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings,  3d ed. New York: Oxford Univ. Press, 2004, chap. 23).

[8] Впоследствии появилось несколько поддельных писем, которые выдавали за послания к лаодикийцам. Одно из них сохранилось до сих пор, его обычно включают в число так называемых апокрифов Нового Завета. Это послание представляет собой не что иное, как компиляцию из фраз и абзацев Павла, собранных вместе и по виду напоминающих послания апостола. Другое письмо, озаглавленное «К Лаодикийцам», было, очевидно, сфабриковано «еретиком» II века Маркионом; это послание не сохранилось.

[9] Несмотря на то что источник Q утрачен, есть все основания полагать, что этот документ существовал на самом деле — даже если нам неизвестно в точности его полное содержание. См. Эрман, «Новый Завет», глава 6. Название Q — сокращение от немецкого слова Quelle, «источник» (то есть источник множества высказываний Матфея и Луки).

[10] Например, в трактатах, известных под названиями «Апокалипсис Петра» и «Второй трактат великого Сета», обнаруженных в 1945 году в тайнике с документами гностиков близ деревни Наг–Хаммади в Египте. Переводы см. в кн. «Библиотека Наг–Хаммади на английском» под ред. Джеймса М. Робинсона (James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library in English, 3d ed. San Francisco: HarperSanFrancisco, 1988, 362-378).

[11] Слово «гностик» произошло от греческого gnosis,  означающего «знание». Гностическими называются религии начиная с II века, в которых особая важность придавалась получению тайного знания для спасения от материального мира зла.

[12] Подробнее об этом см. в Барт Д. Эрман «Утраченные христианские вероучения: битвы за писание и веру, неизвестные нам» (Bart D. Ehrman, Lost Christianities: The Battles for Scripture and the Faith We Never Knew,  New York: Oxford Univ. Press, 2003), особенно в главе 11. Больше сведений об этом процессе в целом можно найти у Гарри Гэмбла в труде «Новозаветный канон: его создание и значение» (Harry Gamble, The New Testament Canon: Its Making and Meaning,  Philadelphia: Fortress Press, 1985). В традиционном и авторитетном научном изложении см. этот вопрос в труде Брюса Мецгера, «Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение» (Bruce М. Metzger, The Canon of the  New Testament: Its Origin, Development and Significance,  Oxford: Clarendon Press, 1987).

[13] Современный перевод послания Поликарпа см. в Барт Д. Эрман, «Апостольские мужи» (Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers, Loeh Classical Library,  Cambridge: Harvard Univ. Press, 2003), т. 1.

[14] Подробнее о Маркионе и его проповедях см. Эрман, «Утраченные христианские вероучения», 103-108.

[15] См. особенно Уильям В. Харрис, «Грамотность в древние времена» (William V. Harris, Ancient Literacy, Cambridge: Harvard Univ. Press, 1989).

[16] Об уровне грамотности в среде иудеев в античный период см. Кэтрин Хэжер, «Грамотность иудеев в римской Палестине» (Catherine Hezser, Jewish Literacy in Roman Palestine,  Tubingen: Mohr/Siebeck, 2001).

[17] См. обсуждение Ким Хайнс–Айцен, «Стражи письмен: грамотность, власть и распространители раннехристианской литературы» (Kim Haines‑Eitzen, Guardians of Letters: Literacy, Power and the Transmitters of Early Christian Literature, New York: Oxford Univ. Press, 2000), 27-28, а также статьи Х. С. Юти, процитированные у нее.

[18] Цитаты приведены по переводу на англ., выполненному Генри Чедвиком, Ориген, «Против Цельса» (trans.Henry Chadwick, Origen’s «Contra Celsum», Cambridge: The Univ. Press, 1953).

[19] Здесь и далее «Против Цельса», пер. Л. Писарева, 1912.

[20] Подробнее см. Гарри Гэмбл, «Книги и читатели ранней церкви: история раннехристианских текстов» (Harry Y. Gamble, Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts,  New Haven: Yale Univ. Press, 1995), гл. 3.

[21] Сенека, «Нравственные письма», под ред. и в пер. Джона У. Бейсора, [Seneca: Moral Essays,  ed. and trans. John W. Basore (Loeb Classical Library; London: Heinemann, 1925), 221.]

[22] Перевод Ф. А. Петровского.

[23] Наиболее подробное обсуждение — у Хайнс–Айцен в «Стражах письмен».

[24] Видение второе, I.

[25] Этот пример я позаимствовал у Брюса Мецгера. См. Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман, «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», 4–е изд. (Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration,  4th ed. New York: Oxford Univ. Press, 2005), 22-23.

[26] Видение второе, IV.

[27] Об этом говорится в знаменитом Мураториевом каноне — древнейшем списке книг, признанных «каноническими» его неизвестным автором. См. Эрман, «Утраченные христианские вероучения», 240-243.

[28] Это один из ключевых выводов Ким Хайнс–Айцен в «Стражах письмен».

[29] Под профессионалами я подразумеваю писцов, имеющих специальное образование и получающих плату за копирование текста в рамках их профессиональных обязанностей. В более поздний период монахи в монастырях имели необходимую подготовку, но не получали платы; я буду причислять их к профессиональным переписчикам.

[30] Комментарий к Мф 15:14, процитированный по Брюс М. Мецгер «Прямые ссылки в трудах Оригена о различных редакциях рукописного Нового Завета» (Bruce M. Metzger, «Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts,» in Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey,  ed. J. Neville Birdsall and Robert W. Thomson, Freiburg: Herder, 1968), 78-79.

[31] «Против Цельса», 2:27.

[32] См. Барт ДЭрман, «Ортодоксальное искажение Священного Писания: влияние ранних христологических противоречий натекст Нового Завета» (Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effects of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament,  New York: Oxford Univ. Press, 1993).

[33] Ориген, «О началах», пролог Руфина, процитированный Гэмблом в «Книгах и читателях», 124.

[34] См. примечание 8 выше.

[35] Примеры других пометок, сделанных в рукописях усталыми или заскучавшими переписчиками, см. у Мецгера и Эрмана в «Текстологии Нового Завета», глава 1, раздел III.

[36] В Синодальном переводе: «Видите, как много написал я вам своею рукою». — Прим. пер.

[37] Единственный случай, когда один из секретарей и переписчиков Павла называет свое имя; этого человека зовут Тертий, Павел продиктовал ему Послание к Римлянам. См. Рим 16:22.

[38] См. в особенности Э. Рэндолф Ричарде, «Секретари и Послания Павла» (Е. Randolph Richards, The Secretary in the Letters of Paul, Tübingen: Mohr/Siebeck, 1991).

[39] Даже в Новом Завете указано, что авторы евангелий пользовались при работе некими «источниками». Например, в Лк 1:1-4 автор утверждает, что «многие» предшественники писали о словах и деяниях Иисуса и что после прочтения их трудов и бесед с «очевидцами и служителями Слова» он решил описать все еще раз, но, в отличие от других, «по порядку». Иными словами, при изложении событий Лука пользовался и письменными, и устными источниками, поскольку сам не был свидетелем земной жизни Иисуса. То же самое, вероятно, справедливо и для авторов других евангелий. Об источниках Иоанна см. Эрман, «Новый Завет», 164-167.

[40] Позднее мы увидим, как некоторые рукописи были признаны более «качественными», чем остальные.

[41] На самом деле разные переписчики добавляли разные окончания — не только финальные двенадцать стихов, знакомые читателям английской Библии. Подробнее обо всех этих окончаниях см. Брюс М. Мецгер, «Текстуальный комментарий к греческому Новому Завету» (Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament,  2d ed. New York: United Bible Society, 1994), 102-106.

[42] См. Эрман, «Новый Завет», глава 5, особ. 79-80.

[43] О смысле, который я вкладываю в термин «профессиональный переписчик», см. примечание 8 в главе 2.

[44] Довод об отсутствии доказательств существования скрипториев в более ранние века см. Хайнс–Айцен, «Стражи письмен», 83-91.

[45] Сегодня Евсевий широко известен как отец церковной истории, автор труда в десяти книгах о первых трех столетияхсуществования церкви.

[46] Подробнее об этих ранних «версиях» (то есть переводах) Нового Завета см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 2, раздел II.

[47] О латинских переводах Нового Завета, в том числе трудах Иеронима, см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 2, II.2.

[48] Подробнее об этих и других печатных изданиях, упоминающихся на следующих страницах, см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 3.

[49] В России статус «настоящего» приобрел Синодальный перевод Библии. — Прим. ред.

[50] См. в первую очередь информативный материал Сэмюэла П. Треглеса, «О печатном тексте греческого Нового Завета» (Samuel P. Tregelles, An Account of The Printed Text of the Greek New Testament,  London: Samuel Bagster&Sons, 1854), 3-11.

[51] По–латыни «textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: inquo nihil immutatum aut corruptum damus».

[52] См. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 3, раздел II.

[53] Выделено Уитби. Процитировано Адамом Фоксом в труде «Джон Милл и Ричард Бентли: исследование текстологии Нового Завета, 1675-1729 годы» (Adam Fox, John Mill and Richard Bentley: A Study of Textual Criticism of the New Testament,  1675-1729, Oxford: Blackwell, 1954), 106.

[54] Фокс, «Милл и Бентли», 106.

[55] Phileleutherus Lipsiensis, «Поправки к недавним рассуждениям о свободе мышления» (Phileleutherys Lipsiensis, Remarks upon a Late Discourse of Free Thinking,  7th ed. London: W. Thurbourn, 1737), 93-94.

[56] Мой друг Майкл Холмс указал мне, что из семи тысяч экземпляров греческой Библии (и греческого Нового Завета, и греческого Ветхого Завета), нам известно менее десяти, содержащих всю Библию целиком, сразу оба Завета. Все десять из них в настоящее время являются дефектными (отсутствуют некоторые страницы), лишь четыре из них датированы ранее X века.

[57] Манускрипты, то есть рукописные копии, продолжали создавать и после изобретения книгопечатания, как сейчас некоторые люди пользуются пишущими машинками, несмотря на существование и доступность компьютеров.

[58] Заметим, что манускрипты этих четырех категорий сгруппированы по разным признакам. Папирусы написаны маюскульным шрифтом, как маюскульные рукописи, но на другом материале; минускульные рукописи написаны на том же материале, что и маюскульные (на пергаменте), но другим шрифтом.

[59] Дополнительные примеры непреднамеренных изменений см. в Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», глава 7, раздел I.

[60] Перевод В. Н. Кузнецовой. В Синодальном переводе рассматриваемый фрагмент 1 Кор 5:8 выглядит так: «не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства». — Прим. ред.

[61] Если вас заинтересовали споры ученых о преимуществах одного чтения перед другим, обратитесь к «Текстуальному комментарию» Брюса Мецгера.

[62] Этим примером наряду с несколькими предшествующими я обязан Брюсу Мецгеру. См. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», с. 259.

[63] Подробнее обсуждение этого разночтения см. на с. 280.

[64] Более подробно дискуссия о разночтениях в молитве Господней изложена у Паркера в «Живом тексте евангелий», 49-74.

[65] Существует ряд текстовых разночтений в различных источниках, подтверждающих больший объем данного отрывка.

[66] Классический труд о том, как понимали и трактовали Библию в Средние века, — Берил Смолли, «Библия в Средние века» (Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages,  Oxford: Clarendon Press, 1941).

[67] Ришар Симон, «Критическая история текста Нового Завета» (Richard Simon, A Critical History of the Text of the  New Testament,  London: R. Taylor, 1689), предисловие.

[68] Симон, «Критическая история», ч. I, с. 65.

[69] Симон, «Критическая история», ч. I, с. 30-31.

[70] Симон, «Критическая история», ч. I, с. 31.

[71] Процитировано в Георг Вернер Кюммель, «Новый Завет: история изучения егопроблем» (Georg Werner Kiimmel, The New Testament: The History of the Investigation of Its Problems,  Nashville: Abingdon Press, 1972), 41.

[72] Наиболее полная насегодняшний день биография — Джеймс Генри Монк, «Жизнь Ричарда Бентли» (James Henry Monk, The Life of Richard Bentley, D. D., 2 vols., London: Rivington, 1833).

[73] Процитировано у Монка в «Жизни Бентли», 1:398.

[74] Монк, «Жизнь Бентли», 399.

[75] «Предложения для печати нового издания греческого Нового Завета и латинского издания святого Иеронима» (Proposals for Printing a New Edition of the Greek New Testament and St. Hieroms Latin Version,  London, 1721), 3.

[76] См., Монк «Жизнь Бентли», 2:130-133.

[77] Монк, «Жизнь Бентли», 136.

[78] Монк, «Жизнь Бентли», 135-137.

[79] Подробную биографию см. в Джон К. Ф. Берк, «Воспоминания о жизни и трудах Иоганна Альбрехта Бенгеля» John C. F. Burk, A Memoir of the Life and Writings of John Albert Bengel,  London: R. Gladding, 1842).

[80] Берк, «Воспоминания», 316.

[81] Мы уже видели этот принцип в деле; см. примеры из Мк 1:2 и Мф 24:36, обсуждавшиеся в главе 3.

[82] К. Л. Халберт–Пауэлл, «Иоганн Якоб Веттштейн, 1693-1754 годы: его жизнь, труды инекоторые современники» (С. L. Hulbert‑Powell, John James Wettstein,  1693-1754: An Account of His Life, Work and Some of His Contemporaries,  London: SPCK, 1938), 15, 17.

[83] К. Л. Халберт–Пауэлл, «Иоганн Якоб Веттштейн», 43.

[84] Лахман прославился как основной разработчик метода выявления родственных связей между манускриптами в античной текстуальной традиции. В сущности, Новый Завет не входил в сферу его главных профессиональных интересов, но Лахман считал, что его тексты представляют единственную в своем роде и увлекательную задачу для текстологов.

[85] Процитировано в Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», 172.

[86] Константин фон Тишендорф, «Когда были написаны евангелия?» (Constantine von Tischendorf, When Were Our Gospels Written?  London: The Religious Tract Society, 1866), 23.

[87] Тишендорф, «Когда были написаны евангелия?», 29.

[88] Монахи из монастыря святой Екатерины по сей день утверждают, что Тишендорфу никто не «отдавал» манускрипт — он сбежал с ним.

[89] Со времен Тишендорфа были обнаружены еще более значительные манускрипты. В частности, в XX веке археологи нашли ряд манускриптов на папирусе, написанных за 150 лет до Синайского кодекса. Большинство этих папирусов сохранилось в виде фрагментов, но некоторые довольно объемны. На данный момент известно и внесено в каталоги 116 папирусов, содержащих отрывки большинства книг Нового Завета.

[90] Каспар Р. Грегори, «Тишендорф» (Caspar R. Gregory, «Tischendorf,» Bibliotheca Sacra  33 (1876), 153-193.

[91] «Жизнь и письма Фентона Джона Энтони Хорта», под ред. Артура Фентона Хорта (Arthur Fenton Hort, ed., Life and Letters of Fenton John Anthony Hort,  London: Macmillan, 1896), 211.

[92] Хорт, «Жизнь и письма», 250.

[93] Хорт, «Жизнь и письма», 264.

[94] Хорт, «Жизнь и письма», 455.

[95] Отчет о текстологических принципах, которыми пользовались в работе Уэсткотт и Хорт, см. Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», 174-181.

[96] Более подробные объяснения этих методов см. в Мецгер и Эрман, «Текстология Нового Завета», 300-315.

[97] Помимо всего прочего, это означает, что чтения большинства «византийских» текстов не обязательно оказываются лучшими. Просто манускриптов, в которых они содержатся, насчитывается гораздо больше. Как гласит давняя текстологическая поговорка, манускрипты не считают, а взвешивают.

[98] Некоторые ученые считают этот текстологический принцип основополагающим и самым надежным.

[99] Дальнейшее в основном взято из моей статьи «Текст и традиция: роль манускриптов Нового Завета в изучении раннего христианства» («Text and Tradition: The Role of New Testament Manuscripts in Early Christian Studies», ГС: А Journal of Textual Criticism,  http://rosetta.reltech.org/TC/TC.html, 5 (2000).

[100] Более подробное обсуждение этого варианта и его значения для толкования см. в моей статье «Грешник в руках рассерженного Иисуса» («A Sinner in the Hands of an Angry Jesus», in New Testament Greek and Exegesis: Essays in Honor of Gerald F. Hawthorne,  ed. Amy M. Donaldson and Timothy B. Sailors, Grand Rapids: Eerdmans, 2003). На эту статью я опирался на протяжении почти всей дальнейшей дискуссии.

[101] См. Эрман, «Новый Завет», глава 6.

[102] Лишь в двух других фрагментах Евангелия от Марка напрямую говорится о сострадании Иисуса: в Мк 6:34, где он кормит пять тысяч человек, сжалившись над ними, и в Мк 8:2, где он по той же причине кормит четыре тысячи человек. Первую историю Лука рассказывает совершенно иначе, о второй не упоминает. Матфей, однако, включает в повествование обе истории и в обоих случаях сохраняет упоминание о сочувствии Иисуса, встречающееся у Марка [Мф 14:14 (и 9:30); 15:32]. Еще в трех случаях у Матфея и в одном у Луки Иисус напрямую назван сочувствующим — употреблено слово SPLANGNIZO. Поэтому трудно понять, по какой причине оба евангелиста независимо друг от друга исключили из текста термин, о котором идет речь и который они нашли у Марка.

[103] О различных толкованиях см. Эрман, «Грешник в руках рассерженного Иисуса».

[104] Подробнее о том, почему переписчики изменили текст оригинала, см. с. 276-277, далее.

[105] Подробнее об этом варианте см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания» (Erhman, Orthodox Corruption of Scripture,  187-194). Моя первая трактовка этого отрывка написана в соавторстве с Марком Планкеттом.

[106] О том, почему переписчики добавили стихи к тексту Луки, см. с. 228, далее.

[107] Подробнее об этом разночтении см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 146-150.

[108] О первоисточниках этого периода см. Барт Д. Эрман, «После Нового Завета: читатель враннем христианстве» (Bart D. Ehrman, After the New Testament: A Reader in Early Christianity, New York: Oxford Univ. Press, 1999). Неплохое введение в историю этого периода можно найти у Генри Чедвика в «Ранней церкви» (Henry Chadwick, The Early Church,  New York: Penguin, 1967).

[109] Подробнее о материалах, изложенных в дальнейших абзацах, см. особенно Эрман, «Утраченные христианские вероучения», глава 1.

[110] Подробное обсуждение см. в Эрман, «Ортодоксальное искажение писания».

[111] Более подробно об адопционистских воззрениях и тех, кто их придерживается, см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 47-54.

[112] Более подробно о докетизме и христологии докетов см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 181-187.

[113] См. с. 56-59, выше.

[114] Кроме того, Маркион признавал частью Писания десять посланий Павла (все содержащиеся в Новом Завете, кроме 1 и 2 Тим и Тит) и отвергал Ветхий Завет целиком, поскольку это книга о Боге Творце, а не о Боге Иисуса.

[115] Цитаты взяты из «Диалога с Трифоном» Иустина, 103.

[116] Более развернутую демонстрацию того, что эти стихи не входили в оригинал Евангелия от Луки, а были добавлены как довод в спорах против докетов, см. Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 198-209.

[117] Еще одну текстовую вставку и более подробное обсуждение данной см. в Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 227-232.

[118] Подробнее о сектантских христологических учениях и сектах гностиков, придерживающихся этих учений, см. в Эрман, «Ортодоксальное искажение писания», 119-124.

[119] Дополнительное обсуждение гностицизма см. у Эрмана в «Утраченных христианских вероучениях», глава 6.

[120] «Против ересей», 3, 11, 7.

[121] См. Эрман, «Новый Завет», глава 24. На эту главу я постоянно опирался во время дальнейшей дискуссии. Подробнее о ней и источниках см. Росс Кремер и Мэри–Роуз Д’Анджело, «Женщины и истоки христианства» (Ross Kraemer and Mary Rose D’Angelo, Women and Christian origins,  New York: Oxford Univ. Press, 1999). См. также Р. Кремер, «Ее доля блаженства: женщина и религия у иудеев, язычников и христиан в греко–римском мире» (R. Kraemer, Her Share of the Blessings: Women’s Religions Among Jews, Pagans and Christians in the Graeco‑Roman World,  New York: Oxford Univ. Press, 1992) и Карен Й. Торьесен, «Когда женщины были священниками: главенство женщин в ранней церкви и скандалы, связанные с их подчинением в период возвышения христианства» (Karen J. Torjesen, When Women Were Priests: Women’s Leadership in the Early Church and the Scandal of Their Subordination in the Rise of Christianity, San Francisco: HarperSanFrancisco, 1993).

[122] О дальнейших подробностях см. Эрман, «Иисус», 188-191.

[123] См. Эрман, «Новый Завет», глава 23.

[124] Подробнее о доказательствах того, что Павел не писал стихи 34-35, см. особенно комментарии Гордона Д. Фи, «Первое послание к Коринфянам» (Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians,  Grands Rapids: Eerdmans, 1987).

[125] Наиболее подробное рассмотрение — Элдон Джей Эпп, «Текстологические, экзегетические и социально–культурные факторы, влияющие на разночтение Юния–Юниас в Рим 16:7» (Eldon Jay Epp, «Text‑critical, Exegetical and Sociocultural Factors Affecting the Junia/Junias Variation in Rom 16:7,» in A. Denaux, New Testament Textual Criticism and Exegesis, Leuven: Univ. Press, 2002), 227-292.

[126] О других изменениях того же рода в Деяниях см. Бен Уитерингтон, «Антифеминистские тенденции в «западном» тексте Деяний» [Ben Witherington, «The Anti‑Feminist Tendencies of the Western Text of Acts», Journal of Biblical Literature  103 (1984)], 82-84.

[127] Два основополагающих труда в этой сфере — Розмари Рутер, «Вера ибратоубийство: богословские корни антисемитизма» (Rosemary Ruether, Faith and Fratricide: The Theological Roots of Anti‑Semitism,  New York: Seabury, 1974) и Джон Гейджер, «Истоки антисемитизма: отношение киудаизму в языческой и христианской античности» John Gager, The Origins of Anti‑Semitism: Attitudes Toward Judaism in Pagan and Christian Antiquity,  New York: Oxford Univ. Press, 1983). Сравнительно недавняя работа — Мириам Тейлор, «Антииудаизм иособенности раннего христианства: критика консенсуса ученых» (Miriam Taylor, Anti‑Judaism and Early Christian Identity: A Critique of the Scholarly Consensus,  Leiden: Brill, 1995).

[128] См. Эрман, «Апостольские мужи», 2:3-83.

[129] Перевод Джералда Хоторна; целиком перевод этой гомилии содержится в Барт Д. Эрман, «После Нового Завета», 115-128.

[130] См. особенно Дэвид Дауб, «Ибо не знают они, что творят» (David Daube, «For They Know Not What They Do», in Studia Patristica, vol. 4, ed. by F. L. Cross, Berlin: Akademie‑Verlag, 1961), 58-70, и Хайнс–Айцен, «Стражи письмен», 119-123.

[131] Перевод «Против Цельса» взят из издания Генри Чедвика; «Ориген: Против Цельса» (Henry Chadwick, Origen: Contra Celsum,  Oxford: Clarendon, 1953).

[132] См. Эрнст Баммел, «Кембриджский перископ: дополнение к Лк 6:4 в Кодексе Безы» (Ernst Bammel, «The Cambridge Periscope: The Addition to Luke 6:4 in Codex Bezae,» New Testament Studies  32 (1986), 404-426.

[133] Классический труд о преследовании ранних христиан — Френд, «Мученичество и гонения в ранней церкви» (W. Н. С. Frend, Martyrdom and Persecution in the Early Church,  Oxford: Blackwell, 1965). См. также Роберт Уилкен, «Христиане глазами римлян» (Robert Wilken, The Christians as the Romans Saw Them,  New Haven: Yale Univ. Press, 1984).

[134] Более того, известно, что до 70 года н. э. (когда Храм был разрушен) иудеи приносили жертвы во славу императора и в знак своей преданности государству.

[135] Подробнее см. недавнюю книгу Уэйна Каннадея, «Апологетическая беседа о традициях переписывания» (Wayne Kannaday, Apologetic Discourse of the Scribal Tradition,  Atlanta: Society of Biblical Literature Press, 2004), особ, главу 2.

[136] Перевод Р. Джозефа Хоффмана (R. Joseph Hoffman, Amherst, NY: Prometheus, 1994).

[137] Наиболее подробно — у Уэйна Каннадея, см. примечание 15 ранее.

[138] См. Роберт М. Грант, «Греческие апологеты II века» (Robert М. Grant, Greek Apologists of the Second Century,  Philadelphia: Westminster Press, 1988).

[139] См. особенно Юджин Галлахер, «Божественный человек или чародей: Цельс иОриген об Иисусе» (Eugene Gallagher, Divine Man or Magician: Celsus and Origen on Jesus,  Chico, CA: Scholars Press, 1982).

[140] См. Дейл Б. Мартин, «Появление суеверий» (Dale В. Martin, Inventing Superstition,  Cambridge: Harvard Univ. Press, 2005).

[141] Иустин Мученик, «Диалог с Трифоном», 88.

[142] В этом месте манускрипт Р45 прорван, но судя по количеству букв, которыми можно заполнить пробел, это оригинальное чтение.

[143] Недавнее исследование см. в Адам Николсон, «Секретари Бога: создание Библии короля Иакова» (Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible,  New York: HarperCollins, 2003).