Раздел 2 Библия. Проблемы перевода

Цель данного раздела

Цель данного раздела — научиться наилучшим образом использовать различные переводы Библии.

Все Библии, которыми вы пользуетесь сегодня, представляют собой переводы, если только вы не умеете читать на еврейском, арамейском или греческом языках. Но и в этом случае подлинных рукописей книг Библии не существует.

Библия создавалась в течение примерно 1400 лет. Ее писали по крайней мере 40 различных авторов. В конце концов рукописи Библии были объединены в то, что мы знаем как канонические книги Священного Писания.

Адвентисты седьмого дня принимают и используют протестантский канон Священного Писания, 39 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета, всего 66 книг.

Содержание раздела

В этом разделе рассматриваются две темы:

• Как сделаны переводы Библии.

• Проблемы, обычно возникающие в связи с переводами Библии.

Задачи раздела

По окончании работы над данным разделом вы должны будете уметь:

• объяснить устно или письменно различия между буквальным переводом, динамическим переводом и парафразом.

Как сделаны переводы Библии

Введение

Шестьдесят шесть книг протестантской Библии в оригинале написаны на трех языках: частью на древнееврейском, частью на арамейском и частью на греческом. Если вы не говорите хотя бы на одном из этих языков, вы целиком зависите от перевода Библии.

В настоящее время на английском языке имеется много переводов Библии. В России все пользуются Синодальным переводом Библии. В последнее время появляются новые переводы в основном новозаветных книг. Институт перевода Библии, возглавляемый М. П. Кулаковым, трудится над переводом Нового Завета. Уже вышло в свет «Послание апостола Павла к Римлянам». Дополнительную информацию вы сможете получить в конце раздела.

Все переводы в какой-то степени являются интерпретацией, потому что невозможно слово в слово перевести текст с одного языка на другой. Одни версии переведены более буквально, другие менее. Некоторые пытаются донести до читателя скорее образы мыслей, нежели словесные образы.

Поскольку подлинники рукописей, включая рукописи на первоначальных языках (древнееврейском, арамейском и греческом) не сохранились, даже те тексты, которыми пользуются переводчики, являются смешанными. Переводчики или комитеты по переводу часто вынуждены проводить экспертизу, устанавливая ценность того или иного варианта текста. Если вы хотите подробнее узнать о работе с манускриптами Библии на языках оригиналов, читайте книгу Фредрика В. Данкер «Многоцелевые инструменты изучения Библии».

Канон Священного Писания

Канон Священного Писания объединяет совокупность канонических книг. Ниже в таблице показаны различия между тремя канонами. Адвентисты седьмого дня признают протестантский канон.

 

Еврейский

Протестантский

Римско-Католический

Закон

 

 

 

Пророки

 

 

 

Писания

 

 

 

Новый завет

 

 

 

Апокрифы

 

 

 

Еврейский Протестантский Римско-католический

Закон Пророки Писания Новый Завет Апокрифы

Рекомендуемая литература

Если вы хотите продолжить изучение вопроса о том, как составлялся канон, рекомендуем прочитать следующие книги:

• Мерил Ф. Унгер, «Руководство Унгера по изучению Библии», с. 882-894.

• Мерил Ф. Унгер, «Новое руководство Унгера по изучению Библии», т. 1, с. 667-687.

• Джеффри В. Бромкей, Международная стандартная энциклопедия Библии, т. 1, с. 591-606.• Библейский словарь адвентистов седьмого дня, с. 179-188.

• Элден Томпсон «Боговдохновение», с. 58-68 АСД.

Почему необходимы переводы

Переводы необходимы по целому ряду причин:

1. Чтобы создать по мере обнаружения более качественных рукописей Библию, максимально приближенную к оригиналу и не менее точную по сравнению с рукописями на оригинальном языке.

2. По причине языковых изменений предыдущие переводы становятся менее понятны.

3. Переводчикам, работающим с неграмотными или полуграмотными людьми, необходимо находить способы для того, чтобы передать Библию простым, легко понимаемым языком.

4. Чтобы устранить возможность по-разному интерпретировать трудные для понимания тексты.

5. Сделать Библию как можно более доступной для чтения и понимания.

Примеры

Представьте, что вам нужно перевести слово «светильник» в тексте Евангелия от Луки 12:35 («Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи».) Не лучше ли было взять слово «маяк» или «факел»? Или лучше всего оставить слово «светильник», предоставив читателю возможность самому конкретизировать его значение? А как быть со «святым целованием» в 1 Кор. 16:20? Если вы попробуете применить его на практике, вы сможете скоро убедиться, что ничего хорошего из этого не получается! В данном случае Библия рекомендует нам нечто неприемлемое для нашей культуры. Так нельзя ли обойти проблему, употребив в переводе «братское» целование, как это сделали переводчики «Благой Вести»? А как вам нравится перевод «поцелуй мира» — перевод «Новой английской Библии»? Или, может быть, чтобы сделать эту фразу более приемлемой, лучше перевести ее словосочетанием «рукопожатие любви»? («Живая Библия»). Но тогда как насчет тех культур, в которых «святые целования» не представляют собой никакой проблемы, а вот рукопожатие, наоборот, не принято?