Устанавливаем качество перевода

Джеймс Паркер, редактор «Библейского альманаха», в приводимом ниже отрывке из этого издания (с. 83) дает хороший совет, как проверить качество перевода: «Современный христианин находится в ситуации, одновременно ставящей в тупик и волнующей, ведь ему доступны переводы и парафразы… Вообще, беря в руки перевод Библии, следует установить три вещи: (1) его отношение к тексту оригинала, (2) метод, использованный в нем, (3) и то, насколько его содержание понятно современному читателю. Люди, не обладающие знанием греческого языка или древнееврейского могут вынести свое суждение только по третьему пункту — достаточно ли ясен перевод для современного читателя. Но они могут много узнать о том, как в зависимости от способа перевода отличаются друг от друга различные версии Библии, сравнив с этой целью некоторые ключевые отрывки из нее. Например, сверив данные высказывания, мы сможем получить определенное представление о богословской поэзии переводчиков:

• о Божественной природе Христа — Ин. 1:1; Тит. 2:13;

• об очищении — Рим. 3:25; Евр. 2:17; 1 Ин. 2:2; 4:10;

• об оправдании — Рим. 3:25; 5:1;

• о покаянии — Мф. 3:2;

• о крещении — Мф. 28:19;

• о боговдохновенности Священного Писания — 2 Тим. 3:16.

Вниманию тех, кто хочет более подробно узнать о том, как пользоваться различными переводами: вы можете найти превосходный материал в книге Джона Мак-Артура «Проповедь, объясняющая и открывающая заново» (гл. 17).

Синодальный перевод

«На две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится».

Современный перевод

«Это будет происходить в течение двух тысяч и трехсот дней. После этого святилище будет объявлено чистым».

«Новая американская стандартная версия»

На 2300 вечеров и утр; тогда святое место будет должным образом восстановлено.

Греческие и древнееврейские рукописи

Авторы Нового Завета писали на греческом языке. Они пользовались греческим переводом Ветхого Завета, известным под названием Септуагинта (LXX), что значит «семьдесят», так как предположительно 72 человека работали над этим переводом около 200 года до н. э.

В 382 году н. э. папа римский Дамарус попросил человека по имени Иероним сделать такую Библию на латинском языке, которая стала бы общей, «народной» версией. Отсюда название «Вульгата». Иероним отнесся к работе серьезно. Он отправился в Палестину, выучил древнееврейский язык и перевел Ветхий Завет непосредственно с древнееврейского. Для перевода книг Нового Завета он пользовался доступными ему греческими манускриптами. В основе многих римско-католических версий Библии по-прежнему лежит текст латинской «Вульгаты».

В 1516 г. н. э. ученый по имени Эразм Роттердамский опубликовал книги Нового Завета на греческом языке, представляющие собой комбинацию текстов-рукописей, находившихся в его распоряжении. В его Новый Завет вошло большинство текстов тех рукописей, которые были не очень древними. Обычно чем список старее, тем он ближе к оригиналу, следовательно, точнее (хотя не всегда это так). Новый Завет на греческом языке Эразма стал известен как «полученный текст».

Спустя 200 лет со времени Эразма появилась возможность пользоваться более древними греческими рукописями, и многие современные версии Библии основаны на том, что называется «эклектическими» текстами, то есть на комбинации многих вариантов текстов. Большинство этих эклектических текстов принимают во внимание и «контекст», то есть смысл и назначение самой Библии, стремясь таким образом как можно точнее и вернее передать намерение автора.