Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики Библии

Проблема выбора: Почему некоторые тексты иногда исключаются из Библии

Откройте 8-ю главу Евангелия от Иоанна в Синодальном переводе. В стихах с 1 по 11 вы найдете историю о женщине, нарушившей супружескую верность. Однако если вы будете искать эту историю в «Новой английской Библии», то найдете только сноску, в которой вам предлагается заглянуть в конец Евангелия от Иоанна; там эта история дана в качестве приложения. Почему переводчики так обошлись с этим текстом? В «Новой английской Библии» 8-я глава Евангелия от Иоанна начинается с замечания о том, что в самых ранних и наиболее достоверных рукописях отсутствуют тексты Ин. 7:53 — 8:11. На чем основано такое замечание?

Оказывается, только один из самых ранних манускриптов Нового Завета на греческом языке содержит эту историю. Во все остальные она не включена. Она есть в средневековых рукописях, но не имеет определенного листа; иногда она появляется в Евангелии от Луки, в главе 12 после 38-го стиха, а иногда — в конце Евангелия от Иоанна. Однако вы обязательно найдете эту историю в сочинениях многих отцов Церкви, писавших в период с 300 по 400 годы н. э., что служит доказательством того, что это подлинная история. Почему же ей не находится постоянного места?

Объяснение текстовых проблем Библии дано в 5-м томе «Библейского комментария АСД» (с. 985). Причина, по которой история о женщине могла быть выпущена из текста, весьма интересно изложена также в книге Элдена Томпсона «Боговдохновение». Знаменитый отец Церкви, Августин (умер в 430 г. н. э.) утверждает, что история эта была изъята из оригинального текста во избежание скандала, а также потому, что некоторые христиане были не утверждены в вере. По-видимому, проблема заключалась в том, что по мнению некоторых эта история слишком активно проповедовала всепрощение, давая повод думать, что Господь все равно всех простит; и этот текст, очевидно, убрали для того, чтобы «уберечь» паству.

Прочитав «Исповедь» Августина, вы быстро поймете, почему сам Августин был противником включения этой истории в текст Библии. Бурные страсти были для него причиной жестокой внутренней борьбы, и, очевидно, он нуждался в «преграждающей стене» настолько, что готов был допустить изменение текста Библии!

Как бы то ни было, этот пример показывает, какой большой труд и какое тщательное исследование необходимы для того, чтобы решить подобные проблемы, возникающие в процессе перевода Библии.

Другой пример: Дан.8:14 — очищение святилища

Текст Даниила 8:14 является ключевым для адвентистского богословия. Еще раз вернитесь к сравнению этого текста в разных переводах. Почему так происходит?

Это не легкий вопрос, и много книг было написано в попытке ответить на него. Задача этого раздела пособия состоит только в том, чтобы объяснить, почему разнятся переводы. Мы понимаем, насколько это важно для учителя субботней школы или преподавателя библейских курсов — знать свой предмет.

Рассмотрим в нашем примере слово «очищать». Синодальный перевод. Только в 14-м стихе 8-й главы Книги Даниила древнееврейское слово «sadag» переводится как «очищать». Обычно это слово переводят как «оправдывать» или «отстаивать». Переводчики, очевидно, следовали примеру Септуагинты, в которой часто используется «храмовый»язык. Они обратились к символике обрядовых омовений и позаимствовали там слово «очищать», употребив его в данном случае, так как в контексте говорится о святилище. Уильям Миллер, конечно, думал, что речь идет о земном святилище, и связал выражение «очиститься» с заключительным судом. Позднее было открыто, что речь идет о небесном святилище. Это учение составляет одну из основных доктрин нашей церкви (доктрина о святилище). Между тем Даниил говорит о восстановлении роли и значения святилища, о том, как это восстановление отвратит атаки «маленького рога». Поэтому переводы «восстановится до своего законного положения» и «восстановится должным образом» в действительности ближе к оригиналу, чем «очистится». Обратите внимание на то, что при переводе или интерпретации мы исходим не из значения отдельно взятого слова, а из контекста, показывающего, почему в этом месте употребительно именно это слово.

Заметьте также перевод «вечеров и утр» вместо «дней», как в других переводах. В первом случае — это буквальный перевод с древнееврейского, но смысл имеет тот же — «дней» (см. Быт. 1:5)

Однако проблемы начинают возникать, как только мы обращаемся к парафразам. Заметьте, «Слово Жизни» говорит о восстановлении только «ежедневной жертвы», а не всего святилища. А от этого смысл всего текста меняется. «Библия Благой вести», в свою очередь, упоминает только о 1150 днях вместо 2300. Почему так? Переводчики этих двух версий предполагают (именно предполагают), что Даниил имеет в виду одно определенное историческое событие (приблизительно 200 г. до н. э.), связанное с сирийским правителем по имени Антиох Епифан. Они высчитали период времени, в течение которого евреи были угнетаемы, и постарались привести количество дней, указанных в Библии, в соответствие с тем периодом. Это интерпретация, а не перевод, и в этом проблема всех парафразов. Нужно быть очень проницательным, чтобы видеть различие.

Синодальный перевод

На две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится.

«Переработанная стандартная» (общая Библия)

На две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище восстановится до своего законного положения.

«Новая американская стандартная версия»

На 2300 вечеров и утр; тогда святое место будет должным образом восстановлено.

«Живая Библия»

Сколько же времени потребуется для того, чтобы ежедневное заклание было возобновлено? Для этого должно прежде пройти 23 сотни дней.

«Библия Благой вести»

Это будет продолжаться в течение 1150 дней. И каждый день, утром и вечером, будут приноситься жертвы. Тогда святилище будет восстановлено.

Вывод

Выбирайте перевод ясный, понятный и как можно более точный.