Трудности, связанные с переводом Библии

Людям было гораздо проще общаться, когда, согласно Быт. 11:1, «на всей земле был один язык и одно наречие». Зачастую достаточно трудно выразить свою мысль, даже беседуя на одном языке, но это еще труднее, если мы говорим на разных языках. Я убедился в этом на собственном опыте, когда, попав в армию, проходил службу в Германии и решил изучить немецкий язык.

Для начала я купил англо-немецкий словарь, который носил с собою везде, где бывал. Я делал заметки, внимательно вслушивался и даже одевался как немец, чтобы скрыть, что я иностранец. Упорные усилия и большая практика принесли свои плоды. Однако мой учитель сказал мне, что по-настоящему овладеть языком можно только тогда, когда научишься думать на немецком. Несомненно, то же самое справедливо в отношении любого языка. Вы должны научиться думать, как эти люди, и пользоваться теми же вещами, которые хорошо знакомы им. Например, на английском я говорю так: «Моя машина сидит во дворе», в то время как на немецком это будет звучать по-иному: «Моя машина стоит во дворе». В обоих случаях речь идет о том, что машина находится во дворе, но в соответствии с образом мышления человека она либо «сидит», либо «стоит».

Все это может казаться несущественным до тех пор, пока мы не начнем переводить Библию с языка одной культурной среды на язык другой. К примеру, как вы объясните эскимосам, что такое овцы и ягнята и почему Иисус является Агнцем Божьим? Ведь они никогда не видели овец. В каком виде вы изложите 22-й псалом группе африканских скотоводов, для которых овцы — одно мучение?

Реакция на неверно понятую информацию может иногда породить насилие. Несколько лет назад недалеко от Камминга, штат Джорджия, разгневанные индейцы сожгли дотла церковь. Они сочли тамошнего проповедника лжецом, ибо он рассказал «нелепую» историю об Ионе и рыбе. Индейцы решили, что этот человек насмехался над их умственными способностями — ведь каждому известно, что рыбы не бывают такими большими, чтобы глотать людей!

В своей книге «Весть и миссия» Юджин Альберт Нида говорит, что лингвисты «продемонстрировали, что всякая мысль, выраженная на одном языке, может быть передана на другом языке, хотя зачастую для этого используются совершенно иные языковые средства». Однако, невзирая на трудности, работа по переводу Евангелия Иисуса Христа продолжается и охватывает все больше языков. К 31 декабря 1993 года Библия была переведена на 2062 языка. Полностью она переведена на 337 языков, Новый Завет существует на 799 языках, а на остальных есть одна или несколько книг.

Для дальнейшего исследования

Ackroyd, Peter R., and Christopher F. Evans, eds. «From Beginning to Jerome» and «The Gutenberg Bible». The Cambridge History of the Bible.

Comfort, Philip Wesley. The Origin of the Bible. P. 233.

Schaff, Philip. «Luther’s Translation of the Bible». History of the Christian Church.