Приложения

Приложение А

«Великая борьба» — издание 1911 года

Эта же информация содержится в письме, датированном этой же датой и адресованном «Нашим миссионерским работникам». Ссылки на другие источники, помогающие прилежному читателю найти исторические доказательства заявлений, приведенных в книге.

Я рад, что, имею возможность сделать заявление относительно последнего английского издания «Великой борьбы». Около двух лет тому назад нам сообщили, что гальваностереотипы этой книги, использованные в «Пасифик Пресс», «Ревью энд Геральд», и в Международном трактатном обществе (Лондон), были настолько изношены, что книга должна быть набрана заново и необходимо сделать новые печатные формы. Эта работа была выполнена в «Пасифик Пресс». Были изготовлены четыре комплекта стереотипов — по одному для каждого из наших офисов в Вашингтоне, Маунтин Вью, Нэшвилле и Уотфорде.

В письме от 24 июля 1911 года, адресованном руководителям наших издательств, я писал следующее : «После совещания со служителями, книгоношами и книголюбами мы решили, что самое лучшее — это заново набрать печатную форму таким образом, чтобы новое издание как можно ближе соответствовало старому. И хотя мы не смогли использовать тот же самый шрифт, все же дело продвигалось так, что каждая страница близко соответствовала странице предыдущего издания. Каждая глава в новой книге начиналась и заканчивалась на тех же страницах, что и аналогичная глава в старом издании.

Новое издание отличается от старого улучшенными иллюстрациями. Каждая из сорока двух глав вместе с предисловием, вступлением, содержанием и перечнем иллюстраций имеет красивый рисованный заголовок. Помимо этого были добавлены десять новых полноформатных иллюстраций вместо тех, что были менее привлекательны.

Тринадцать замечаний на тринадцати страницах из Приложения старого издания были заменены на тридцать одно замечание на двенадцати страницах. Почти все они — ссылки на другие источники, помогающие прилежному читателю найти исторические доказательства заявлений, приведенных в книге.

Биографические заметки опущены, а общий указатель расширен с двенадцати до двадцати двух страниц, таким образом облегчен поиск желаемых страниц.

В самой книге наиболее заметным улучшением является введение ссылок на историческую литературу. В старом издании было приведено более семисот библейских ссылок, но лишь в отдельных случаях помещались ссылки на цитируемые или упоминаемые исторические труды. В новом издании читатель найдет более четырехсот ссылок на восемьдесят восемь авторов и видных деятелей.

Когда мы изложили матери просьбу некоторых наших книгонош, чтобы в новом издании были помещены не только ссылки на Писание, но также на цитируемых историков, она попросила нас найти их и разместить. Кроме того, она попросила нас проверить цитаты и исправить те из них, которые были неточно воспроизведены, и там, где встречаются расхождения по причине разницы в переводах, использовать тот перевод, который будет найден наиболее правильным и подлинным.

Поиск цитат в исторических трудах был трудной задачей, и исправление выдержек привело к некоторому изменению текста. Это особенно заметно в цитатах из «Истории Реформации» Д’Обинье. Было установлено, что существует шесть или более англоязычных переводов, американских и британских, которые сильно расходятся в формулировках, хотя почти идентичны по смыслу, и в старом издании «Великой борьбы» использованы три из них в соответствии с чистотой и красотой языка. Но нам стало известно, что лишь один из этих многих переводов был одобрен автором, тот, что был использован Американским трактатным обществом в его более поздних изданиях. Поэтому цитаты из труда Д’Обинье были приведены в соответствие с одобренным автором переводом.

В отдельных случаях мы заменили старые выдержки новыми цитатами историков, проповедников и современных авторов, потому что они показались нам более убедительными или потому, что мы не смогли найти старые. В каждом случае, где произошло такое изменение, мать внимательно рассматривала предполагаемую замену и одобряла ее.

Вы найдете, что изменения подобного рода сделаны на страницах 273, 277, 306-308, 334, 335, 387, 547, 580 и 581.

И все же в книге есть много цитат, первоисточники которых нам не удалось определить. К счастью, они не касаются спорных вопросов.

Были внесены изменения в орфографию, пунктуацию и использование прописных букв, чтобы книга по стилю соответствовала другим трудам этой серии.

В восьми или десяти местах были исправлены временные ссылки вследствие того, что они устарели.

Местами были изменены некоторые выражения, которые могли бы оскорбить чьи-либо чувства. В качестве примера можно провести прилагательное «папистский», которое было замене на «римский» или «римо-католический». В двух местах выражение «божество Христа» заменено на «Божественность Христа». Выражение «религиозная терпимость» было заменено на выражение «религиозная свобода».

Утверждение, сделанное на страницах 285-287 относительно деятельности национального собрания Франции и его богохульных постановлений против христианской религии и Библии, было сформулировано таким образом, чтобы показать, что собрание спустя время изменило свою позицию и восстановило в правах не только Библию, но также и богопочитание.

В новом издании возникновение папства в 538 году и его падение в 1798 году названо господством и низвержением вместо «установления» и «отмены», как это было в старом издании.

В каждом из этих мест новая формулировка была должным образом рассмотрена и одобрена автором книги.

На страницах 50, 563, 564, 580, 581 и в некоторых других местах были приведены высказывания о папстве, которые оспариваются римскими католиками и которые труднодоказуемы с точки зрения исторических свидетельств; их формулировка в новом издании была изменена таким образом, что эти высказывания вполне соответствуют цепи доказательств, которые можно без труда выстроить.

Относительно этих и подобных им мест, которые могут вызвать жаркие и бесплодные споры, мать часто говорила: «То, что я писала о надменности и притязаниях папства, есть истина. Многие исторические факты, касающиеся этих вопросов, были преднамеренно уничтожены, и тем не менее эта книга может принести большую пользу католикам и другим верующим, а эти бесплодные споры можно устранить; будет лучше все высказывания о притязаниях папы римского и притязаниях папства сформулировать таким образом, чтобы их можно было легко и просто доказать общепризнанными историческими фактами, доступными для наших служителей и студентов».

Если вы услышите о том, что некоторая часть работы, сделанная в этом последнем издании, была выполнена против воли матери или без ее ведома, то вы можете быть уверены, что эти сведения ложны и недостойны рассмотрения».

Части старого и нового изданий были зачитаны для сравнения, чтобы пояснить высказывание из приведенного документа от 24 июля. Тогда брат Уайт сказал:

«С того времени, как было отпечатано это новое издание, мать с большим удовольствием просматривала и перечитывала книгу. Изо дня в день, когда я навещал ее утром, она говорила, что ей доставляет удовольствие заново перечитывать книгу и она рада, что наша редакция была завершена при ее жизни и под ее руководством.

Мать никогда не претендовала на то, что она является авторитетным историком. То, что она записывала, было дано ей в виде ярких картин прошлого, настоящего и будущего, касающихся деятельности людей и влияния этой деятельности на дело Божье ради спасения человека. Записывая указанные видения, она использовала уместные и понятные исторические высказывания, чтобы помочь разъяснить читателю те вещи, которые она пыталась изложить. Будучи еще ребенком, я слышал, как она читала моему отцу «Историю Реформации» Д’Обинье. Она прочитала ему большую часть из пяти томов, если не все их. Она читала и другие исторические книги по истории Реформации. Это помогало ей определить и описать многие события и движения, показанные ей в видениях. Это в некоторой степени сходно с тем, как изучение Библии помогает ей определять и описывать многие образные картины, данные ей в связи с развитием великой борьбы, происходящей в наше время между истиной и заблуждением.

Мать никогда не претендовала на вербальную инспирацию, и я не слышал, чтобы мой отец или пасторы Бэйтс, Андрюс, Смит или Ваггонер выдвигали такое заявление. Если бы в написании ее трудов имела место вербальная инспирация, то для чего тогда ей было нужно работать над дополнениями или адаптацией текста? Ведь это факт, что мать часто берет какую-нибудь одну из своих рукописей и внимательно изучает ее, делая добавления, чтобы прояснить мысль.

Первое издание данной книги было опубликовано в Калифорнии в 1884-м году. Когда был напечатан «Дух пророчества», том 3, то часть материала осталась не изданной. Что-то было издано в виде брошюры, предполагалось, что мать сразу же сделает добавление к этому материалу и составит 4-й том. Перед смертью отец известил о появлении 4-го тома, Духа пророчества».

Когда мать составила 4-й том, то она и те люди, которые должны были издавать его, держали в уме намерение отца. Мы также предполагали, что этот труд будет рассчитан на адвентистов в Соединенных Штатах. Поэтому с большими усилиями материал был уплотнен таким образом, чтобы этот том соответствовал по своему объему другим книгам данной серии.

Позднее, когда было решено, что эту книгу можно продавать всем людям, издатели переделали печатные формы и отпечатали издание большим форматом. Там были помещены иллюстрации, и в качестве пробы указанный труд продавался за полтора доллара как подписная книга.

В 1885 году мать и я были направлены в Европу, где встал вопрос о переводе этой книги на немецкий, французский, датский и шведский языки. Обдумав это предложение, мать решила сделать добавление к имеющемуся материалу.

Контакты с европейцами освежали в ее памяти события, показанные ей в видениях последних лет, причем неоднократно. Осмотр исторических мест и общение с людьми вновь воскрешали в ее памяти эти события, в результате чего она решила добавить много нового материала к своей книге. Задуманное было выполнено, а рукописи подготовлены для перевода.

По возвращении в Америку было опубликовано новое, значительно расширенное издание, однако некоторый материал, использованный в первом английском издании, в данном случае был опущен. Причина этих изменений заключалась в том, что новое издание предназначалось для широкого круга читателей.

Совершая свое публичное служение, мать демонстрировала удивительную способность выбирать из сокровищницы истины именно тот материал, который хорошо отвечал нуждам людей, перед которыми она выступала. Мать всегда считала, что при отборе материала для ее книг следует проявлять величайшую рассудительность, оставляя только то, что наилучшим образом отвечает нуждам будущих читателей.

Поэтому, когда в 1888-м году готовилось новое издание «Великой борьбы», то в нем было опущено около двадцати страниц разного материала — по четыре-пять страниц в разных местах; этот материал был весьма поучителен для адвентистов, живущих в Америке, но не подходил для читателей в других частях света.

Многочисленные исследования исторического материала, содержащегося в новых европейских и американских изданиях «Великой борьбы», были проведены в Базеле, где мы имели возможность посещать большую библиотеку пастора Андрюса и где переводчики имели доступ к университетским библиотекам.

Когда мы прибыли, чтобы просмотреть этот материл и использовать его для исторических ссылок, то мы не смогли сверить некоторые цитаты. В отдельных случаях по тем же самым вопросам мы находили высказывания других историков; и чаще всего они обнаруживались в книгах, которые можно было получить во многих общественных библиотеках. Когда мы говорили матери о цитате, первоисточник которой не смогли найти, и показывали ей схожую, она говорила:»Используйте ту, что имеет первоисточник, чтобы читатель мог при желании обратиться к нему». Таким образом были исправлены некоторые исторические даты.

Итак, учитывая молву о том, что люди в Вашингтоне или в комитете Генеральной Конференции поступают с этой книгой так или иначе, правильно или неправильно, для нас крайне важно, чтобы у вас было ясное знание фактов по данному вопросу.

Наши братья в Вашингтоне и Маунтин Вью сделали только то, о чем мы просили их. Как было отмечено в начале, мы совещались с работниками издательского отдела, с книгоношами в штатах и с членами издательских комитетов не только в Вашингтоне, но и в Калифорнии, и я любезно просил их обратить внимание на некоторые места, которые необходимо рассмотреть в связи с переизданием книги.

Когда мы слышали, что кое-какие исторические даты подвергаются сомнению и оспариваются, мы просили братьев представить нам письменное заявление, которое могло бы помочь нам в наших поисках. Они сделали так, как мы просили, не более того. Все решения о том, что должно быть изменено, а что оставлено слово в слово, как в старом издании, были приняты в офисе у матери людьми, работающими у нее, и выполнены под ее руководством. Поэтому ни у кого нет повода сказать хотя бы слово против людей в комитете Генеральной Конференции или против литературных работников в Вашингтоне, или против самой книги в связи с тем, что все в этой работе было сделано братьями в Вашингтоне или где-нибудь еще.

Мы весьма благодарны нашим братьям в Вашингтоне и многим другим, кропотливо исследовавшим все те места, которые могли быть поставлены под сомнение католиками и другими критиками. Мы также весьма благодарны нашим братьям в Англии и Европе, а также братьям в Бостоне, Нью-Йорке и Чикаго за помощь в поиске цитат и проверке тех из них, ссылки на которые было трудно установить. Они выполнили эту работу по нашей просьбе и тем самым помогли нам сделать то, что мы намеревались выполнить. Как использованы результаты этих поисков, видно на примере исторических сносок, помещенных как в основном тексте, так и в Приложении.

Приложение в старой книге, как вы помните, было отчасти пояснительным, отчасти аргументативным и отчасти апологетическим, но такие примечания теперь показались нам ненужными, и тридцать одно примечание в новом издании — это главным образом ссылки на историческую литературу, подтверждающую точность высказываний, приведенных в книге. Мы понимали, что прилежному читателю будет полезно иметь эти точные ссылки на высказывания известных историков».

Копия письма, написанного пастором У. К. Уайтом

Санаторий, Калифорния, 25 июля 1911 года

Членам издательского комитета

Дорогие братья!

В сопроводительном письме к нашим работникам-миссионерам я сделал краткое упоминание об изменениях, появившихся в новом издании «Великой борьбы».

Рассматривая эти изменения, некоторые братья могут задать вопрос:

«Имеет ли сестра Уайт полномочие и право вносить поправки в свои опубликованные труды, добавлять или опускать тот или иной материал, менять выражения, манеру подачи или последовательность аргументов?»

Простое изложение некоторых фактов касательно написания ее книг, а также расширение и развитие истории великой борьбы между Христом и сатаной само по себе может служить ответом на этот вопрос.

Общеизвестно, что в своих выступлениях перед людьми сестра Уайт свободно и умело пользуется доказательствами и иллюстрациями, что помогает ей разъяснить и усилить изложение истин, открытых ей в видениях. Кроме того, она находит такие факты и доказательства, которые соответствуют аудитории, перед которой она говорит. Это важно для достижения наилучших результатов ее выступлений.

Сестра Уайт всегда сознавала и говорила, что она должна проявлять одинаковую мудрость в выборе материалов для своих письменных трудов и устных выступлений.

Когда мать в 1882-1884-х годах писала 4-й том «Великой борьбы», она получила указания относительно общего плана книги. Ей было открыто, что она должна отобразить общую картину борьбы между Христом и сатаной в ее развитии, начиная с первых столетий христианской эры и продолжая периодом великой Реформации XVI в., чтобы подготовить ум читателя к ясному восприятию борьбы, происходящей в наше время.

В ходе подготовки этой книги многие сцены мать видела в ночных видениях снова и снова. Видение об избавлении народа Божьего, приведенное в главе 50, она видела трижды, а в двух случаях, однажды у нее дома в Хельдсбурге и один раз в санатории Сент-Хелена, члены ее семьи, спящие в соседних комнатах, были разбужены ее чистым мелодичным возгласом: «Они идут! Они идут!» (см. с. 636).

Несколько раз мы думали, что рукопись книги уже вполне готова для печати, но затем видение некоторых важных сцен борьбы было показано повторно, и мать снова возвращалась к этой теме, составляя более полную и ясную картину.

Вследствие этого публикация задерживалась, а книга увеличивалась в объеме. Мать считала, что эта новая книга является развитием темы, впервые обозначенной в «Духовных дарах», т. 1 (1858), а теперь помещенной в «Ранних произведениях», с. 210-295.

Несмотря на Божественное указание относительно содержания книги, сделавшее ее весьма полезной для широкой публики, мать считала, что она адресована преимущественно адвентистам, живущим в Соединенных Штатах. Позднее, готовя книгу для более широкого распространения, она опустила несколько частей, которые были в прежнем издании. В качестве примера можно сослаться на главу под названием «Сети сатаны», с. 518-530…

В ее первых видениях жизнь патриархов, миссия и учение Христа и Его апостолов и борьба против Церкви Христовой с момента Его вознесения и до наших дней были показаны ей в общем виде и были описаны ею в кратких, но содержательных статьях, что мы и видим в «Ранних произведениях». В более поздние годы ряд вопросов был неоднократно показан ей в видениях, и всякий раз откровение все более ясно выявляло детали целого или какие-то черты одного вопроса.

В результате мать неоднократно описывала и публиковала свои видения различных сцен великой борьбы и каждый раз более полно.

Материалы о падении сатаны, о грехопадении человека и о плане спасения, опубликованные в «Ранних произведениях», заняли восемь страниц. Та же самая тема в книге «Патриархи и пророки» заняла тридцать страниц большего формата.

Материал о жизни Христа, опубликованный в «Ранних произведениях» в 1858-м году, занял сорок страниц. Тот же самый материал, помещенный во 2-м и 3-м томах «Духа пророчества», занял более шестисот страниц. Теперь же, помещенный в «Желании веков» и «Наглядных уроках Христа», он занимает более тысячи страниц.

В 4-м томе «Великой борьбы», изданном в 1885 году, в главе под названием «Сети сатаны», на нескольких страницах содержится материал, не вошедший в более поздние издания, подготовленные для продажи широкой публике через наших книгонош. Это превосходное и весьма интересное чтение для адвентистов, так как оно указывает на действия, которые предпримет сатана, чтобы убедить известных служителей и членов Церкви возвысить ложную субботу и подвергнуть преследованию тех, кто будет соблюдать истинную субботу (см.: Свидетельства для проповедников, с. 472-475).

Этот материал был опущен не потому, что в 1888 году он стал менее истинным, чем был в 1885 году, но мать полагала, что неразумно говорить о таких вещах широкой публике, которая будет покупать эту книгу в будущем… Ссылаясь на это и другие места своих произведений, которые были опущены в поздних изданиях, она часто говорила: «Эти высказывания истинны, и они полезны для нашего народа, но широкой публике, для которой эта книга теперь подготовлена, они не подходят. Даже Своим ученикам Христос говорил: «Еще много имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить». И Христос учил Своих учеников быть «мудрыми, как змии, и простыми, как голуби» (Мф. 10:16). Поэтому весьма вероятно, что книга без этой части приобретет больше душ для Христа, нежели с ней; так пусть уж так оно и будет».

Касательно изменения выражений мать часть говорила: «Важные истины должны быть ясно изложены, но, насколько это возможно, они должны быть высказаны языком, который будет приобретать души, а не оскорблять их» (Письмо У. К. Уайта, 25 июля 1911 г.).

Со слов Мэриан Дэвис. — Составители.