Предисловие

Книга, которую читатель держит в руках, — это продолжение серии “Размышления над евангелиями”, два тома из которой уже напечатаны.

О замысле этой работы было так много сказано в предисловии к комментариям на Евангелия от Матфея, что, казалось бы, ничего нового добавить нельзя. Я лишь только хочу заметить, что и в этой книге я неуклонно следовал той цели, которую определил для себя с самого начала. Я хотел помочь и главам семейств, проводящим семейные молитвы, и служителям, занимающимся с больными и безграмотными, и самостоятельно изучающим Библию, у которых нет больших библиотек и много свободного времени. Я постоянно помнил обо всех этих людях и об их нужде, стараясь избегать всего ненужного им.

Но одна важная деталь все же отличает эту книгу от двух других уже вышедших. Я имею в виду примечания, которые я делал к каждому толкуемому отрывку Писания. Эти мои примечания столь многочисленны, что кому-то их количество может показаться недопустимым. Тем не менее я надеюсь, что большинство читателей сочтет их достойными занимаемого места.

Об этих примечаниях стоит сказать подробнее. Позвольте объяснить, с какой целью я поместил их в этой книге.

Во-первых, я хотел помочь разобраться с трудностями. Положа руку на сердце могу сказать, что я постарался разобраться с каждым трудным отрывком и не оставил в стороне ни одного сложного выражения или текста. Я приложил немало усилий, чтобы собрать всю возможную информацию о каждом отрывке, вызывающем затруднения, и представить ее читателю в компактной форме. Я не хочу сказать, что объяснил все. Я убежден, что в Евангелии от Луки есть еще много непонятого. Но я честно признаюсь, что никогда не уходил от обсуждения сложных вопросов. Я решил писать так, чтобы никто не мог сказать, что я объясняю легкое, а все сложно и непонятное оставляю без внимания.

Во-вторых, я хотел, чтобы эта книга принесла пользу тем читателям, которые не владеют древнегреческим языком. Я постарался указать на буквальное значение греческих слов, которые, по разным причинам, переведены не так буквально, как это можно было сделать. Я также указывал на различия в переводах одного и того же слова, которые неоднократно допускали наши переводчики. Это не означает, что я хотел подорвать авторитет перевода Библии. Я знаю, что любой перевод Библии, чтобы его можно было использовать, должен быть на доступном читателю языке и что буквальный перевод многих древнегреческих выражений звучал бы сегодня по меньшей мере странно. Я признаю, что общепринятый английский перевод Библии имеет недостатки, но, исследовав, как эти недостатки исправляют, я понял, что невозможно перевести лучше. Поэтому, на мой взгляд, не стоит и пробовать.

В-третьих, я хотел привести выдержки из работ известных писателей, которые проливают свет на затрагиваемые вопросы, и назвать тех авторов, к которым за помощью могут обратиться те, у кого есть время и доступ в библиотеку. Эту часть моих примечаний я бы с превеликим удовольствием увеличил, если бы не страх, что моя книга раздуется до невероятных размеров. Но я знаю, что мы живем во время, когда все вокруг спешат, и что выражение “большая книга — большое зло” актуально как никогда.

Наконец, я поместил эти примечания для того, чтобы противостать существующим лжеучениям и разного рода ересям и дать им отпор на основании Писания. Я не упускал случая подчеркнуть, в каких вопросах учения социниан, неологиан и римских католиков противоречат Писанию. Я не боюсь этого слова “противоречат” и не делаю секрета из своих убеждений. Без колебаний я признаю, что каждое слово Священного Писания богодухновенно. В целом я придерживаюсь взглядов, которые чаще всего называются протестантскими или евангельскими. Конечно, я осознаю, что мои объяснения текста Писания удовлетворят не всех читателей, но я написал эту книгу и ничего не хочу исправлять.

Я воздерживался от высказывания своего мнения только тогда, когда речь заходила об авторитетности того или иного манускрипта текста Нового Завета. Этот вопрос я отказываюсь обсуждать. То состояние, в котором на сегодняшний день находятся все материалы, не дает мне возможности прийти к окончательному решению. Возможно, в будущем все существующие манускрипты будут подвергнуты тщательному сравнительному анализу, в том числе и Вульгата. Может быть, придет время, когда сведущие в этом вопросе богобоязненные ученые придут к одному мнению относительно всех разночтений и представят нам полностью верный текст древнегреческого Нового Завета. Но сейчас это время еще не пришло, и я сомневаюсь, что оно вообще когда-нибудь наступит.

Мне осталось лишь сказать, что, готовя эти примечания, как, впрочем, и сами комментарии, я внимательно изучил все доступные мне толкования древних и современных авторов. Здесь я привожу список их имен, который может оказаться полезным для читателей, желающих узнать, кто же комментировал Евангелие от св. Луки.

Надеюсь, мое намерение привести этот список поймут правильно. Я хочу показать, что, объясняя Евангелие от Луки, я знал о существовании разных точек зрения, и если иногда не был согласен с ними, то не потому, что не имел о них представления. Таким образом, я принимал во внимание мнения следующих авторов:

1.   Отцы: Амвросий, Феофилакт, Ефрем, Августин, Кордерий;

2.   Зарубежные комментаторы-протестанты: Кальвин, Брентий, Буцер, Буллингер, Беза, Пеликан, Гольтер, Кемнитий, Флавий, Иллирик, Пискатор, Кокций, Де Дье, Каловий, Аретий, Шоттген, Бенгель, Гейнсий, Ольшаусен, Штиер.

3.   Зарубежные католические комментаторы: Янсений, Барадий, Мальдонат, Корнелий а Лапиде, Квеснел, Стелья, Кларий, Новарин.

4.   Английские комментаторы: Трэп, Мэйер, Картрайт, Лайтфут, Бакстер, Нэсс, Ли, Хаммонд, Пул, Генри, Уитби, Буркит, Гилл, Пирс, Скотт, А. Кларк, Барнес, Дэвидсон, Альфорд, Уордсворт, Форд, Уотсон, Бургон, Мэйджер.

Я мог бы многое сказать о вкладе каждого из этих авторов. Возможно, в будущем я это и сделаю. Нет необходимости говорить, что многие из них заблуждались по некоторым вопросам, поэтому я не рекомендую читать все из упомянутых мной комментариев на евангелия. Однако отмечу, что я был удивлен, когда некоторые авторы вместо того, чтобы объяснять, запутывали какой-то вопрос еще больше. К тому же я открыл для себя, что некоторые блестящие толкования Святого Писания сравнительно мало известны.

Итак, я представляю этот том с искренней молитвой о том, чтобы Дух Святой благословил мою работу и чтобы Богу было угодно употребить ее для своей славы и ко благу многих верующих. Больше всего я хочу превознести Господа Иисуса Христа, явить Его красоту и славу людям, содействуя покаянию, росту веры и святости на земле. Если эта книга посодействует этому, мой труд будет с лихвой вознагражден.

Я убежден, что мы нуждаемся в более глубоком изучении Писания. Многие христиане видят в Библии только то, что лежит на поверхности. А мы хотим лучше знать Христа Живого: живого Священника, живого Врача, живого Друга, живого Ходатая, сидящего одесную Бога, живого Спасителя, вскоре грядущего на землю. К сожалению, многие христиане мало знают о христианстве, имея лишь общее представление об основных его учениях. Я старался не забывать об этих двух моментах, и, если мои усилия помогут больше чтить Христа и Библию в это последнее время, я буду поистине благодарен Богу и удовлетворен.

Август, 1858                                                         Дж. Райл