Пояснения, условные знаки и сокращения

Настоящий перевод Малых пророков сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон).

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка (или звездочка с буквой , если в одном стихе больше одного примечания) после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв . (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач . (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм . пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг . чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр . (еврейское), Арам. (арамейское – в книге Даниила): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или : используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Масоретский текст : текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

LXX – Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х.

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт – Бытие

Исх – Исход

Лев – Левит

Числ – Числа

Втор – Второзаконие

Ис Нав – Книга Иисуса Навина

Суд – Книга Судей

2 Цар – Вторая книга Царств

3 Цар – Третья книга Царств

4 Цар – Четвертая книга Царств

1 Пар – Первая книга Паралипоменон

2 Пар – Вторая книга Паралипоменон

Эзр – Книга Эзры

Иов – Книга Иова

Пс – Псалтырь

Притч – Книга Притчей Соломона

Эккл – Книга Экклезиаста, или Проповедника (Екклесиаста)

Ис – Книга пророка Исайи

Иер – Книга пророка Иеремии

Плач Иер – Книга Плача Иеремии

Иез – Книга пророка Иезекииля

Дан – Книга пророка Даниила

Ос – Книга пророка Осии

Иоил – Книга пророка Иоиля

Ам – Книга пророка Амоса

Мих – Книга пророка Михея

Наум – Книга пророка Наума

Агг – Книга пророка Аггея

Зах – Книга пророка Захарии

Мал – Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)

Мф – Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)

Лк – Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)

Ин – Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)

Деян – Деяния апостолов

Иак – Соборное послание Иакова

Иуд – Соборное послание Иуды

Рим – Послание к римлянам

1 Кор – Первое послание к коринфянам

2 Кор – Второе послание к коринфянам

Гал – Послание к галатам

Евр – Послание к евреям

Откр – Откровение (Апокалипсис)

При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.

ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ

в. (вв.) – век (века)

г – грамм

г. (перед географическим названием) – город

г. (гг.) (после числа) – год (годы)

греч. – греческий (язык)

древн. – древний

др.-евр. – древнееврейский

друг. – другой

евр. – еврейский (язык)

ед. – единственный

жен. – женский

искаж. – искаженное

км – километр

л – литр

м – метр

ок. – около

пер. – перевод

примеч. – примечание

пр. – прочее

Р.Х. – Рождество Христово

Син. пер. – Синодальный перевод

см – сантиметр

см. – смотри

совр. – современный

ср. – сравни

ст. – стих

т.е. – то есть