Осмысление Евангельского послания в Киевской Руси после ее крещения

С принятием христианства на Русь хлынуло огромное количество новых идей, понятий — фактически это была вся тысячелетняя греко-византийская культура. Переводы Евангелий, Псалтири, Деяний апостолов, Посланий, как уже говорилось выше, означали не просто возникновение литературного языка славян, но его сложение уже сразу в тех зрелых, развитых формах, которые вырабатывались в греческом тексте оригиналов веками.

Осмысление славянского перевода Писаний продолжалось столетиями, но началось оно сразу же после крещения. Весь этот процесс трудно себе даже представить: Слово Божие вывело язык из пределов домашнего обихода во вселенную! -«Огонь», который понимался как огонь очага или же как гнев, жар, получал новое, символическое значение — «огонь Духа»; бытовое слово «соль», которое могло раньше обозначать горечь, печаль, слезы, теперь должно было пони-маться духовно: «Вы — соль мира». Слово «слуга» имело низкое значение, но в Евангелии оно наполнилось высоким смыслом, потому что Сам Христос Господь называет Себя «слугою»; появились и новые слова с неожиданным значением — «прелюбодеяние», которое означало буквально «переступить через любовь». Само слово «любовь» подверглось переосмыслению — «любовь к Богу». Слово «тайна» означало колдовство, но в Евангелии оно получило значение откровения духовных истин. Это мы только приоткрываем завесу над тем, что должно было происходить в умах и сердцах той массы людей, чье сознание восприняло весть о Божьем спасении.

С самого начала этот процесс освоения и осмысления пошел в двух направлениях: мистическом и рационалистическом, как освоение мистической церковной обрядности и как осмысление Писаний, потому что и церковное устройство, и славянский перевод Писаний пришли к нам почти одновременно.