Библиотека soteria.ru
Евангелие
Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Дата публикации: 07.05.14 Просмотров: 738 Все тексты автора Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Евангелие
Греч. существительное e»uagg’elion, еванг’елион обычно переводится как «Евангелие». Производный от него глагол e»uaggel’izw, евангел’изо переводится как «проповедовать Евангелие» или «благовествовать», в зависимости от контекста (см. более подробный анализ ниже). В словаре The New International Dictionary of New Testament Theology говорится, что слово евангелион изначально было, главным образом, техническим термином, означавшим извещение о победе, а также использовалось для обозначения позитивных политических и благоприятных сообщений в личном плане. Это касалось, в частности, различных объявлений, касающихся императора (т. е. верховного властителя): о его рождении, восшествии на престол, издаваемых им законах и повелениях. В греческом переводе Ветхого Завета обетования о пришествии Бога, который спасет Свой народ, и о Царстве Божием обозначались также словом еванг’елион. Оно переводится как «благая весть». В Новом Завете существительное еванг’елион употребляется в строго определенном значении. Это не любая «благая весть», а исключительно «благая весть» о том, что Бог открыл путь спасения грешникам. В Новом Завете оно употребляется только в этом смысле и в большинстве случаев переводится как «Евангелие». В разделе «Наиболее распространенные выражения со словами Евангелие и Благая весть» рассматриваются также два значения производство от него глагола. Обратите внимание: в самом тексте Нового Завета четыре его первые книги «Евангелием» не называются. Это значение слово «Евангелие» приобрело позже. В Новом Завете слово евангелион встречается 76 раз, причем около 60 раз — в посланиях апостола Павла.
Например:
Мф 26:13 «… где ни будет проповедано Евангелие это во всем мире, сказано будет в память ее, и о том, что она сделала».
Мк 1:15 «После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божия».
Мк 13:10 «И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие».
Рим 1:15-16 «Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. Ибо я не стыжусь благовествования (=Евангелия) Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему..».
Рим 14:24 «Могущему же утвердить вас, по благовествованию (Евангелию), моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано..».
1 Фес 2:4 «Но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовествование (Евангелие), так мы и говорим, угождая не людям, но Богу, испытующему сердца наши».
Варианты перевода существительного «Евангелие»: Благовествование Божие Божие откровение Благая весть Божия Откровение от Бога Благовестие о спасении Главный смысловой акцент делается на том, что это — послание, сообщение с оттенком радости. «Благая весть» не всегда лучший вариант перевода.
Переводчик должен выяснить, нет ли в целевом языке какого-нибудь соответствующего местной культурной традиции эквивалента, означающего сообщение, доставляющее радость тем, кто его слышит. Поскольку в определенном значении слово «Евангелие» использоваться как термин, переводчики обычно пишут его с большой буквы. Это вполне оправданный прием, однако не нужно полагать, что заглавные буквы помогают донести смысл фразы. Кроме того, если уж использовать этот прием, то нужно писать слово с заглавной буквы везде, где оно использовано в этом значении.
Переводчик должен иметь перед собой список выражений, в которых он решил использовать заглавные буквы. Это поможет ему быть последовательным в своем решении. В определенном контексте это слово подразумевает также проповедь, распространение Евангелия, например:
1 Кор 9:8 «За что же мне награда? За то, что проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безвозмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании». т. е. я получаю свое воздаяние в том, что проповедуя Евангелие, не прошу за это платы, хотя и имею на это полное право и, если захотел, мог бы это сделать.
2 Кор 8:18 «С ним послали мы тоже брата, во всех церквах похваляемого за благовествование».
Флп 1:5 «За ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне… … за то, как вы помогали мне в деле благовествования..». т. е. за то, что вы принимаете участие в распространении Евангелия. См. также статью ОБЩЕНИЕ.
Флп 4:3 …помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною… … усердно трудившихся, проповедуя Евангелие вместе со мной..». См. также: Мк 8:35; 10:29; Рим 1:1, 9; 15:16; 1 Кор 4:15; 9:14: 2 Кор 2:12; Флп 2:22; 4:3, 15; 1 Фес 3:2; Флм 13. Еще одно производное слово:
«евангелист» (греч. e»uaggel’isths, евангел’истес) — означает «тот, кто проповедует Евангелие». См. Деян 21:8; Еф 4:11; 2 Тим 4:5.
Наиболее распространенные выражения со словами «Евангелие» и «благая весть»: «Евангелие Царства» (Мф) «Евангелие/благовестие Царства Божия» (Лк, Деян), т. е. Евангелие, в котором говорится о Царстве (Божием), благовествование о том, что Бог установит Свое Царство. См. Мф 4:23; 9:35; 24:14; Лк 4:43; 8:1; 16:16; Деян 8:12. «Евангелие Христово», т. е. благовествование о Христе. См. Рим 15:19; 1 Кор 9:12; 2 Кор 2:12; Гал 1:7. «Благовествование Божие», т. е. благая весть, исходящая от Бога. См. Мк 1:14; Рим 1:1; 15:16; 1 Фес 2:2, 9; 1 Петр 4:17. «Благовествование мое/наше», т. е. Евангелие, которое я/мы проповедую/ем. См. Рим 2:16; 16:25; 2 Кор 4:3; 1 Фес 1:5; 2 Фес 2:14; 2 Тим 2:8. «Веровать в Евангелие», см. Мк 1:15. См. также статью ВЕРИТЬ. «Покоряться благовествованию», т. е. исполнять то, что предписывает Евангелие. См. 2 Фес 1:8; 1 Петр 4:17. «Проповедовать Евангелие»
а. Выражением «проповедовать Евангелие» иногда переводится греческая фраза khr’ussw t`o e»uagg’elion, кер’юссо то еванг’елион».
Мф 4:23 «И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царства, и исцеляя всякую болезнь..».
Гал 2:2 … благовествование, проповедуемое мною язычникам..».
б. Иногда выражением «проповедовать Евангелие» переводится греческий глагол евангел’изо.
Лк 9:6 «Они пошли, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду».
Лк 20:1 «В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал..».
Деян 8:25 …Обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие».
В Четвероевангелии эти греческие выражения (кер’юссо то еванг’елион, евангел’изо) часто используются как синонимы. Один автор предпочитает одно, другой — другое. Матфей и Марк чаще используют выражение (а), тогда как у Луки и Иоанна чаще встречается (б). Правда, в посланиях апостола Павла прослеживается некоторая дифференциация в употреблении этих выражений: (а) первое делает акцент на самом факте проповеди, тогда как (б) подчеркивает идею распространения Евангелия (любыми способами). Однако не исключено, что его выбор обуславливался исключительно грамматической конструкцией в зависимости от контекста. Более подробно использование слова kerysso в посланиях апостола Павла исследуется в статье R.B.COOK «Paui… Preacher or Evangelist?», The Bible Translator, Vol.32.4, October 1981, p.441-444. В этой статье проводится подробный анализ всех случаев использования этого глагола в посланиях апостола Павла.
возвещать/провозглашать/проповедовать благую весть Однако в большинстве случаев глагол евангелизо переводится в более общем смысле: «возвещать благую весть», «сообщать благую весть», подразумевая вообще некую новость, не обязательно возвещение Евангелия. В таком контексте его можно перевести как «приносить благую весть», «сообщать благую весть» (глагол «проповедовать» в некоторых языках употребляется только тогда, когда имеется в виду публичное выступление перед целой группой слушателей). Кроме того, он подразумевает только благовествование, исходящее от Бога. Обратите внимание: «возвещать благую весть» — это основное значение глагола евангел’изо. Различие нюансировки выражений «проповедовать Евангелие» (см. (б) выше) и «возвещать благую весть» зависит исключительно от контекста.
Мф 11:5 «… нищим благовествуют». Этот стих перекликается с ветхозаветной цитатой (Ис 61:1), а также с другими стихами из книги пророка Исайи: Ис 26:19; 29:18; 35:5-6 42:7, 18. См. также параллельный стих Лк 7:22 и Лк 4:18, цитируемый ниже.
Лк 1:19 «… [я] послан говорить с тобою и благовестить тебе это». В данном случае «благая весть» не Евангелие, а пророчество о рождении Иоанна Крестителя.
Лк 3:18 «Многое и другое благовествовал он [Иоанн] народу, поучая его».
Лк 4:18 «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим..». Это цитата из Ветхого Завета. В те времена суть Евангелия не была еще открыта людям.
Рим 10:15-16 «И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! (16) Но не все послушались благовествования..».
Обратите внимание: в стихе 15 речь идет о «евангелии» в общем смысле, тогда как стих 16 подразумевает собственно проповедь Евангелия Христова, говорящего о спасении через Христа.
Евр 4:6 … а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность». Обратите внимание: здесь содержится ссылка на возможность войти в обетованную землю Ханаанскую, которую получил народ Израилев. «Благая весть», которую слышали иудеи, не была Евангелием спасения через Христа. Поэтому, несмотря на сравнение с теми, кто после пришествия Христова слышал евангельскую проповедь, переводить сообщение, обращенное к народу Израилеву, как «благая весть» или «евангелие» не корректно. Иногда характер благовествования раскрывается в последующем тексте:
Лк 2:10 «… не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям».
Лк 4:43 … благовествовать Я должен Царство Божие..». См. также: Лк 8:1; 16:16; Деян 8:12.
Деян 8:35 «… благовествовал ему об Иисусе».
Деян 10:36 «Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа..».
Деян 13:32 «И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса..».
Деян 14:15 «… И мы — подобные вам люди, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от этих ложных к Богу живому..». KJV «… Мы тоже люди с такими же страстями, как у вас, и мы проповедуем вам, чтобы вы обратились от ложных богов к Богу живому..».
1 Фес 3:6 «Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей..». GNB «Теперь вернулся от вас Тимофей и принес нам радостную весть о вере вашей и любви..». т. е. «добрую весть», что вы продолжаете пребывать в вере и любви (к нам).
Откр 14:16 «И увидел я другого Ангела, летящего на середине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле..». В этом контексте «вечное Евангелие» подразумевает призыв к страху Божию в стихе 7; в противном случае «Евангелие» не имело бы определения «вечное», которое подчеркивает неизменность Божиих целей, поскольку они являются вечными ценностями.
Варианты перевода выражения «возвещать благую весть»: (по отношению не к Евангелию, а к сообщению иного содержания): Обратите внимание как различается обозначение «благовествования» в зависимости от его содержания: когда оно содержит проповедь о спасении через Христа, и когда подразумевается какая-либо иная «благая весть». Разобравшись в этих различиях, можно приступать к переводу тех мест, где «благовествование» подразумевает не Евангелие, а иное сообщение. В зависимости от контекста, его можно перевести как: «сообщать, провозглашать, распространять, передавать… (благую весть)». Запомните: зачастую для перевода слова «Евангелие» не подходит.
(Правда, это зависит от того, на каком именно эквиваленте вы остановились при переводе слова «Евангелие» на целевой язык. Конечно, в большинстве случаев нет смысла пояснять выражение «благая весть», как это делают недостаточно квалифицированные переводчики). «проповедовать Евангелие» В Гал 1:8-9 глагол евангелизо говорит о ложном благовестии. В данном случае это слово придает фразе оттенок ироничности по отношению к ложному благовествованию, которое люди, проповедующие его, называют Евангелие, но которое, по утверждению апостола Павла, не имеет с ним ничего общего.
Гал 1:8-9 «Но если бы даже мы, или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да — будет анафема. Когда прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема». т. е. если кто-то будет проповедовать вам нечто отличное от того, что мы вам проповедовали, утверждая, что это и есть Евангелие, да будет проклят, даже если это будет кто-то из нас или Ангел с неба… «проповедовать, благовествовать» Иногда, особенно если в тексте упоминается какой-либо еще предмет проповеди, например, «Слово Божие», глагол евангелизо переводится просто как «проповедовать», «возвещать» или «возглашать» без дополнения:
Гал 1:16 «… чтобы я благовествовал Его язычникам..». т. е. с тем, чтобы я мог рассказать о Нем людям (подразумевая, что это сообщение сделает их счастливыми.) См также: Деян 5:42; 8:4; 15:35; 17:18; 1 Кор 9:18; Гал 1:23; Еф 2:17; 3:8; Откр 10:7.
Варианты перевода глагола «евангелизо» в значении «нести людям Евангелие»: Хотя чаще всего этот глагол переводится как «проповедовать Евангелие», обратите внимание, что настоящее его значение -»распространять Евангелие». Апостол Павел распространял благовествование не только публичными проповедями. Внимательно изучайте каждый конкретный контекст.
Рекомендации для дополнительного чтения:
Cook R. B. Paul… Preacher or Evangelist? TBT. Vol. 32.4, October 1981, с. 441-444.