Евангелие

Греч. существительное e»uagg’elion, еванг’елион обычно переводится как «Евангелие». Производный от него глагол e»uaggel’izw, евангел’изо переводится как «проповедовать Евангелие» или «благовествовать», в зависимости от контекста (см. более подробный анализ ниже). В словаре The New International Dictionary of New Testament Theology говорится, что слово евангелион изначально было, главным образом, техническим термином, означавшим извещение о победе, а также использовалось для обозначения позитивных политических и благоприятных сообщений в личном плане. Это касалось, в частности, различных объявлений, касающихся императора (т. е. верховного властителя): о его рождении, восшествии на престол, издаваемых им законах и повелениях. В греческом переводе Ветхого Завета обетования о пришествии Бога, который спасет Свой народ, и о Царстве Божием обозначались также словом еванг’елион. Оно переводится как «благая весть». В Новом Завете существительное еванг’елион употребляется в строго определенном значении. Это не любая «благая весть», а исключительно «благая весть» о том, что Бог открыл путь спасения грешникам. В Новом Завете оно употребляется только в этом смысле и в большинстве случаев переводится как «Евангелие». В разделе «Наиболее распространенные выражения со словами Евангелие и Благая весть» рассматриваются также два значения производство от него глагола. Обратите внимание: в самом тексте Нового Завета четыре его первые книги «Евангелием» не называются. Это значение слово «Евангелие» приобрело позже. В Новом Завете слово евангелион встречается 76 раз, причем около 60 раз — в посланиях апостола Павла.

Например:

Мф 26:13 «… где ни будет проповедано Евангелие это во всем мире, сказано будет в память ее, и о том, что она сделала».

Мк 1:15 «После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божия».

Мк 13:10 «И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие».

Рим 1:15-16 «Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. Ибо я не стыжусь благовествования (=Евангелия) Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему..».

Рим 14:24 «Могущему же утвердить вас, по благовествованию (Евангелию), моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано..».

1 Фес 2:4 «Но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовествование (Евангелие), так мы и говорим, угождая не людям, но Богу, испытующему сердца наши».

Варианты перевода существительного «Евангелие»: Благовествование Божие Божие откровение Благая весть Божия Откровение от Бога Благовестие о спасении Главный смысловой акцент делается на том, что это — послание, сообщение с оттенком радости. «Благая весть» не всегда лучший вариант перевода.

Переводчик должен выяснить, нет ли в целевом языке какого-нибудь соответствующего местной культурной традиции эквивалента, означающего сообщение, доставляющее радость тем, кто его слышит. Поскольку в определенном значении слово «Евангелие» использоваться как термин, переводчики обычно пишут его с большой буквы. Это вполне оправданный прием, однако не нужно полагать, что заглавные буквы помогают донести смысл фразы. Кроме того, если уж использовать этот прием, то нужно писать слово с заглавной буквы везде, где оно использовано в этом значении.

Переводчик должен иметь перед собой список выражений, в которых он решил использовать заглавные буквы. Это поможет ему быть последовательным в своем решении. В определенном контексте это слово подразумевает также проповедь, распространение Евангелия, например:

1 Кор 9:8 «За что же мне награда? За то, что проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безвозмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании». т. е. я получаю свое воздаяние в том, что проповедуя Евангелие, не прошу за это платы, хотя и имею на это полное право и, если захотел, мог бы это сделать.

2 Кор 8:18 «С ним послали мы тоже брата, во всех церквах похваляемого за благовествование».

Флп 1:5 «За ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне… … за то, как вы помогали мне в деле благовествования..». т. е. за то, что вы принимаете участие в распространении Евангелия. См. также статью ОБЩЕНИЕ.

Флп 4:3 …помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною… … усердно трудившихся, проповедуя Евангелие вместе со мной..». См. также: Мк 8:35; 10:29; Рим 1:1, 9; 15:16; 1 Кор 4:15; 9:14: 2 Кор 2:12; Флп 2:22; 4:3, 15; 1 Фес 3:2; Флм 13. Еще одно производное слово:

«евангелист» (греч. e»uaggel’isths, евангел’истес) — означает «тот, кто проповедует Евангелие». См. Деян 21:8; Еф 4:11; 2 Тим 4:5.

Наиболее распространенные выражения со словами «Евангелие» и «благая весть»: «Евангелие Царства» (Мф) «Евангелие/благовестие Царства Божия» (Лк, Деян), т. е. Евангелие, в котором говорится о Царстве (Божием), благовествование о том, что Бог установит Свое Царство. См. Мф 4:23; 9:35; 24:14; Лк 4:43; 8:1; 16:16; Деян 8:12. «Евангелие Христово», т. е. благовествование о Христе. См. Рим 15:19; 1 Кор 9:12; 2 Кор 2:12; Гал 1:7. «Благовествование Божие», т. е. благая весть, исходящая от Бога. См. Мк 1:14; Рим 1:1; 15:16; 1 Фес 2:2, 9; 1 Петр 4:17. «Благовествование мое/наше», т. е. Евангелие, которое я/мы проповедую/ем. См. Рим 2:16; 16:25; 2 Кор 4:3; 1 Фес 1:5; 2 Фес 2:14; 2 Тим 2:8. «Веровать в Евангелие», см. Мк 1:15. См. также статью ВЕРИТЬ. «Покоряться благовествованию», т. е. исполнять то, что предписывает Евангелие. См. 2 Фес 1:8; 1 Петр 4:17. «Проповедовать Евангелие»

а. Выражением «проповедовать Евангелие» иногда переводится греческая фраза khr’ussw t`o e»uagg’elion, кер’юссо то еванг’елион».

Мф 4:23 «И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царства, и исцеляя всякую болезнь..».

Гал 2:2 … благовествование, проповедуемое мною язычникам..».

б. Иногда выражением «проповедовать Евангелие» переводится греческий глагол евангел’изо.

Лк 9:6 «Они пошли, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду».

Лк 20:1 «В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал..».

Деян 8:25 …Обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие».

В Четвероевангелии эти греческие выражения (кер’юссо то еванг’елион, евангел’изо) часто используются как синонимы. Один автор предпочитает одно, другой — другое. Матфей и Марк чаще используют выражение (а), тогда как у Луки и Иоанна чаще встречается (б). Правда, в посланиях апостола Павла прослеживается некоторая дифференциация в употреблении этих выражений: (а) первое делает акцент на самом факте проповеди, тогда как (б) подчеркивает идею распространения Евангелия (любыми способами). Однако не исключено, что его выбор обуславливался исключительно грамматической конструкцией в зависимости от контекста. Более подробно использование слова kerysso в посланиях апостола Павла исследуется в статье R.B.COOK «Paui… Preacher or Evangelist?», The Bible Translator, Vol.32.4, October 1981, p.441-444. В этой статье проводится подробный анализ всех случаев использования этого глагола в посланиях апостола Павла.

возвещать/провозглашать/проповедовать благую весть Однако в большинстве случаев глагол евангелизо переводится в более общем смысле: «возвещать благую весть», «сообщать благую весть», подразумевая вообще некую новость, не обязательно возвещение Евангелия. В таком контексте его можно перевести как «приносить благую весть», «сообщать благую весть» (глагол «проповедовать» в некоторых языках употребляется только тогда, когда имеется в виду публичное выступление перед целой группой слушателей). Кроме того, он подразумевает только благовествование, исходящее от Бога. Обратите внимание: «возвещать благую весть» — это основное значение глагола евангел’изо. Различие нюансировки выражений «проповедовать Евангелие» (см. (б) выше) и «возвещать благую весть» зависит исключительно от контекста.

Мф 11:5 «… нищим благовествуют». Этот стих перекликается с ветхозаветной цитатой (Ис 61:1), а также с другими стихами из книги пророка Исайи: Ис 26:19; 29:18; 35:5-6 42:7, 18. См. также параллельный стих Лк 7:22 и Лк 4:18, цитируемый ниже.

Лк 1:19 «… [я] послан говорить с тобою и благовестить тебе это». В данном случае «благая весть» не Евангелие, а пророчество о рождении Иоанна Крестителя.

Лк 3:18 «Многое и другое благовествовал он [Иоанн] народу, поучая его».

Лк 4:18 «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим..». Это цитата из Ветхого Завета. В те времена суть Евангелия не была еще открыта людям.

Рим 10:15-16 «И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! (16) Но не все послушались благовествования..».

Обратите внимание: в стихе 15 речь идет о «евангелии» в общем смысле, тогда как стих 16 подразумевает собственно проповедь Евангелия Христова, говорящего о спасении через Христа.

Евр 4:6 … а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность». Обратите внимание: здесь содержится ссылка на возможность войти в обетованную землю Ханаанскую, которую получил народ Израилев. «Благая весть», которую слышали иудеи, не была Евангелием спасения через Христа. Поэтому, несмотря на сравнение с теми, кто после пришествия Христова слышал евангельскую проповедь, переводить сообщение, обращенное к народу Израилеву, как «благая весть» или «евангелие» не корректно. Иногда характер благовествования раскрывается в последующем тексте:

Лк 2:10 «… не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям».

Лк 4:43 … благовествовать Я должен Царство Божие..». См. также: Лк 8:1; 16:16; Деян 8:12.

Деян 8:35 «… благовествовал ему об Иисусе».

Деян 10:36 «Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа..».

Деян 13:32 «И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса..».

Деян 14:15 «… И мы — подобные вам люди, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от этих ложных к Богу живому..». KJV «… Мы тоже люди с такими же страстями, как у вас, и мы проповедуем вам, чтобы вы обратились от ложных богов к Богу живому..».

1 Фес 3:6 «Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей..». GNB «Теперь вернулся от вас Тимофей и принес нам радостную весть о вере вашей и любви..». т. е. «добрую весть», что вы продолжаете пребывать в вере и любви (к нам).

Откр 14:16 «И увидел я другого Ангела, летящего на середине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле..». В этом контексте «вечное Евангелие» подразумевает призыв к страху Божию в стихе 7; в противном случае «Евангелие» не имело бы определения «вечное», которое подчеркивает неизменность Божиих целей, поскольку они являются вечными ценностями.

Варианты перевода выражения «возвещать благую весть»: (по отношению не к Евангелию, а к сообщению иного содержания): Обратите внимание как различается обозначение «благовествования» в зависимости от его содержания: когда оно содержит проповедь о спасении через Христа, и когда подразумевается какая-либо иная «благая весть». Разобравшись в этих различиях, можно приступать к переводу тех мест, где «благовествование» подразумевает не Евангелие, а иное сообщение. В зависимости от контекста, его можно перевести как: «сообщать, провозглашать, распространять, передавать… (благую весть)». Запомните: зачастую для перевода слова «Евангелие» не подходит.

(Правда, это зависит от того, на каком именно эквиваленте вы остановились при переводе слова «Евангелие» на целевой язык. Конечно, в большинстве случаев нет смысла пояснять выражение «благая весть», как это делают недостаточно квалифицированные переводчики). «проповедовать Евангелие» В Гал 1:8-9 глагол евангелизо говорит о ложном благовестии. В данном случае это слово придает фразе оттенок ироничности по отношению к ложному благовествованию, которое люди, проповедующие его, называют Евангелие, но которое, по утверждению апостола Павла, не имеет с ним ничего общего.

Гал 1:8-9 «Но если бы даже мы, или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да — будет анафема. Когда прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема». т. е. если кто-то будет проповедовать вам нечто отличное от того, что мы вам проповедовали, утверждая, что это и есть Евангелие, да будет проклят, даже если это будет кто-то из нас или Ангел с неба… «проповедовать, благовествовать» Иногда, особенно если в тексте упоминается какой-либо еще предмет проповеди, например, «Слово Божие», глагол евангелизо переводится просто как «проповедовать», «возвещать» или «возглашать» без дополнения:

Гал 1:16 «… чтобы я благовествовал Его язычникам..». т. е. с тем, чтобы я мог рассказать о Нем людям (подразумевая, что это сообщение сделает их счастливыми.) См также: Деян 5:42; 8:4; 15:35; 17:18; 1 Кор 9:18; Гал 1:23; Еф 2:17; 3:8; Откр 10:7.

Варианты перевода глагола «евангелизо» в значении «нести людям Евангелие»: Хотя чаще всего этот глагол переводится как «проповедовать Евангелие», обратите внимание, что настоящее его значение -»распространять Евангелие». Апостол Павел распространял благовествование не только публичными проповедями. Внимательно изучайте каждый конкретный контекст.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Cook R. B. Paul… Preacher or Evangelist? TBT. Vol. 32.4, October 1981, с. 441-444.