Библиотека soteria.ru
Покаяние каяться
Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Дата публикации: 07.05.14 Просмотров: 711 Все тексты автора Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Покаяние, каяться
Глагол «каяться» (греч. metano’ew, метано’эо) и существительное «покаяние» (met’anoia, мет’анойя)
подразумевают акт добровольного отречения от греха, выражение сожаления по поводу грехов, совершенных в прошлом, и принятие на себя обязательства больше не грешить. О покаянии часто говорится в связи с обретением веры в Евангелие.
Мк 1:15 «… покайтесь и веруйте в Евангелие».
Деян 10:21 Возвещая Иудеям и Еллинам покаяние перед Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа». Кроме того, о покаянии говорится в связи с крещением.
Мк 1:4 «Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов».
Деян 2:38 «… покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов». Как видно из описания того, как крестил людей Иоанн Креститель, внешним проявлением покаяния является исповедание грехов.
Другие случаи, когда в Библии говорится о покаянии:
а. Изменение внутреннего состояния должно сопровождаться изменением поведения.
Мф 3:8 «Сотворите же достойный плод покаяния».
Деян 26:20 «… проповедовал, чтоб они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния».
б. Господь Сам дарует людям возможность принести покаяние, зарождает у них желание покаяться и призывает их осуществить его.
Деян 5:31 «Его возвысил Бог… дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов».
Рим 2:4 «… благость Божия ведет тебя к покаянию».
2 Тим 2:25 «С кротостию наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины». Таким образом, основные смысловые нюансы, связанные с термином «каяться», сводятся к следующему: почувствовать искреннее сожаление по поводу совершенных ранее грехов, отречься от греха и внять зову Божию, желая угодить Ему в будущем.
Варианты перевода слов «каяться» и «покаяние»: отвратиться от греха перестать грешить оставить грешную жизнь обратиться к Богу и [перестать грешить, оставить грехи] Нужно избегать употреблять для перевода этого термина такие глаголы как «сожалеть», поскольку с точки зрения смысла здесь на первом месте стоит не сожаление, а «изменение внутреннего отношения к греху». Покаяние — это акт сознания и воли. При переводе на многие языки существительного «покаяние» может оказаться более удобным перефразировать текст таким образом, чтобы можно было использовать глагольную форму.
Особый случай:
Евр 12:17 «… [Исав] не мог переменить мыслей отца, хотя и просил об этом со слезами». Здесь «покаяться» означает «исправить то, что он сделал», т. е. изменив принятое ранее решение свести на нет и его последствия. Варианты перевода Евр 12:17: Исав не мог «У Исава уже не было возможности изменить то, что он сделал « вернуть проданное им первородство, хотя он и молил со слезами своего отца (благословить его).
Другие слова для сравнения:
«горевать, убиваться» Слово «каяться» отличается по смыслу от слова «горевать, убиваться» (греч. lup’ew, люп’эо), поскольку покаяние подразумевает
а. обращение именно к Богу
б. требует прекращения совершения грехов, в которых кается данный человек «сожалеть» Иногда глаголом «каяться» переводится греческое слово meta-m’e-lo-mai, мета-м’е-ло-май, хотя в более современных переводах оно чаще интерпретируется как «передумать» или «сожалеть». Это слово выражает сожаление по поводу содеянного, но не подразумевает непременного обращения к Богу.
Однако этот смысловой нюанс можно понять только из конкретного контекста.
Мф 21:29 «Но он сказал в ответ: не хочу, а после, раскаявшись, пошел» GNB, NIV «… но после передумал и пошел».
Мф 21:32 «… вы же, и видевши это, не раскаялись после, чтобы поверить ему». GNB «… даже после того, как вы видели это, вы не изменили своего мнения и не поверили ему».
Мф 27:3 «[Иуда] раскаявшись, возвратил тридцать серебренников». NEB «… [Иуду] охватило раскаяние». Иуду охватило сожаление по поводу того, что он сделал (см. стих 4), но он не обратился к Богу (см. стих 5).
2 Кор 7:8 «Поэтому, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу что послание не опечалило вас..».
Евр 7:21 «… клялся Господь и не раскается..». Греческий глагол metab’allomai, метаб’алломай очень близок к тому же значению. Он подразумевает: «изменить свое мнение о чем-либо», «обнаружить, что на самом деле все не так, как показалось сначала», однако без наличия непременного эмоционального порыва. В Новом Завете этот глагол встречается только в Деян 28:6: «… переменили мысли и говорили, что он Бог».
Рекомендации для дополнительного чтения:
Trench R. C. Synonyms of the New Testament. Eerdmans.