Библиотека soteria.ru
Помазание помазывать
Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Дата публикации: 07.05.14 Просмотров: 1358 Все тексты автора Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Помазание, помазывать
При переводе слова «помазание» нужно знать, что собой представляла иудейская традиция помазания людей и выяснить, какое значение может иметь помазание в культурном контексте носителей рецепторного языка. В Новом Завете слово «помазание» употребляется в двух основных значениях:
1. Помазание растительным маслом/умащение елеем (или каким-либо особым составом) человека (или мертвого тела)
2. Указание на особое посвящение Однако помимо этого у данного слова есть еще одно важное значение (связанное со значением 2).
3. Быть помазанным Святым Духом (и в силу этого стяжать Его дары)
Второе значение вытекает из первого. У иудеев существовала традиция через помазание елеем посвящать людей в особый сан. В частности, это распространялось на царей, священников и пророков. Так, например, пророк Самуил помазал Саула в ознаменование того, что Бог избрал его на царство (1 Цар 10:1). Позднее для обозначения человека, отмеченного особым избранничеством, слово «помазанник» стало употребляться даже в тех случаях, когда обряд помазания над ним не совершался.
1.Умащение елеем (или каким-либо особым жидким составом — греч. глагол «ale’ifw, ал’ейфо)
В иудейской традиции этот обряд совершался в следующих случаях:
а. Евреи втирали елей в кожу и волосы для ухода за ними. Такое масло, как правило, хорошо пахло и напоминало помаду (ароматизированное растительное масло или притирание для тела).
Мф 6:17 «А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твое». Этот стих учит постящегося ухаживать за своим телом, чтобы никакие внешние признаки не обнаруживали его поста.
Это указание было особенно важно, если учесть связанные с постом обычаи некоторых фарисеев.
Чтобы показать всем, что они постятся, эти люди, хотевшие, чтобы их считали святыми, специально не мылись и не умащали волос елеем. Варианты перевода Мф 6:17: Если в местной традиции также существует обычай натираться растительным маслом для ухода за телом, вы без труда переведете этот отрывок. Если же такого обычая нет, можно перевести его описательно, стараясь донести смысл поучения. А ты, когда постишься следи за телом своим, как обычно/будь опрятен/будь аккуратно причесан (GNB).
б. У иудеев было принято, чтобы хозяин, принимая в своем доме гостя, подавал ему воду для омовения (или велел слуге омыть гостю ноги), а затем возливал ему на голову немного растительного масла. Это масло или елей (греч. существительное «’elaion, ‘элайон) изготовлялось из плодов оливковых деревьев и иногда было слегка ароматизировано.
Лк 7:46 «Ты головы Мне маслом не помазал..». Это означает, что фарисей не удостоил гостя обычных знаков внимания.
в. В двух случаях женщины помазали Иисуса благовониями в знак особого почтения. Для этой цели они использовали дорогое ароматическое вещество — миро (греч. m’uron, м’юрон). Этим благовонием они полили ноги Христа в знак особой преданности и уважения.
Лк 7:38 «… (она) целовала ноги Его, и мазала миром».
Лк 7:46 … а она миром помазала Мне ноги».
Ин 12:3 «Мария же, взявши фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его». См. также Ин 11:12. Для перевода греч. существительного м’юрон RSV использует английский термин «ointment». Правда в современном английском языке это слово принадлежит скорее к медицинской терминологии, но в данном библейском контексте подразумевается, что это был не лекарственный состав, а именно благовоние, ароматизированное масло. NIV переводит это слово как «perfume».
Варианты перевода слова «помазание» в значении (б) и (в): В культуре многих народов нет эквивалента традиции помазывать гостя в знак приветствия маслом или возливать на кого-то благовония в ознаменование особого почтения. Однако при переводе таких мест может оказаться, что сам контекст и описание каждой конкретной ситуации достаточно поясняют смысл данного действия («Зачем Мария возлила благовония на ноги Иисуса?»). Если же это остается неясным, возможно, есть смысл в качестве добавить пояснения: «чтобы оказать Ему честь».
г. Иудеи помазывали тело умершего человека перед погребением. Для этой цели они использовали ароматизированное растительное масло и особые составы из пряных трав. Ими натиралось само тело, либо пропитывалась ткань, в которую оно потом заворачивалось. Делалось это в знак уважения к умершему, а также для того, чтобы отбить запах разложения. См. Ин 11:39.
Мк 16:1 … Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти -помазать Его. « Мк 14:8 Она сделала, что могла: предварила помазать Тело Мое к погребению». Евангелист Марк (14:8) вместо ал’ейфо использует другой греч. глагол — mur’izw, мюр’изо (производное от существительного м’юрон, означающего «благовоние»), вполне синонимичный в данном контексте глаголу ал’ейфо.
Варианты перевода: Помазать кого-то благовонной мазью/возлить на кого-то ароматизированное масло (хотя глагола «возливать» следует по возможности избегать как уводящего в сторону от четкого смыслового наполнения глаголов алейфо/мюризо).
д. Ученики Христовы часто помазывали елеем больных, прося Господа исцелить их. Возможно, они возливали растительное масло на лоб больного или натирали его им. В этом случае такое действие носило, скорее всего, символический характер, хотя в древности натирание растительным маслом широко использовалось во врачебной практике.
Иак 5:14 … пусть помолятся над ним, помазавши его елеем во имя Господне». См. также: Мк 6:13.
Варианты перевода: Прежде чем переводить такие места, снова обратитесь к местной культурной традиции. Возможно, в ней существует аналогичный ритуал «помазания» человека каким-либо составом. Тогда для перевода можно воспользоваться его названием.
Примечание: Два приставочных греч. глагола образованны от qr’iw, хр’ио (а именно энхр’ио и эпихр’ио) переводятся как «помазывать», в смысле очень близком к значению (д). Эти глаголы употребляются в Новом Завете только по отношению к глазам (и ни к каким другим частям тела) и позволяют передать два нюанса базового значения «мазать».
Откр 3:18 … глазною мазью помажь глаза твои [собственно — вотри в глаза твои мазь], чтобы видеть».
Ин 9:6 … Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал [не втирая] брением глаза слепому». NIV «Он плюнул на землю, растер со слюной немного грязи и приложил ее к глазам слепого».
См. также: Ин 9:11.
Варианты перевода: смазывать/прикладывать (что-то) (к глазам)
2. Указание на особое посвящение (греч. хр’ио)
В иудейской традиции одним из важнейших значений помазывания человека елеем было ознаменование его священного предназначения, посвящения в определенный сан. В Ветхом Завете этот обычай иллюстрирует целый ряд примеров. Там, в большинстве случаев, речь идет о помазании на царство (1 Цар 10:1; 16:3) или посвящении в священники (Исх 29:7). И только в одном случае говорится о посвящении в пророка (3 Цар 19:16). В Новом Завете это слово в таком значении употребляется только в переносном смысле. Оно указывает, что хотя физического возлияния растительного масла и не совершается, человек, о котором идет речь, избран для выполнения особого служения.
Деян 4:27 … на Святого Сына Твоего, помазанного Тобою». См. также: Лк 4:18; Деян 10:38; Евр 1:9; 2 Кор 1:21.
Варианты перевода слова «помазание» в значении 2: Крайне важно выяснить, есть ли в местной культуре какой-либо сопоставимый обычай помазывать человека маслом в ознаменование возложения на него особой задачи. Если такой обычай есть, можно остановиться на слове «помазание». Самое главное — уточнить, передает ли оно в переводе на целевой язык смысл: «особое посвящение». В большинстве случаев лучше оставить в стороне «возлияние растительного масла» и постараться передать основной смысл: «посвящение, избрание на особое служение».
Примечание: Слово «Христос» (в греч. оригинале отглагольное прилагательное в значении существительного qrist’os, христ’ос) образовано от греческого глагола хр’ио и означает «помазанник» или «особый избранник» (Божий)». См. статью ХРИСТОС.
3. Быть помазанным Святым Духом (о получении Его благодатных даров)
Собственно: «иметь, получать от Христа помазание» — греч. существительное qr’isma, хр’исма, т. е. «помазания», «мазь», «то, чем помазают». В Первом послании Иоанна «помазание» в этом смысле упоминается несколько раз.
1 Ин 2:20 Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете все».
1 Ин 2:27 … помазание, которые вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое это помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте». Здесь «помазание» означает получение каждым христианином даров Святого Духа в знак приобщения его к числу избранников Божиих. Святой Дух, нисходя на избранный народ Божий, возвещает ему истину об Иисусе Христе. См. также статью ХОДАТАЙ, УТЕШИТЕЛЬ.
Варианты перевода: 1 Ин 2:20 Святой низвел на вас Свой Дух Сам Христос ниспослал вам Духа Своего, чтобы Он пребывал с вами Вы приняли Духа Святого от Христа (в свидетельство, что Он избрал вас как народ Свой) 1 Ин 2:27 Дух Святой, которого Он послал вам, живет/пребывает в вас и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас. Дух Святой изнутри [вас самих] учит вас всему. или Вы получили Духа Святого и Он живет в вас. Поэтому вы не имеете нужды, чтобы кто-то еще учил вас. Он научит вас всему.