Притча

Притча (греч. parabol’h, парабол’э) — это изречение или история, имеющая двойной смысл. Рассказчик говорит об одном, но в действительности с помощью своего рассказа иллюстрирует некую скрывающуюся за этим истину. Как правило, пояснений к такому рассказу не делается; слушатель должен сам додуматься до скрытой за ним истины.

Характер и назначения притч в Новом Завете Несколько примеров: Притча о безрассудном богаче (Лк 12:16-21): Иисус говорит об одном богатом землевладельце, собравшем много запасов, не неожиданно умершем, не успев воспользоваться ими. С помощью этой истории Он учит, что неразумно копить добро на земле, не заботясь о том, чтобы угодить Богу. Притча о сеятеле, сравнивающая Царство Небесное с посеянным в разную почву зерном (Мф 13:1-23): Иисус рассказывает о человеке, вышедшем сеять и кинувшем семена на разную почву. Он учит о том, как распространяется слово Божие в мире и о том, как по-разному люди его воспринимают. Притча о горчичном зерне, с которым сравнивается Царство Небесное (Мф 13:31-32): Иисус рассказывает о том, как маленькое зернышко превращается в большое растение. Этим Он учит, что дела Божии в этом мире могут казаться незначительными, а на самом деле являться великими. Притча о закваске, с которой сравнивается Царство Божие (Мф 13:33):

Иисус говорит о закваске, поднимающей тесто. Этим Он учит о том, как слово Божие распространяется среди людей. Некоторые притчи сам рассказчик определяет именно как притчи. Некоторые из них предваряются словами: «Еще подобно Царство Небесное..». или: «Царство Небесное подобно..». Другие называют притчами автор Евангелия. Например:

Лк 20:9 «И начал Он говорить к народу притчу..». Есть притчи никак не обозначенные. Их можно определить только по содержанию (например: Мк 2:19; 3:27). Часто на это указывает то, что рассказчик использует в своем повествовании риторические вопросы или пословицы. Для переводчика крайне важно определить, что это именно притча, и найти в рецепторном языке адекватный эквивалент, в полной мере передающий смысл повествования и позволяющий читателю также распознать, что это -притча, т. е. форма иносказания. Обычно притчи используются для того, чтобы помочь слушателям понять и запомнить то, чему их учат. Иногда ими пользуются еще для того, чтобы открыть учение лишь некоторым из слушателей, оставив остальных до времени в недоумении. Иисус объясняет, почему Он пользуется притчами в Мф 13:10-17 (также Мк 4:10-12; Лк 8:9-10). Как правило, Иисус не объясняет смысл Своих притч (предоставляя слушателям самим доискиваться до их истинного смысла). Только в двух случаях Он делает исключение и объясняет смысл рассказанных притч Своим ученикам, в ответ на их просьбы об этом. (Притча о сеятеле объясняется в Мф 13:18-23; Мк 4:13-20; Лк 8:11-15, а притча о пшенице и плевелах — в Мф 13:37-38).

Более широкое толкование слова «притча»

В некоторых языках слово «притча» имеет только одно значение — история или пространное сравнение с двойным смыслом. Однако слово, используемое в греческом оригинале, может означать не только подобные истории, но и любые другие аллегории и сравнения, используемые в «духовно-педагогических» целях. Так, слово парабол’э переводится как «притча» в Мф 15:15 и Мк 7:17.

Мк 7:14-17 «И призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте. Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. Если кто имеет уши слышать, да слышит! И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче». В Лк 4:23 греческое слово парабол’э переводится архаизмом «присловие»:

Лк 4:23 «… конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя..». Обратите внимание:

в обоих случаях подразумевается изречение, имеющее двойной смысл. В обоих случаях оно используется как иллюстрация к учению, подчеркивающее содержащуюся в нем истину. Пословицу (присловие) отличает лишь краткая, зачастую афористичная, форма. Это — хорошо известные всем изречения, в то время как притча представляет собой авторский оригинальный текст, иногда довольно пространный и даже имеющий форму законченного рассказа.

Другое греческое слово, имеющее сходное значение:

В оригинальном греческом тексте Евангелия от Иоанна слово парабол’э не употребляется. Евангелист Иоанн предпочитает другое греческое слово -паройм’иа, имеющее очень близкое, почти идентичное слову парабол’э значение. Этот термин встречается в Евангелии от Иоанна трижды.

Ин 10:6 «[по поводу изречения о пастыре и о чужом] Эту притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им».

Ин 16:25 «До этого времени Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце».

Ин 16:29 «Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой». При переводе можно использовать тот же эквивалент, что и при переводе слова парабол’э в других Евангелиях. Слово paroim’ia, паройм’иа встречается также в 2 Петр 2:22 и в контексте данного послания, как правило, переводится как «пословица».

2 Петр 2:22 «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и:

вымытая свинья идет валяться в грязи».

Общая классификация употреблений слова «притча» в Новом Завете: Как мы видим, в Новом Завете слово «притча» используется по-разному. Оно может означать:

а. Иллюстрацию, взятую из повседневной жизни. Эти иллюстрации могут быть пространными, как притча о сеятеле (Мф 13:1-9), или краткими, сфокусированными на чем-то одном, как притча о закваске (Мф 13:33), или о жемчужине (Мф 13:45-46).

б. Рассказ о чем-то, якобы происходившем в действительности (в некоторых случаях это может быть описание реальной ситуации). Например: притча о неправедном судье (Лк 18:1-8); притча о блудном сыне (Лк 15:11-32).

в. Историю, используемую в качестве иллюстрации благодаря тому, что она имеет для иудеев особое символическое значение. Например: притча о виноградарях (Мф 21:33-41), отталкивающаяся от традиционного сравнения Израиля с виноградником Божиим (Ис 5:1-7), или притча о брачном пире (Мф 22:1-14), отправной точкой для которой стала мысль о празднике в честь Мессии, когда Он придет.

Встречаются и другие притчи, характерные для традиционной еврейской культуры. Например, Мф 7:9-11 говорит об отношении отца к сыновьям, а Лк 17:7-10 описывает отношение хозяина к рабам. В Новом Завете эти сравнения не определяются как притчи, хотя и содержат в себе иллюстрацию или пример, относящийся к определенному поучению.

Варианты перевода:

В целом, слово «притча» можно определить так:

1. История или иллюстрация некоего поучения, содержащая описание событий, взятых из жизни

2. Повествование, содержащее некую духовную или нравственную истину

3. Рассказ, в котором содержится скрытое поучение.

Причем, прямого объяснения в притче нет; слушатели должны сами размышлять и доискиваться до заложенных в ней духовных истин. Определяя, каким образом перевести слово «притча», полезно составить список всех существующих в рецепторном языке слов, попадающих в этот спектр значений. Отметьте, в чем эти слова совпадают, а в чем разнятся друг от друга. Затем остановите выбор на одном, которое, на ваш взгляд, окажется по значению ближе всего к оригинальному греческому термину, использованному в каждом конкретном случае. В некоторых языках целесообразно прибегнуть к различным выражениям, в зависимости от контекста. В других языках, возможно, одно слово охватывает весь спектр значений, как в греческом оригинале. Во многих африканских языках, как правило, есть слово, которое применимо к любому изречению, имеющему скрытый смысл, включая пословицу. Его вполне можно использовать как эквивалент слова «притча».

Несколько случаев особого употребления греческого слова «параболэ»: В приводимых ниже примерах, некий материальный объект с учетом особенностей его проявлений в мире становится иллюстрацией истин духовного порядка.

а. В Мф 24:32 (а также Мк 13:28) греческое слово парабол’э переводится как «подобие»:

Мф 24:32-33 «От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; так, когда вы увидите все это, знайте, что близко, при дверях..».

Вариант перевода Мф 24:32: Усвойте урок, который дает нам смоковница…

б. В Евр 9:9 слово парабол’э использовано по отношению к тому, как ветхозаветные события проясняют духовные реалии Нового Завета. Речь идет о духовной символике. Ритуальная основа Закона Моисеева — ожившая притча, каждая деталь которой представляет некую духовную истину. Для обозначения такого рода символики подходит и слово «аллегория». См. также анализ Гал 4:24 в разделе «Другие слова для сравнения».

Евр 9:8-9 «[речь идет о сравнении между ветхозаветными временами, когда в жертву приносились животные, с новозаветными, начавшимися с того, что Иисус Христос принес в жертву Себя]. Этот Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. Она есть образ настоящего времени..». Вариант перевода Евр 9:9: Все эти предметы представляют собой прообраз…

Это знамение… Это иллюстрирует то, что происходит сейчас…

в. Есть еще один случай использования слова парабол’э:

Евр 11:19 «[речь идет о тех временах, когда Авраам был готов принести сына своего Исаака в жертву Богу] Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование». И хотя на самом деле Исаак не умер и не воскрес, он прообразовательно как бы умер и восстал из мертвых, — прообраз — реализация которого осуществилась в лице Христа.

Вариант перевода Евр 11:19: Авраам глубоко верил в то, что Бог может воскресить человека из мертвых. И поскольку он так веровал, для него Исаак как бы действительно умер, и Господь, воскресив его из мертвых, вернул сына Аврааму.

Другие слова для сравнения:

«иносказание» (греч. «allhgor’ew, аллегор’эо — «говорить иносказаниями»)

Гал 4:24 «В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь..». Иносказание — это рассказ о событиях, зачастую действительно происходивших когда-то, детали которого имеют символическое значение. Гал 4:21-31 упоминает об истории двух жен Авраама и объясняет, как они символизируют Ветхий и Новый Заветы Божии. При переводе на некоторые языки это слово можно перевести так же, как термины «притча» и «пословица», если оно относится к любому высказыванию, имеющему второй, скрытый смысл.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Bearth T. Should we tell the solution together with the riddle? NOT. # 77, 12-79.