Библиотека soteria.ru
Христос Мессия
Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Дата публикации: 07.05.14 Просмотров: 986 Все тексты автора Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп
Христос, Мессия
и другие термины, употребляющиеся по отношению к Христу Слова «Христос» и «Мессия» по смыслу одинаковы. Они означают `человека, помазанного (т. е. предназначенного) Богом для особого служения’. Слово «Христос» употребляется в Новом Завете в двух различных значениях: (а) как звание (помазанника Божия), (б) как имя собственное в сочетании с именем Иисуса: Иисус Христос. Решая, как перевести слово «Христос», нужно ответить на два важнейшие вопроса: (1) В каких местах оно указывает на звание (помазанника Божия) и потому должно быть переведено, и где оно употреблено как имя собственное и потому должно быть передано через транслитерацию? (2) Как следует переводить это слово, когда оно обозначает звание (помазанника Божия)?
1. «Христос» как помазанник и как имя собственное
а. «Помазанник» как звание — qrist’os, христ’ос означает `помазанный (Богом)’. Например:
Мк 8:29 «Ты — Христос» Иногда в таких случаях это слово переводится как «Мессия» (см. ниже).
Когда слово «Христос» передает звание, его значение «помазанный (Богом)» должно быть раскрыто на уровне перевода. См. другие варианты перевода ниже.
б. Имя собственное, часто в сочетании с именем Иисуса: Иисус Христос. Для евреев и тех, кто знаком с иудейской традицией, слово Христос, даже там, где оно употребляется как имя собственное, все равно удерживает определенный смысловой оттенок, связанный с понятием «помазанник», понимаемым как звание. Таким образом, это имя, имеющее особый смысл. И все же в текстах, где это слово используется как имя собственное, форма «Христос» должна сохраняться. (Если в целевом языке принято передавать имена собственные с помощью транслитерации, этот способ следует применить и в данном случае, например: христос, христ.) Подробный разбор различий двух значений слова «Христос» можно найти в следующих статьях: J.Smith and H.Fehdereu. «Translating Christ and Messiah in the New Testament». The Bible Translator, Vol.32, October 1981, pages 423-431. E.Deibler. «Translating the word «Christ». Notes on Translation, No. 86, 1981, pages 66-68.
В Евангелиях слово «Христос» преимущественно употребляется в значении `помазанник’, тогда как в посланиях оно обычно означает имя собственное. Однако это не правило, а лишь достаточно четко прослеживаемая тенденция. В обеих упомянутых выше статьях приводится подробный список тех мест, где слово «Христос» употребляется в значении «помазанник». Авторы обеих статей, в основном, сходятся в своих рекомендациях, хотя ни в одной, ни в другой не рассматриваются все примеры.
Дейблер делает основной упор на объяснение слова «Христос» в свете строго обусловленной традиции иудейского толкования этого термина. Франс же в своей статье отмечает следующее:
а. В Посланиях апостола Павла слово «Христос» чаще всего используется как имя собственное, хотя, например, в Рим 9:5 оно употребляется в значении `помазанник’.
б. Апостол Петр обычно использует слово «Христос» как `помазанник’: 1 Петр 1:11.
в. Иоанн чаще употребляет его как имя собственное, хотя иногда использует и в значении `помазанник’: 1 Ин 2:22; 5:1.
Ниже вкратце анализируются случаи употребления слова «Христос» в значении `помазанник’.
2. «Христос» — «Мессия»
Оба эти слова имеют одинаковое значение: «Христос» происходит от греческого христ’ос. «Мессия» -от древнееврейского маш’иах. Дословно оба они означают `помазанник’. Чтобы лучше понять смысл этого выражения, нужно вникнуть в значение иудейского обряда помазания елеем в знак особого избранничества Божия и наделения в связи с этим помазуемого человека властью и ответственностью, особенно в случае помазания на царство или при возведении в сан Первосвященника.
Ветхозаветные примеры:
Лев 8:12 «И возлил елей помазания на голову Аарона, и помазал его, чтоб освятить как Первосвященника».
1 Цар 15:1 «И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем..».
2 Цар 2:4 «И пришли мужи Иудины, и помазали там Давида на царство над домом Иудиным».
3 Цар 1:39 «И взял Садок священник рог с елеем из скинии, и помазал Соломона. И затрубили трубою и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!» 3 Цар 19:15 «И сказал ему Господь: «… когда придешь, то помажь Азаила в цари над Сириею».
В новозаветные времена иудеи использовали это слово исключительно для обозначения особого избранника Божия, которого Господь, по обетованию Своему, помажет, чтобы Он спас их народ. Он, по их представлениям, должен был стать Царем, Пророком, Искупителем и Спасителем Израиля.
Варианты перевода слова «Христос» в значении «помазанник»: Постарайтесь найти такое выражение, которое адекватно передавало бы смысл:
а. тот, кто специально избран Богом, чтобы стать спасителем и Царем Для этого можно: — Передать слово христ’ос описательно (варианты см. ниже) или — если в данной местности знают слово Мессия (или родственные ему слова), перевести слово христ’ос с их помощью. Однако здесь нужно быть уверенным, что именно носители целевого языка вкладывают в интересующую нас лексическую единицу. В случае, если они употребляют ее в значении, противоположном тому, в котором она используется в Библии, пользоваться ею для перевода, естественно, нельзя. или — использовать слово христ’ос (в любой фонетически подходящей для воспроизведения на целевом языке форме), с добавлением описательной фразы, объясняющей его смысл. Если возможно, пусть в самом переводе будет так или иначе заложена информация о том, что эта фраза — пояснение к слову «Христос». Преимущество такого приема состоит в том, что носители целевого языка единожды усвоив значения слова «Христос» будут адекватно воспринимать его и в тех текстах, в которые уже не будет включена пояснительная фраза. (Христос), (есть именно тот)
Спаситель, которого Бог избрал/назначил свыше» Царь, который послан/назначен Богом Упоминание о помазании елеем/растительным маслом следует сохранить лишь в том случае, если в местной культуре существует аналогичная традиция, имеющая то же значение, т. е. если помазание символизирует избрание кого-либо главой племени или его вождем. В противном случае лучше переводить менее тонко, но без опасности быть неправильно понятым, с помощью глаголов «избирать», «посылать» или «назначать» («свыше» или «со стороны Бога/Богом»). Возможно, в культуре носителей целевого языка существует иное ритуальное действие, имеющее аналогичное символическое значение. Тогда именно его можно взять за основу при передаче смысла слов «Христос» и «Мессия». Например, на один из африканских языков их перевели как: Тот, Кого Бог пошлет/послал сидеть на седалище Вождя.
3. Иисус Христос и Христос Иисус
Как мы уже говорили, когда слово «Христос» стоит изолированно, переводчик должен, исходя из контекста, определить, использовано ли оно в значении «помазанник Божий» или как имя собственное.
То же самое относится и к словосочетаниям «Иисус Христос» и «Христос Иисус». Если смысловой акцент ставился на том, что Иисус — Помазанник Божий, слово «Христос» следует переводить соответствующим образом: Иисус (Который есть) Христос, Спаситель… В другом контексте словосочетание «Иисус Христос» лучше транслитерировать как имя собственное. , например: Jesu Kraist, Yesu Kristi, Kristo. Здесь уместно еще раз напомнить об отмеченной выше тенденции: «Христос» как «помазанник» чаще встречается в Евангелиях, а как имя собственное — в посланиях. Однако абсолютизировать эту тенденцию нельзя и всякий раз надо исходить из конкретного контекста.
Примечание: словосочетание «Христос Иисус» встречается в некоторых посланиях как альтернативное сочетание (с обратным порядком слов по отношению к более распространенному «Иисус Христос»).
Некоторые ученые утверждают, что такой порядок слов подчеркивает то, что Христос — это Мессия. Не исключено, что подобная интерпретация не лишена оснований, хотя далеко не все разделяют подобную точку зрения, что это всего лишь произвольная вариация. Этот нюанс подробнее разбирается в статьях Н.Даамса и Н.Ф.Миллер, включенных в список рекомендованной литературы в конце этой статьи.
Прежде чем переводить, выясните: есть ли какая-нибудь смысловая разница при перемене порядка этих слов в целевом языке? Влечет ли она за собой смещение акцентов, как в греческом оригинале?
Существует ли опасность искажения смысла? При переводе на некоторые языки изменение порядка слов ведет к тому, что меняется объект повествования. В некоторых переводах, где может произойти такое смещение смысла, предпочтительным представляется отражение только привычного порядка слов — «Иисус Христос», вместо редко встречающегося «Христос Иисус». Эта практика — вполне приемлема.
4. Примечание относительно выражения «во Христе»:
Ознакомьтесь со статьей «The Meaning of Christ» in the Greek New Testament» C.B.Hale в Notes on Translation, N 52. В этой статье автор объясняет, что выражение «во Христе» переводится так или иначе исключительно в зависимости от контекста. Он разбирает разные примеры, анализируя греческий текст с точки зрения синтаксиса и предлагает несколько вариантов перевода. Исправленный и дополненный вариант этой статьи готовится автором к изданию.
Другие слова и выражения, употребляемые по отношению к Христу: «Сын Человеческий» — см. статью СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ. «Господь» (греч. существительное k’urios, к’юриос) Греческое слово к’юриос в общем смысле означает хозяина, господина, повелителя или владыку. Оно употребляется не только по отношению к Иисусу Христу или Богу, но и по отношению к любому уважаемому человеку.
Однако в Новом Завете слово «Господь» часто пользуется как синонимичное по отношению к (а)
Иисусу Христу или (б) Богу. Безусловно, во времена создания оригинальных текстов, люди уже хорошо понимали, что это слово приложимо — в зависимости от контекста — к Иисусу Христу или к Богу (мыслимому как Бог Ветхого Завета), поскольку в греческом переводе Ветхого Завета (Септуагинте)
слово к’юриос используется для передачи древнееврейского Имени Божия — Яхве. (Объяснение того, почему Имя Яхве было переведено в Септуагинте как к’юриос см. в статье БОГ.) Вместе с тем к’юриос может обозначать в Новом Завете и просто «хозяина». Проблема в том, что в некоторых случаях в Новом Завете, особенно в послания апостола Павла не всегда ясно, кто именно подразумевается под наименованием к’юриос — Иисус Христос или Бог. И хотя между Ними существует реальное различие, апостол Павел явно не фиксирует на нем своего внимания, размывая, тем самым, четкие грани между названными Величинами. Переводчик может сохранить эту двойственность, использовав при переводе на целевой язык такое слово, которое в равной мере может относиться и к Иисусу Христу, и к Богу.
Однако в тех языках, где слово, являющееся эквивалентом слова Господь может также употребляться по отношению к человеку, имеет смысл для большей ясности и точности перевода использовать слова «Бог» и «Господь Иисус Христос», в зависимости от того, что больше подходит с учетом вдумчивого освоения контекста.
Варианты перевода слова «Господь»:
а. Когда имеется в виду Иисус Христос, можно использовать слова «Наставник», «Глава», «Вождь», «Повелитель», «Владыка наш». Проверьте, понятно ли из вашего перевода, что выбранный вами термин относится именно ко Христу, а не к каком»-либо иному вождю или господину. Повелитель наш Иисус Христос» Иисус Христос, наш Вождь/Царь/Владыка
б. Если же речь идет о Боге, при переводе на некоторые языки лучше просто употреблять само слово «Бог». Если же вы используете какой-либо иной термин, удостоверьтесь, будет ли ясно вашим читателям, что в данном случае имеется в виду именно Бог, а не просто высокопоставленный человек.
«Наставник» (греч. «epistat’hs, эпистат’эс) Этот термин встречается в Новом Завете шесть раз и притом только в Евангелии от Луки: так обращаются к Иисусу ученики. (Обратите внимание на тот нюанс, что в этом Евангелии, с того момента, как ученики окончательно поняли, что Иисус действительно Мессия, они стали называть Его уже не «Наставник», а «Господь».)
Лк 8:24 «Наставник! Наставник! погибаем».
Лк 9:33 «… сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть..». См. также: Лк 5:5; 8:45; 9:49; 17:13.
Варианты перевода слова «Наставник»: Используйте уважительное обращение типа «Государь», «Отец» или «Владыка». «Учитель» (греч. did’askalos, дид’аскалос») В библейские времена положение учителя в обществе было довольно высоким. Гораздо более высоким, чем положение школьного учителя в более современных культурах. Это слово употреблялось, в основном, по отношению к религиозным лидерам, окруженным последователями (учениками). Чтобы человека назвали «учитель», он должен был снискать уважение, хотя и не обязательно пользоваться интимной приязнью со стороны своих — иногда формальных — приверженцев и быть связанным с ними какими-либо обязательствами. В Новом Завете слово учитель употребляется, главным образом, по отношению к Иисусу. Так Его называют и ученики (особенно в Евангелии от Марка), и другие люди. Однако в Евангелиях от Матфея и от Луки это слово употребляют не ученики Иисуса, а, как правило, совершенно посторонние и даже враждебно настроенные к Иисусу люди. (Список всех используемых в приложении к Христу слов приводится в статье K.Barnwell on «Vocative Phrases», Notes on Translatio, N 53). Выбирая эквивалент для перевода слова «учитель», постарайтесь подыскать выражение, передающее заложенное в этом обращении уважение. Это особенно важно при переводе прямого обращения (вокативных фраз). Перевод этого слова может практически совпасть с переводом слова «наставник», что нежелательно, но почти неизбежно. «Равви», «раввуни» Слово «равви» имеет почти то же значение, что и «учитель». (Оба слова -и «равви» и его вариант «раввуни» имеют древнееврейское или арамейское происхождение и дословно означают «великий господин мой».) Это почетное звание, которое давалось законникам во времена Иисуса. Этим же наименованием народ почтил Иоанна Крестителя и, в особенности, Христа. Равви переводится в Евангелии от Иоанна как «учитель»:
Ин 1:38 «… Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель..».
Ин 20:16 «… Она обратившись говорит Ему: Раввуни! — что значит: Учитель!» Это слово, скорее всего, использовалось там, где ставилась цель особенно подчеркнуть уважение. В Ин 3:26 ученики Иоанна Крестителя обращаются к нему со словом «равви». Кроме этого случая и Мф 23:6-8 (ниже), такое обращение в Новом Завете используется только по отношению к Иисусу, причем, как правило, в форме прямого обращения.
Мф 23:6-8 «… любят предвозлежания на пиршествах и председателя в синагогах и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья».
Мф 26:49 «И тотчас подошедши к Иисусу, сказал: радуйся Равви!» Мк 9:5 «(во время Преображения) При этом Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть..».
Мк 11:21 «И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев».
Варианты перевода слова «Равви»: Некоторые переводы дают традиционную форму «Равви». Однако, если ее просто транслитерировать, в большинстве языков она утрачивает смысл, в связи с чем создается опасность неправильного понимания этого слова, которое незнакомые с иудейской традицией люди могут принять за имя собственное. Поэтому при переводе лучше использовать эквивалент, передающий глубокое уважение к человеку, к которому они обращаются, употребляя при этом столь почетный титул. Подыщите такой термин, который вызывал бы у произносящих его чувство почтения. В данном случае лучше использовать слова типа «Господь/Отец/Господин/Владыка», чем просто «Учитель».
Рекомендации для дополнительного чтения:
Barnwell K. Vocative Phrases NOT. # 53, с. 9-17, 1974. (includes discussion of titles which are used in direct address to Jesus)
Bruns P. C. Jesus Christ and Christ Jesus are one person, not two! TBT. Vol. 37, April 1986, с. 234-235.
Daams N. How to Translate Christ Jesus NOT. # 107, с. 15-19.
Deibler E. Translating the word «Christ» NOT. # 86, 1981, с. 66-68.
Hale C. B. The Meaning of «In Christ» in the Greek New Testament NOT. # 52, 1974, с. 1-49.
Miller N. F. Christ Jesus and Jesus Christ NOT. # 107, с. 19-23.
Motyer J. A., France R. T. «Messiah» The New Bible Dictionary.
Mueller T. Observations in some New Testament Texts TBT. Vol. 29.1, January 1978, с. 117-120. (Pages 119-120 discuss the meaning ofJohn 4:2.)
Ott W. A New Look at the Concept of the Kingdom of God NOT. Special Edition. # 2, с. 3-84 Smith J., Fehderau H. Translating Christ and Messiah in the New Testament TBT. Vol. 32, October 1981, с. 423-431.