Раздел II: Значение слова » вино»

/54 стр. ориг./.

Вступление

Почему 2 раздел этой книги посвящен определению слова «вино»? Ведь каждый знает, что вино — это перебродивший виноградный сок! Таким сюрпризом является понимание из-за большинства современных английских словарей, определяющих «вино» как перебродивший виноградный сок, не представляя никакой возможности непереброженному виноградному соку называться «вином».

Повсеместно принятое определение «вина» как «переброженного виноградного сока», возможно, хорошо объясняет, почему многие христиане, верящие Библии, приходят к заключению, что «вино», упомянутое в Библии, должно во всех случаях быть алкогольным. Это предположение, известное как «теория одного рода вина», весьма затрудняет изучение библейских учений об употреблении алкогольных напитков и побуждает многих искренних христиан верить, что Бог одобряет умеренное употребление переброженного опьяняющего вина. Такое рассуждение наилучшим образом может быть проиллюстрировано силлогизмом /умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье суждение — вывод -Словарь иностранных слов, 464 стр./ следующим образом:

Библия знает только одно алкогольное вино.

Вино представлено в Библии как благодатное божественное благословение.

Поэтому Библия одобряет умеренное употребление алкогольных напитков.

Проблема с этим силлогизмом заключается в том, что его первая предпосылка неверна. В этом разделе будет показано, что Библия знает два отличительно различных виноградных напитков: во-первых, непереброженный, освежающий и законный; во-вторых, переброженный, опьяняющий и незаконный. Этот взгляд о двух родах вина в Библии решительно отрицается множеством богословов. Дунлоп Мури подчеркнуто заявил: «Теория о двух родах вина — броженом, опьяняющем, незаконном и другим — непереброженным, неопьяняющем, законном — современное предположение, придуманное в течение нынешнего столетия, не имеющее основания в Библии, или в еврейском подлиннике или в классической древности» /Филипп Шафф «Религиозная энциклопедия библейской, исторической, доктринальной и практической теологии», Чикаго, 1887 г. т. 3, стр.. 2537/. Еще более сильное отрицание теории двух вин обнаружено в труде Е. В. Буллингера «Спутник Библии», где сказано: «Современное выражение «непереброженное вино», является противоречивым термином. Если это вино, оно должно быть броженым. Если оно не броженое, это не вино, но сироп» /Е. В. Буллингер, «Спутник Библии», Лондон, 1923 г., приложение 27/.

Цель второго раздела.

Мы намерены в этом разделе объяснить, что, в самом деле, теория о двух родах вина не имеет библейского /55 стр. ориг./ и исторического основания, как многие утверждают. Для многих читателей это исследование может показаться скорее техническим, не прямо относящимся к изучению библейского учения об алкогольных напитках. Однако это исследование является необходимым, чтобы понимать, что Библия говорит именно по этой теме. В действительности, наше заключение относительно светского и библейского употребления термина «вино» дает нам возможность прояснить очевидное противоречие между библейскими местами — рекомендующими и осуждающими употребление вина.

Процедура /образ действия/.

Процедура, которой мы будем следовать, чтобы проследить светское употребление слова «вино» — будет двигаться в обратном направлении: от английского языка к латинскому, греческому и, наконец, еврейскому. Это историческое обозрение с пересечением четырех языков оправдана фактом, что английское слово «винеу», лингвистически прямо относится к латинскому «винум», Греческому «ойнос» и еврейскому «яин». Родственное отношение смыслового значения и вида между этими словами становится еще более ясным, когда мы помещаем эти соответственные слова рядом с друг другом без падежного окончания ум для латинского вин/ум/, ос для греческого ойн/ос/ и без префикса я для еврейского /я/ин. Без падежного окончания и префикса эти четыре слова выглядят следующим образом: вине, вин, ойн, ин. Лингвистическое родственное отношение между ними очевидно. Все они имеют в общем один ствол. Это подчеркивает, что по смыслу — здесь одно и то же слово, которое просто транслетировано — скорее передано буквами другого алфавита, чем переведено словом равного значения.

В виду их подобия в смысле и виде, мы должны удостовериться, что эти родственные слова в действительности означают на различных языках. Нам необходимо провести наше исследование, начиная с употребления слова «винеу» в английском языке и затем двигаться обратно к латинскому «Винум», к греческому «ойнос» и, наконец, к еврейскому «яин». Мы уверены, что эта процедура поможет читателю Библии увидеть историческое постоянство, существующее в светском и библейском употреблении этого родственного слова, как названия для броженого, так и неброженного виноградного сока.

Этот раздел разделен на две части. Первая посвящена исследованию светского употребления слов «винеу», «винум», «ойнос» и «яин». Вторая рассматривает библейское употребление греческого «ойнос» и еврейского «яин».

Глава 3. Светское употребление слова «вино».

1.значение слова “вино” в английском языке.

Общераспространенное употребление слова «вино».

Большинство людей сегодня допускают, что слово «вино» может ссылаться только на переброженный, опьяняющий виноградный сок или /56 стр. ориг./ на любой другой перебродивший напиток. Основа для такого предположения — общераспространенное употребление и определение, данное этому слову наиболее современными словарями. К примеру, седьмое издание Коллегиального словаря Мерриама Вебстера определяет слово «вино» следующим образом:

«1. Переброженный виноградный сок, содержащий различный процент алкоголя совместно с эфиром и сложным эфиром, которые придают ему аромат и вкус.

2. Переброженный сок растительных продуктов /фруктов/, употребляемый в качестве напитков.

3.Нечто, что подбадривает или опьяняет».

Заметьте, что в этом современном определении вообще нет упоминания о непереброженном виноградном соке, как одном из возможных значений слова «вино». Посему, не удивительно, когда люди читают такие определения, — обычные или большинство словарей, — они, естественно, предполагают, что «вино» может означать только переброженный сок.

Употребление слова «вино» в прошлые времена.

Это ограничительное значение слова «вино» представляет, однако, отход от более классического, двойственного значения слова как определения для переброженного или непереброженного виноградного сока. Чтобы удостоверить этот факт, необходимо только проконсультироваться с некоторыми более древними словарями. К примеру, словарь «Функ и Вагналлс — новый стандартный словарь английского языка 1955 года определяет слово «вино» следующим образом: «1. Переброженный виноградный сок: в простом выражении сок винограда или броженый или нет». Это определение показывает, что 40 лет назад простое употребление слова «вино» ссылалось на «сок винограда или броженый или нет». Достойно внимания, что даже более недавний Новый Вебстеровский Энциклопедический словарь английского языка /1971 года/ определяет муст — виноградное сусло как «вино или сок, выжатые из винограда, но не бродившее». Это определение ясно уравнивает «вино» с виноградным соком.

В 1896 году Международный словарь английского языка — Вебстера определяет «вино» как «выжатый виноградный сок, особенно, когда броженый напиток, приготовленный из винограда посредством выжатого сока и /обычно/ проходящего брожение». Это определение исторически точное, поскольку признает, что основное значение «вина» — «выжатый виноградный сок», который, как обычно, но не всегда проходит стадию брожения.

Роберт Тичоут указывает: «Проблема заключается в том, что люди взяли исключительно обычное значение слова /будь это в еврейском, греческом, латинском или в английском языке / — как опьяняющий напиток и сделали его единственным определением слова. Это не верная эрудиция! Она неточна как со стороны библейской, так и светской и она не — точна исторически со стороны английского языка» /Роберт П. Тичоут, «Вино. Библейское повеление: полное воздержание» 1986 год, стр. 22/. /57 стр. ориг./

Более древние английские словари

Неточности в английском языке становятся даже более очевидными, когда мы обращаемся к более древним английским словарям. К примеру, Словарь Вебстера 1828 года определяет слово «муст» — виноградное сусло как «Новое вино — вино, выжатое из винограда, но не броженое». Отметим, что непереброженный виноградный сок здесь назван «новое вино».

Новый универсальный английский словарь искусств и наук — Нафана Бейли предлагает следующее определение для слова «вино»: «Натуральное вино, такое, как оно получается из винограда без любой примеси или подделки. Приправленное вино, которое содержит в себе некоторую долю наркотических средств, чтобы придать ему силу, высокое качество, вкус, шипучесть и некоторые другие свойства» /цитировано Чарльзом Уэсли из «Библия и ее вина», Денвер, 1985 год, I стр./. Отметим, что в этом определении Бейли не употребляет слово «броженое».

Другие лексикографические определения 18 столетия слова — «вино» очень сходны. Англо-британский словарь или Всеобщий английский словарь Джона Керси, опубликованный в Лондоне в 1708 году говорит: «Вино, напиток, сделанный из виноградного сока или других фруктов; напиток, другими словами сок, муст, виноградное сусло, сладкое вино, недавно выжатое из винограда» /там же, стр. 2/. В этом определении «вино» явно включает «муст» сладкое вино, недавно выжатое из винограда».

Новый английский словарь Бенджамина Марина, опубликованный в 1748 году, определяет «вино» следующим образом»:

1.Сок виноградный.

2.Напиток, выжатый из других фруктов, помимо винограда.

3.Паровое вино, волнующие разум».

Достойно внимания, что здесь впервые в значении «вино» указан «виноградный сок» без ссылки на брожение.

Ясный пример употребления термина «вино» со ссылкой на непереброженный виноградный сок приведен Вильямом Вгистоном при переводе книги «Иудейские древности» Иосифа Флавия, впервые опубликованной в 1737 году. Ссылаясь на истолкование Иосифом сна виночерпия, Иосиф Флавий писал: «Он поэтому сказал, что во сне он видел три грозди винограда на трех ветвях виноградной лозы, уже крупные и созревшие для сбора; и что он выжал их в чашу, которую держал в руках царь, и когда он нацедил вино, он дал его выпить царю и тот принял его с удовольствием и радостью на лице. «Ты говоришь, что ты своими руками выжал вино из трех кистей винограда и царь принял его; знай же, что твой сон к добру и предвещает тебе избавление от нынешней беды» /Иудейские древности книга П, гл. У, раздел 2/.

В этом переводе Вгистон употребил слово «вино» как надлежащий перевод в значении свежего, непереброженного виноградного сока / глейкос /, очевидно из-за того, что в это время «вино» означало или броженый или непереброженный виноградный сок. /58 стр. ориг./ Заявление Иосифа Флавия предлагает другое значительное проникновенное понимание, а именно, что это было обычаем, за долго прежде, чем Израиль стал нацией — выжимать сок из винограда и пить его сразу же его свежем, непереброженном состоянии. Это то, что Иосиф назвал «глейкос», выражение, которое английские переводчики перевели слово «»вино» или «новое вино» в Деян. 2:13. Разве этот перевод не поддерживает заключение, что непереброженный виноградный сок назывался «вином» в более древнем английском употреблении?

Библейские переводы

Приведенные выше образцы определений слова «вино» из более древних английских словарей, подчеркивают, что во время перевода Библии на английский язык — во время короля Иакова /1604 — 1611/,ее переводчики, несомненно, понимали слово «вино» как указывающие на оба рода вина — броженое и непереброженное вино. В виду этого факта в переводе времен короля Иакова был единообразный перевод еврейского яин и греческого ойнос словом «вино». Это было приемлемым переводом в то время, точно так как эти переводимые слова /яин и ойнос/ могли обозначать. Однако, сегодня, когда под словом «вино» подразумевается единственное значение переброженного виноградного сока, современные переводчики Библии должны отметить имеет ли текст дело с броженым или непереброженным виноградным соком. Когда упускается возможность внести эту ясность, неинформированные читатели Библии принуждены неправильно верить, что все ссылки на «вино» в Библии указывают на броженный виноградный сок.

2. ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНСКОГО ВИНУМ

Латинское употребление винум. Весьма значительно, что латинское слово «винум», от которого происходит английское слово «винеу» также употреблялось чтобы указать на броженый или неброженный виноградный сок. Огромный четырехтомный латинский словарь, опубликованный в 1740 году дает несколько определений для винум и все они поддерживаются древними римскими авторами. Два из них особенно уместны: «Аиглеуцес винум» /»сладкое вино»/, «Дефрутум винум» — /»кипяченое вино»/, — эти оба являются непереброженым виноградным соком. /Четырехтомный латинский словарь, Лондон: 1740 г т. 4, стр. 557/. Словарь этот дальше объясняет, что «Винум вокантур ипсае етиам увае — / «даже самые грозди винограда названы вином»/. Последнее заявление поддерживается Маркусом Катосом, определяя виноградный сок как «винум пенденс», то есть «вино еще висящее на гроздьях винограда»/ Маркус Катос, «Об агрокультуре» 147, 1./

Паркинсон в своей «Театрум Ботаникум», опубликованной в 1640 году объяснил, что «сок, выжатый из зрелых гроздей винограда называется винум — вино. Из него производятся оба — сапа и дефрутум, в английском языке — кипяченое вино и оба сделаны из мустум,

/ 59 стр. ориг./ нового вина. Это объяснение значительно, ибо свидетельствует, что сок, выжатый из зрелых гроздей винограда, называется винум, вино, а после кипячения становится «сапа» или «дефрутум», — в зависимости от врнмени кипячения.

Плиний / 24 — 79 г по РХ/ известный римский ученый и автор прославленной Естественной истории, перечисляет кипяченые вина — сапа и дефрутум среди винум дулце — «сладкое вино». К этим он прибавил другие виды непеброженных сладких вин, известных как семпер мустум — «постоянный муст», пассум — «вино из изюма» и милитиес — «медовое вино». Последнее приготовлялось из муста в следующей пропорции — 30 пинт /пинта 0,47 литра/ муста сухого качества на шесть пинт меда и чашка соли, эту смесь довести до кипения». /Плиний «Естественная история» Кембридж, 1960 г, стр. 241 — 243/.

В. Робертсон в своей «Фразеологии Генералис», опубликованной в 1693 году, определил латинское мустум как «вино, однако, все еще на дереве». Фома Аквинский Ангельский доктор» римско-католической церкви, объяснил, что виноградный сок — мустум» можно употреблять для Евхаристии /причастия/, ибо он уже «имеет особое качество вина» /Фома Аквинский «Сумма Теологика», переведенная отцами из Английской Доминиканской провинции, Нью-Йорк, 1947, часть 3, вопрос 74, статья 5, стр. 2443/.

Предыдущих примеров достаточно для того, чтобы показать, что латинское слово винум, подобно его производному английскому «винеу» исторически употреблялось, чтобы указать на броженой или неброженный виноградный сок. Дальнейшие материалы, почерпнутые из древних римских писателей, поддерживающих это заключение, будут приведены в 4 разделе, где мы будем исследовать древние методы сохранения вина в непереброженном состоянии.

СВЕТСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ОЙНОС

Ойнос: только броженый виноградный сок?Существует широко распространенное мнение,что в светском и в библейском греческом языке слово ойнос, от которого происходит как латинское винум, так и английское винеу, — означает исключительно броженый виноградный сок. К примеру, в своей книге «Христианин и алкогольные напитки» Кеннет Л. Гентри, заявил: «Классический греческий язык — историческая предтеча новозаветного греческого языка /койне/ — применяет этот термин как переброженный напиток. Греко-английский словарь классического греческого языка Лидделла и Скотта определяет ойнос как «броженый виноградный сок». Интересно отметить, что классический греческий язык употреблял ойнос как функционально равнозначный для «броженого сока» — как заметили Лидделл и Скотт». /Кеннет Гентри «Христианин и алкогольные напитки» 45-46 стр/.

Гентри продолжает цитировать новозаветную лексикографию, чтобы показать, что «нет никакого большого новозаветного словаря, который бы подвергал сомнению броженый характер ойнос» /там же, стр. 46/. После исследования некоторых новозаветных мест, Гентри /60 стр. ориг./ заключает: «Дело ясно: ойнос — алкогольный напиток. Однако, употреблять вино само по себе нигде не воспрещено».

В свете таких категорических заявлений, очень важно установить, действительно ли в классическом греческом языке ойнос означает только переброженный виноградный сок. Если эта претензия окажется неистинной, — посредством представленных литературных примеров, где ойнос ссылается также на непереброженный виноградный сок, — тогда, несомненно, возможно, что то же самое двойственное значение ойнос представлено также в Новом Завете и в греческом переводе Ветхого Завета в так называемой Септуагинте.

Непереброженный виноградный сок.

Есть достаточно греческих литературных текстов, которые отрицают узкое определение ойнос, как указывающее только на переброженное вино. Ясный пример этого предусмотрен Аристотелем /384 — 322 до РХ/. В своей книге «Метереологика» он ясно ссылается на «виноградный сок» или «муст» /глейкос/ как на один из видов вина: «Относительно некоторых видов вина /ойнос/, к примеру, муст /глейкос/ уплотняется при кипячении» /Аристотель, «Метереологика, 384, а 4-5/.

В другом месте этой же самой книги Аристотель ссылается на сладкий виноградный напиток /глукус/, который «хотя называется вином /ойнос/, но не имеет эффекта вина, ибо в нем нет вкуса, подобного вину, и он не опьяняет, подобно обычному вину» /Там же, 388/. В этом тексте Аристотель подробно информирует нас, что непереброженный виноградный сок назывался «ойнос — вино», хотя он не имел вкуса или опьяняющего эффекта обычного вина. /Смотри также «Метереологика», 388а 34/, где сказано: «Есть более, чем один вид напитка, называемого вином /ойнос/ и различные виды ведут себя различно. Ибо новое вино содержит более земли, чем старое и таким образом уплотняется наилучшим образом под влиянием жара, но уплотняется менее под влиянием холода». Ссылка на уплотнение нового вина под влиянием высокой температуры подразумевает, что новое вино сохраняется непереброженным посредством кипячения. Эта практика, как мы увидим в IV разделе, была обычной среди римлян.

Афанасий Граммариан /около 200 г. по РХ/ объясняет в своей книге «Званный обед», что «митулэненсы имели сладкое вино /глукон ойнон/, которое они называли продромос, а другие называли его протропос/». /Афанасий, «Званный обед» , I, 54/. Позже в этой же самой книге он рекомендует это сладкое непереброженное вино /протропос/ для диспептиков, страдающих несварением желудка: «Пусть он пьет сладкое вино, разбавленное водой, или подогретое, особенно этот вид, называемый протропос, сладкий лесбосский глукус, очень хороший для желудка; ибо сладкое вино /ойнос/ не опьяняет» /там же, 2, 24/. Здесь непереброженный сладкий виноградный сок назван «лесбосским» — неопьяняющим из-за устранения силы брожения.

Методы, посредством которых это достигалось, будут рассмотрены в IV разделе, — как сохранялся виноградный сок в древнем мире. В этом же вышеописанном случае следует отметить что непереброженное вино рекомендовалось для лечения желудка. К этому факту мы возвратимся снова в VII разделе, рассматривая рекомендацию апостола Павла Тимофею “употреблять немного вина ради желудка твоего и частых твоих недугов” /I Тим. 5:23/.

/61 стр. ориг./.

В другом месте Афанасий объясняет: “Во время праздников он /Дримакус Генерал/ выходил и брал вино из поля и давал животным для жертв, чтобы они были в добром состоянии” /там же, 6, 89/. Обратим внимание на замечание по этому поводу Лиса и Бурнса: “Мы полагаем, что никто не может столь далеко зайти в своем предубеждении и верить, что броженое бутылочное вино можно было таким образом “взять от полей” /Лис и Бурнс стр. 198/.

Ойнос как выжатый виноградный сок

В нескольких текстах свеже выжатый сок винограда называется ойнос — «вино». К примеру, Папиас, христианин, епископ из Иераполиса, который жил в конце апостольского века, так описывает бытовавшую тогда популярную точку зрения о тысячелетии, как времени, когда «будут расти виноградные лозы. Каждая с… десятью тысячами кистей на каждой ветви, и десять тысяч гроздей на каждой кисти, и каждая гроздь при выжимании приносит 25 банок /по 4,54 литра/ вина /ойнос /» /Цитировано: Ириней, «Против ересей» 5,331, 3-4/.

Проклус, Платоновский философ, который жил в V столетии в своей аннотации на книгу «Труды и дни» Хесиода, отметил на линии 611, где он объяснил, каким образом гроздья были, прежде всего, повернуты к солнцу на протяжении десяти дней, затем — в тени, на десять дней, и, наконец, «они топтали их, выжимая вино /оинон/ /Цитировано Лисом и Бурисом стр. 433/. Здесь такжк свежевыжатый сок гроздей винограда явно назван «ойнос — вино».

Несколько греческих папирусов, приведенных Робертом Тичоутом в его диссертации, отмечают, что ойнос может ссылаться на непереброженный сок. /Роберт Тичоут «Употребление вина в Ветхом Завете», диссертация, Даллаская теологическая семинария, 1979 г, стр. 369/. Очень хороший пример представляет папирус от 137 года по РХ, который содержит следующее заявление: «Они платят тому, кто заработал свою зарплату чистым, свежим вином /ойнос/ из бочки» /П. Окси IV. 729/.

Никандер Соломон предполагает, что ойнос происходит от имени человека Ойнеус, который первым выжал сок из грозди винограда в чашу и назвал его ойнос. /Цитировано Робертом П. Тичоутом стр. 370/. Эта точка зрения поддерживается Меланиппидесом Мелосом, который говорит: «Вино, мой господин, названо по имени ойнеуса» /Цитировано Афанасием, «Званный обед» 2,35/. Эти два заявления подчеркивают, что некоторые исследователи прослеживают происхождение ойнос до самого акта — выжимания сока из виноградных гроздьев. Предположительно называется имя человека — Ойнеус, впервые совершившего это и по его имени начали называть сам виноградный сок.

Перевод Септуагинта

Септуагинта, интересный греческий перевод Ветхого Завета, предлагает значительные примеры двойственного значения ойнос. Эрнест Гордон указывает, что » В Септуагинте еврейское слово для виноградного сока тирош переведено, по крайней мере, 33 раза на греческий язык словом вино, а прилагательное «новое» отсутствует. Ойнос без этого качества, в таком случае /62 стр. ор/ легко может в Новом Завете означать непереброженное вино» /Эрнест Гордон «Христос, апостолы и вино», Филадельфия, 1947, стр.14/. Интересно, что переводчики Септуагинты употребили ойнос, чтобы перевести европейское слово тирос — для понятия о виноградном соке, вместо менее неопределенного слова глейкос, которое означает «муст».

Также достойно внимания то, что хотя Септуагинта обычно переводит европейское яин как ойнос в Иова 32:19, яин переводится как глейкос, которое является общераспространенным греческим словом для свежевыжатого виноградного сока: «Вот утроба моя как вино /глейкос — виноградный сок/ неоткрытое; она готова прорваться, подобно новым мехам». В этом случае переводчики Септуагинты показали, что для них еврейское яин может ссылаться на муст — виноградное сусло в процессе брожения.

Представленные выше тексты как светских, так и религиозных авторов, весьма прояснили позицию, что греческое слово ойнос, подобно латинскому винум и английскому винеу были употреблены как общие термины, чтобы указать или на броженый или на непереброженный виноградный сок. Для нас теперь остается выяснить — присутствует такое же двойственное значение в светском употреблении еврейского слова яин.

4. СВЕТСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЕВРЕЙСКОГО СЛОВА ЯИН

Яин как свежевыжатый виноградный сок. Прежде чем исследовать библейское значение еврейского слова яин и греческого ойнос, мы рассмотрим употребление яин в иудейской литературе, поскольку последняя предусматривает первостепенный библейский материал, как это слово употреблялось в течение столетий в иудейской литературе. Еврейская энциклопедия предусматривает краткое описание различных употреблений слова яин: «Свежее вино прежде брожения называлось «яин ти-гат» — /вино в чане, Синедрион 70а/. Оычное вино — это вино из сбора определенного года. Вино из сбора предыдущего года называлось «яин яшан» /старое вино/. Сбор урожая третьего года назывался «яин мейюшшан» /очень старое вино/. /Еврейская энциклопедия 1906 г, статья «Вино» т. 2, стр.533/.

Почти идентичное описание употребления яин обнаружено в недавно изданной Еврейской энциклопедии 1971 года: «Свежевыжатое вино прежде его брожения известно как «яин яшан» /старое вино/, — было вином от урожая предыдущего года, а еще более раннего сбора урожая «яшан ношан» /старое, очень старое/. /Еврейская энциклопедия 1971 г, статья «Вино», т. 16,стр. 538/. Полное заявление из Синедриона 70а талмудическое толкование, на которое ссылаются обе энциклопедии, читается следующим образом: «Свежевыжатое вино прежде его брожения было известно как «яин ми — гат» /Вино из пресса/.

Обе эти стандартные еврейские энциклопедии ясно свидетельствуют, что термин яин употреблялся, чтобы указать на различные вина, включая «свежевыжатое вино прежде брожения». Свеже- /63 стр. ориг./выжатый виноградный сок был, очевидно, известен также как «новое вино» поскольку раввин Ханина Б. Кахана, отвечая на вопрос: «Как долго новое вино называется «новым вином»? — сказал: «Так долго, как пройдет первая стадия брожения…и как долго длится эта первая стадия? — Три дня» /Синедрион 70а, Лондон,1935 г, т. 2, стр.476/.

Непереброженное вино для религиозных обрядов.

Льюис Гинзберг, который в течение многих лет был выдающимся профессором Талмуда, Иудейской теологической семинарии в Америке, в 1923 году написал свойственную ученым статью, озаглавленную: «Ответ на вопрос или непереброженное вино можно употреблять в иудейских обрядах. Его значительные заключения будут представлены в разделе V.

В этом контексте мы упомянем только два заявления из Талмуда, которые Гинзберг исследует весьма скурпулезно и пространно. Первое заявление из трактата «Баба Бафра» 97а, где раввин Хия рассуждает, можно ли свежевыжатое вино употреблять для киддуш, церемонии приветствия религиозного праздника, такого как суббота. Раввин Хия сказал: «Поскольку вино /яин/, выжатое из-под пресса, приемлемо для возлияния беди аббад, оно приемлемо для Киддуш Лекатехиллах» /Американский еврейский ежегодник 1923 г, стр. 408/. Это заявление значительно по двум причинам. Во-первых, здесь показано, что свежевыжатый из-под пресса виноградный сок был известен как «вино» /яин/. Во-вторых, здесь подчеркнуто, что переброженное вино было приемлемо для религиозных обрядов.

Второе место преимущественно и почти полностью повторяет только что цитированное место. Оно обнаружено в Халакот Гедалот, самом раннем, кратком руководстве по Талмуду. Это заявление гласит: «Можно выжать посредством пресса гроздь винограда и произвести Киддуш над соком, поскольку сок винограда считается вином /яин/ в связи с законом назореев». /Там же, стр. 409/.

Это заявление приводит нас в недоумение по причине назорейского закона в Числах, 6:1-4, где нет никакой ссылки, что непереброженный виноградный сок считался вином. Возможно, некоторые раввины пришли к такому заключению на основании их всеобщего принятия виноградного сока в качестве вина. Льюис Гинзберг выражает эту точку зрения следующим образом: «Поскольку среди напитков, запрещенных для назореев, нет упоминания о виноградном соке, его запрещение могло быть оправдано раввинами только на единственном основании, что виноградный сок считался вином». /Там же, стр. 410/.

Если это предположение верно, оно предусматривает дополнительное хотя и косвенное подчеркивание, что непереброженный виноградный сок обычно рассматривался в иудейском обществе как вино /яин/. Однако, такое косвенное подчеркивание едва ли необходимо, чтобы обосновать это заключение, /64 стр. ориг./ поскольку два места, цитируемые раньше, уже предусмотрели прямое доказательство, что виноградный сок в самом деле обозначал вино /яин/.

Заключение.

Исследование светского употребления родственных слов — винеу, винус, ойнос и яин, ясно показало,что эти слова исторически употреблялись в их соответствующих языках, чтобы обозначить выжатый виноградный сок — будь он броженый или непереброженный. Это означает, что смело заявлявшие, что «два рода вина» лишены библейской и исторической поддержки, — основывали свои претензии на своем невежестве, пренебрегая параллельным светским употреблением родственных слов, обозначающих вино в английском, латинском, греческом и еврейском языках.