Языки и переводы Библии

Книги Библии были написаны на языках, на которых теперь большая часть людей не говорит. Значительная часть Ветхого Завета написана на иврите, некоторые его части на арамейском. Новый Завет написан по-гречески. Иврит – это язык, на котором говорили израильтяне во времена, когда писались Книги Ветхого Завета. Арамейский язык, наряду с другими, был разговорным в Палестине во времена, когда Иисус был на земле. Наконец, греческий был универсальным языком в течение времени, когда апостолы несли Евангелие миру. Вся Библия написана простым, повседневным, разговорным языком. Но вы можете сказать: “постойте, только несколько уроков назад мне сказали, что Лука использовал классический, отточенный стиль, когда он посвящал Евангелие Феофилу (Лк.1:1-4). Действительно, это так, но как только Лука закончил посвящение, он перешел на повседневный греческий. Язык Библии не был кодом, – она написана так, чтобы всякий мог понять ее.

ПЕРЕВОДЫ НЕОБХОДИМЫ

Поскольку Библия написана не только для людей прошлого времени, нам следует перевести ее на языки, на которых говорят сегодня. В день Пятидесятницы, когда услышал “каждый собственное наречие” (Деян.2:6-11), было положено, так сказать, основание для грандиозного труда по переводу Библии. Как можно большее число людей должно прочитать эту уникальную Книгу.

В мире говорят более чем на 5000 языков. Хотя Библия, или часть ее, переводится на многие языки, все же еще много людей остается без этой Книги на родном языке. К счастью, Бог по-прежнему привлекает людей для перевода Его Слова. Ученые, которые изучают древние языки Библии и языки различных народов и племен, объединяются для перевода Библии на многие языки. Что касается самой Библии, то в ней нет особого, “святого” языка. Уникальность Библии лежит не в ее языке, но в ее содержании. В радостной вести обильного Евангелия. В Библии Бог использует ясный, простой язык обыкновенных людей, подобных вам и мне. Следовательно, вы можете правильно понимать данные вам обетования Божии. Всемогущий Бог неба и земли достигает вас в Своем Слове. Образованный вы человек или нет, вы можете понять Библию.

ВЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОНИМАЕТЕ?

Общественные привычки, условия жизни, климат, географические и политические реалии во время написания Библии в значительной степени отличаются от наших. Для переводчиков это порождает многие проблемы. Чтобы объяснить Божии намерения, в Библии применяется множество сравнений. Иногда бывает трудно соотнести что-либо с этими сравнениями. Какое понятие получает человек, проживающий всю жизнь в большом городе, когда Библия рисует ему образ пастуха, который пасет и охраняет своих овец? Такой человек, скорее всего, никогда не видел пастуха и овец. Означает ли это, что Библия должна быть переведена более свободно, более вольно? Например, надо ли переводить “Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться” (Пс.22) как “Господь – мой водитель, Он провезет меня безопасно по самому напряженному маршруту”? Такой вольный перевод не будет ни в коей мере посланием, которое Бог дает в Своем Слове. Сравнение с пастухом шире и вовлекает несравненно большее, чем какой-либо иной образ. Использование вольных переводов – не решение.

Правильное решение состоит в том, что читатель Библии должен сделать все возможное, чтобы понять ее как можно полнее. Если же он все-таки не понимает, что написано в Библии, он может попросить объяснения у знающих людей в церкви (Деян.8:26-40). Бог хочет, чтобы именно так мы постигали Библию. Он привлекает людей к работе по объяснению и распространению Его Слова (Рим.10:12-18; 1Пет.1:23-25).

Хотя греческий мир отличался от мира времен Авраама, Моисея, Давида, все же в то время Ветхий Завет был добросовестно и верно переведен на греческий. Библия возникла много лет тому назад в реалиях восточной жизни, но переводчик не должен менять эти реалии, иначе он легко изменит и реальное содержание Писаний.

Манускрипты, используемые в качестве источников для переводов Библии, не являются первоначальными текстами. Они уже сами являются результатом множества копий оригинала. Хотя копирование делалось весьма тщательно, все же есть копии Ветхого и Нового Заветов, отличающиеся друг от друга. Переписчики ведь не могли в такой сложной работе уберечься от незначительных опечаток. Поэтому специалисты анализируют тексты, пытаясь обнаружить текст первоначальный.

Тем не менее, как уже было сказано выше, Библия едина. Вот почему даже при наличии некоторых разночтений в манускриптах, Слово Божие все же изъясняет себя. Поскольку сохранено единство, Библия сама корректирует ошибки людей, сделанные при ее переписывании или переводе. Бог позаботился о том, чтобы Его Слово было записано, и Он же заботится о его сохранности и защите.

ИССЛЕДОВАНИЯ

При переводе Книг Библии переводчики и теологи в большой степени используют знания библейской географии. Данная дисциплина занимается регионами, в которых происходила история Ветхого и Нового Завета. Это прежде всего Палестина, окружающие страны Малой Азии и Египет. Библейская география изучает места, упомянутые в Библии, пытается ответить на вопросы, каков был климат? какого рода были растения и животные?

Также важны для чтения, интерпретации и перевода Библии результаты геологии и археологии. Весьма полезно при чтении Библии (и может помочь в переводе) знание условий жизни, денег, мер и весов, водоснабжения, знание древних обычаев.

ИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

СЕПТУАГИНТА

В третьем и втором веках до Рождества Христова Ветхий Завет был переведен на греческий, наиболее разговорный и понятный язык в Малой Азии. Относительно этого перевода существует широко известная легенда, которая гласит, что он был сделан 70 еврейскими переводчиками (септуагинта по-гречески и означает 70). Таким образом, Септуагинта – это работа не одного, но многих переводчиков. Септуагинта была нужна иудеям, жившим за границей. Впоследствии, Септуагинта вместе с Новым Заветом, написанным по-гречески, стала Библией греческого мира. В первых веках этот перевод использовался проповедниками Евангелия.

ВУЛЬГАТА

Весьма рано появились латинские переводы Библии. Наиболее известным и лучшим переводом был перевод Иеронима, около 400 г. по Р.Х. Это был совершенно новый перевод Ветхого Завета, сделанный непосредственно с оригинала на иврите. Перевод Иеронима получил название “Вульгата”, которое буквально означает общий, народный. В течение средних веков Вульгата распространялась во множестве копий и была единственным базисом для изучения Библии. Вульгата была и остается очень хорошим переводом, но мы бы погрешили против Божиего намерения, если бы назвали этот перевод “богодухновенным” и, как следствие, не допускаемым изменений.

БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА

В XVII веке появилась Библия Короля Иакова, переведенная по приказу короля Англии Иакова. Язык БКИ теперь несколько старомоден, но в свое время этот перевод был основан на разговорном английском. БКИ дает очень надежный перевод текста, но даже этот перевод не может считаться не подлежащим изменениям.

ОБНОВЛЕННЫЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД

Обновленный Стандартный Перевод появился в 1952 году. Этот перевод используется во многих церквах. Текст, который цитируется в наших уроках, взят из Библии этого перевода [При русском переводе использован текст Синодальной Библии. Прим. пер.]. Те, у кого есть проблемы с языком ОСП, могут для сравнения использовать “Good News for Modern Man”. Хотя последний – более пересказ, чем перевод. Текст написан на разговорном, легком для понимания английском; все же, он менее достоверен, чем БКИ или ОСП.

НОВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПЕРЕВОД

Еще один перевод заслуживает упоминания; это Новый Международный Перевод (НМП), опубликованный в 1978. Это работа большой команды ученых-библеистов, которые верят в силу и непогрешимость Библии. В своем переводе они стремились к точности и ясности. НМП – это сегодня один из наиболее используемых переводов в англоговорящем мире.

Также доступны хорошие комментарии ко всей Библии и отдельным ее Книгам. Они помогают ее лучше понять. И кроме того, существуют церкви, которые каждое воскресенье открывают двери для тех, кто хочет получить полное объяснение Слова Божиего. Если такая церковь верна Богу, и не ставит мнение людей выше Слова Божиего, вы услышите в ней Благую Весть.

ВОПРОСЫ:

1. Нужны ли для доказательства библейской истины археологические раскопки? Дайте обоснованный ответ. Какой цели могут служить раскопки?

2. Правильно ли держаться старого перевода Библии только потому, что старый перевод звучит более почтительно? (В римо-католической традиции Вульгата применялась веками как единственно разрешенный перевод.) Дайте обоснованный ответ.

3. В Исх.17:1-4 мы читаем, что Моисей должен был записать в Книгу. Как выглядела эта книга? (Иер.36; Пс.39:8; Отк.5).