8. Проблема выражения «в нем»

Давайте обратим внимание еще на два текста Священного Писания, которые сторонники комитета по изучению вести 1888 года совершенно неправильно толкуют и строят на этом целую систему или доктрину.

Первый текст:

«Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили» (Рим. 5: 12).

Ключевое слово в этом тексте, на которое они опираются: «в нем» — в Адаме. В нем все согрешили, следовательно, и те, которые еще не родились. В рамки логики эта идея не вмещается. Нам предлагается принимать все верой, потому что так написано в Священном Писании самим ап. Павлом. Так неужели ап. Павел так нелогично мыслил? Или здесь что-то не так с переводом?

Это одно из ключевых мест в вопросе греха и спасения, и этот текст также использовался в прошлом, чтобы подтвердить католическую доктрину о первородном грехе. Но дело в том, что такое понятие базировалось на ВУЛЬГАТЕ (Латинский перевод библии, сделанный св. Иеронимом в IV в. и утвержденный Тридентским собором). В Вульгате сказано: «в котором все согрешили». Святой Августин взял это на вооружение, как это было переведено на латынь, и разработал свою доктрину о первородном грехе. Но чуть позже лингвисты (языковеды) основываясь на греческом языке, не поддержали этот перевод Вульгаты, потому что в греческом тексте с натяжкой можно прийти к переводу: «в котором» или как в Синодальном переводе, который пришел также из Вульгаты, мы читаем: «в нем», что даже и с натяжкой не переводится.

Для того чтобы мои слова не были голословны, давайте обратимся к оригиналу и посмотрим, как на самом деле мыслил ап. Павел, и что он писал, говоря о грехе Адама и о нашем грехе.

Приведу для начала подстрочный перевод этого текста: «Из-за этого как из-за одного человека грех в мир вошел и через грех смерть, и так во всех людей смерть разошлась, на котором все согрешили».

Давайте посмотрим, как благозвучно перевели этот текст современные переводчики:

«Итак, грех вошел в мир через одного человека, а с грехом смерть; смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили» (Рим.5:12 Перевод Кузнецова).

«Через одного человека, ‘Адама’, вошел в мир грех, через грех же — и смерть; смертными стали ‘все’ люди, ибо все согрешили» (Перевод Кулакова).

«Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили…» (Перевод Макария-Кассиана).

«Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом — смерть, и таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили» (Слово Жизни).

«И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили» (Современный перевод).

Вы заметили акцент, на который опирается этот текст? Мысль здесь не о том, что в Адаме все согрешили, а о том, что смерть перешла на всех людей, потому что все люди грешны.

Почему же такая неувязка произошла в переводе Вульгаты? Почему там проходит мысль о том, что в Адаме все люди согрешили? И эта же мысль пришла и в русский Синодальный перевод. Дело в том, что слово на греческом языке, которое в нашей Библии переведено как: «(в) нем», — имеет более широкое значение.

Вот это слово на греческом языке: ὅς. Оно имеет значение: 1. кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот. Некоторые переводчики, в том числе Иероним и русский Синод взяли слово: «который» и перевели: «(в) котором», «(в) нем».

Давайте теперь посмотрим несколько примеров, как в других Библейских текстах переведено это греческое слово: «ὅς».

«Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой (-ὅς-) родился Иисус, называемый Христос» (Матф. 1:16).

«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что (-ὅς-) значит: с нами Бог» (Матф. 1:23).

«Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его (-ὅς-)» (Матф. 3:11).

«Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что (-ὅς-) не было бы узнано» (Матф. 10:26).

«Что (-ὅς-) говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях» (Матф. 10:27).

«Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что (-ὅς-) имеет» (Матф. 13:12).

В тексте Рим.5:12 перед словом: «ὅς» стоит предлог: «ἐπί». Он тесно связан со словом: «ὅς». Слово: «ὅς» мы уже уяснили, какое оно имеет значение помимо: «который». А вот предлог: «ἐπί» в отличие от предлогов на русском языке, имеет более широкий спектр значений. Вот значение предлога: «ἐπί»

предл. со знач.: 1. с р.п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании;

2. с д.п.на, по, над, против;

3. с в.п. на, к, над.

Вот несколько библейских текстов, в которых этот предлог применен:

«А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в (ἐπί) правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Матф. 5:39).

«Тогда приходит Иисус из Галилеи на (ἐπί) Иордан к Иоанну креститься от него» (Матф. 3:13).

«Итак, если ты принесешь дар твой к (ἐπί) жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя» (Матф. 5:23).

«В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по (ἐπί) морю» (Матф. 14:25).

«И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над (ἐπί) всяким коленом и народом, и языком и племенем» (Откр. 13:7).

«И вот, в тот самый час три человека стали перед (ἐπί) домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне» (Деян. 11:11).

«Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после (ἐπί) Стефана, прошли до Финикии… (Деян. 11:19).

Видите, какое широкое применение имеет этот предлог, и вместе с греческим словом ὅς он имеет еще больше значений. Но при переводе надо пользоваться еще здравым смыслом. Не может же не родившийся человек уже в Адаме быть грешником. Он может унаследовать от Адама греховную природу, и как только ребенок родится, греховная природа покажет себя, и тогда он сам начнет грешить, потому что он унаследовал греховную природу Адама.

В данном случае предлог ἐπί согласно всему контексту лучше перевести: «по», «во время», «на основании». А слово ὅς перевести – «что». И мы получим на чисто русском языке выражение: «потому что». «Мы все умираем, потому что все согрешаем». Или: «поэтому, в результате». А почему мы все согрешаем? Потому что или в результате падения Адама.

Разрешите теперь с самого начала рассмотреть этот текст. «Посему как одним человеком грех вошел в мир и грехом смерть». Обратите внимание, что говорится о грехе? Грех здесь персонифицирован. Здесь говорится, что грех вошел. Грех как зверь, который ожидает свою жертву. И преступление Адама открыло двери для греха, и он вошел в мир. И когда грех вошел в мир, он как бы овладел им. Но он не пришел в этот мир в одиночку, он принес с собой разруху и смерть. Грех вошел в мир и через грех смерть. Смерть затем распространилась на всех людей. Вот оно, оказывается, что распространяется на всех людей, в данном случае это не грех, а смерть. Именно это распространилось на всех людей. Адамов грех вошел в мир, и смерть пришла с ним, и тогда смерть покорила всех людей, и люди стали смертными, им предназначена смерть. И все это результат греха. Нет, не о смерти первой идет здесь речь, первая смерть приносит нам освобождение от тяжести жизни во грехах. Речь здесь идет о второй, вечной смерти. Мы читаем: «Ибо возмездие за грех – смерть» (Римлянам 6:23 1 часть). Грех производит разделение между Богом и человеком, и человек подлежит вечной смерти. Но вторая часть текста ободряет нас: «а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем». По умолчанию мы принадлежим смерти вечной, так как мы рождаемся в разлуке с Богом, мы рождаемся в грешной плоти с грешной природой. Но благодать Божия дает нам временную жизнь здесь на земле с расчётом, что мы примиримся с Богом. Со стороны Бога совершено совершенно все для примирения (см. Ин. 3:16).

Но наши друзья из комитета 1888 года не так понимают этот вопрос. Они заявляют, что все согрешили в Адаме, и даже иллюстрируют Адама некой матрешкой, якобы в Адаме, внутри находились все-все люди, ну, как в матрешке спряталась еще дюжина матрешек. Нет, и еще раз нет. В результате греха Адама, грех распространился на всех его потомков, потому что они восприняли падшую природу Адама, и теперь все люди согрешают. Это и будет здравым и правильным толкованием этого места Писания. И Павел иначе не мог и мыслить.

Разрешите привести еще один библейский текст, который используется группой 1888 года, чтобы поддержать теорию юридического всеобщего или универсального оправдания. Он очень тесно связан с текстом, который мы разобрали. Пожалуйста, сконцентрируйтесь и внимательно прочитайте его:

«Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим.5:18).

Первое что я хотел бы сказать, размышляя над этим текстом, это то, что в греческом тексте здесь нет глаголов. В синодальном переводе их тоже нет. Но в некоторых переводах глагол присутствует, что и затрудняет ясное понимание этого текста.

Вот какой аргумент выставляется группой 1888 года, что грех Адама привел к осквернению всех, затем одно действие праведности Иисуса выразилось в оправдании всех людей. Вы обратили внимание? Действие Адама осквернило всех. Смерть Христа оправдывает тоже всех. Вот такой аргумент выставляется. И аргумент этот сам по себе содержит проблему. Будьте внимательны. Преступление Адама привело к осквернению всех. Об этом мы уже размышляли. Да, осквернение пришло вследствие греха Адама, потому что естество человеческое осквернено грехом, и всякий человек, рожденный в мир, рождается уже в ослабленной грехом плоти. Но вот та параллель, которая проводится группой из комитета, что смерть Христа принесла оправдание для всех без участия воли самого человека и даже еще не родившегося в этот мир, является абсурдной. Это означает, что у людей нет выбора: либо по умолчанию они уже спасены и только одно действие остается за ними: это отвергнуть это оправдание. Люди ничего не могут сделать, как только сказать, что мне не нужно это оправдание. И это означало бы, что все человечество может быть спасено или что все человечество будет спасено; и тогда мы подходим к универсализму. Многие люди даже Бога не признают, и естественно, они ни от чего не отказываются, и тогда они спасены что ли? А как же тогда концепция всего Писания? Мы можем здесь всю тему заполнить только одними текстами, где Божий призыв звучит к людям что-то предпринять для своего спасения (не в попытке самоспасения, самооправдания, а что-то предпринять для принятия того, что Христос предлагает для спасения).

Универсалисты используют этот текст для того, чтобы поддержать свою точку зрения. Все были осуждены в Адаме, поэтому все оправданы во Христе. Но вы не можете таким образом читать этот текст, потому что универсалисты заблуждаются, они ошибаются говоря, что все люди в грехе будут спасены. Наши друзья из группы 1888 года говорят: «Нет, мы не поддерживаем универсалистов. Да, все человечество было оправдано» — и начинают затуманивать этот вопрос спасения «объективизмом» и «субъективизмом».

Если проводить параллель между падением всего человечества в Адаме (в том плане, как мы пришли к выводу) и спасением всего человечества во Христе, то здесь мы также имеем здравое библейское толкование.

Вот эта часть речи: «так правдою одного всем человекам оправдание к жизни», — говорит о цели или о результате, она показывает результат, к которому вы стремитесь. Результат того, что совершил Христос, потенциально может стать моим результатом. Если преступление Адама привело к осуждению всего человечества, то действие праведности Христа, это цель, которая ставит перед Собой Бог — оправдать всех людей. Мы все осуждены, но через Иисуса Христа все человечество приобретает возможность быть оправданными. Люди могут сказать: «Я не хочу быть спасенным, я не хочу принять этот дар». У людей есть альтернатива: принять дар спасения или отвергнуть его.

Для того, чтобы вы могли увидеть, что это не мои мысли, давайте прочитаем 17 текст:«Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа» (Рим.5:17).

Вы обратили внимание на эту центральную часть текста? — «Приемлющие (те, кто принимает) обилие (полноту) благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. Вот два других перевода:

«И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа» (Современный перевод).

«Если по причине греха одного человека смерть царствовала через этого одного, то тем более те, кто принимает богатство благодати и дар праведности, будут царствовать в жизни через одного Человека — Иисуса Христа» (Слово жизни)!

Кто будет царствовать посредством единого Иисуса Христа? Тот, кто принимает обилие благодати и дар праведности. Павел говорит нам здесь, что оправдание, которое Христос принес, для того чтобы оно было эффективным и действенным, его надо принять, оно должно быть востребовано и получено. Вот теперь читаем 18 текст: «Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим.5:18).

В 18 стихе ап. Павел говорит, что грех Адамов привел к осуждению всех людей, но действие благодати Христовой предназначено для оправдания и спасения людей. Этот отрывок только таким образом может быть правильно истолкован, если рассматривать его в совокупности со всем контекстом. Оправдание же, принесенное Христом, это цель, которая поставлена Богом для каждого человека, которую Он имеет в любви Своей к нам людям.

P. S.

Диалог с Василием Жуковым.

Vasiliy Zhukov

(Василий цитирует мои слова): «Мысль здесь не о том, что в Адаме все согрешили, а о том, что смерть перешла на всех людей, потому что все люди грешны.»

Сколько раз уже говорить вам Александр: Напишите свою Библию и подпишите: «БИБЛИЯ АЛЕКСАНДРА СЕРКОВА» Потому что вам хочется мыслить как мыслят некоторые богословы, которые не верят и не признают Библейскую идею солидарности. Но от вашего неверия Библия не становится другой не правильной! Библия говорит: «ПОТОМУ ЧТО В НЕМ (АДАМЕ) все согрешили. Александр говорит: «ПОТОМУ ЧТО ВСЕ ЛЮДИ ГРЕШНЫ» И что я должен перестать верить Библии и верить вашему толкованию? Верить «вашей библии»? Упаси Бог!

Потом, я уже писал что «Все согрешили» в греч. стоит аорист, то есть глагольная форма показывающая совершившееся событие одномоментно в прошлом! Так что вашу идею «потому что люди грешны» НЕ ПРИНИМАЕМ!!! Это заказ «сверху» . Это подделка! Фальсификация! Нас не проведете! Потому что заблуждаетесь не зная Писания и силы Божьей!!!

Михалис Михайлов

Василий, а Вы хоть признаёте ГК возглавляемой Тэдом Вильсоном?

Пост и молитву, назначенную на 1 декабря держали?

Наш служитель постоянно призывал, что бы 1 декабря все члены держали пост и

читали молитву!

Единственное, что он не делал, так это, не рвал одежду и не посыпал голову пеплом!

Vasiliy Zhukov

Признаю конечно! «Начальствующего не злословь»! Но хотелось чтобы он написал письмо покаянное что собрал попечительский совет и настаивал «пустить под нож» книгу Жака Секвейры «СВЕХ ОЖИДАНИЙ» которую издал тогда Скогинс по литературному Евангелизму в дивизионе! Парадокс!!! Один издает в дивизионе а другой (по старше рангом) настаивает «пустить под нож»!!! Просто опыт царя Иер.36:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела

жаровня.» Не получилось сжигать это загрязнение окружающей среды ведь тысячи экземпляров!!! Поэтому «ПОД НОЖ» НО опыт тот же ОТВЕРЖЕНИЕ ВЕСТИ!!!!

Александр Серков

Вот эта выдержка, которую я приведу, это всего одна выдержка из книги Жака Секвейра, что идет вразрез с Библией:

4. В настоящее время в церкви распространены три заблуждения относительно оправдания и освящения:

А. Оправдание верою имеет отношение только к прощению прошлых грехов. Оправдание включает прощение, но не только это. Оно провозглашает нас праведными и делает нашим средоточием не наше «я», а Христа.

Б. Совершая грех, мы всякий раз лишаемся оправдания. Это заблуждение зиждется на ложной точке зрения, предполагающей, что наше оправдание основано на нашем послушании — идее, которой нет подтверждения в Библии.

В. Чтобы достичь цели освящения, требуется вся жизнь и даже более. Освящение не есть совершенство; оно есть Христос, живущий в нашем сердце посредством веры — и это есть норма христианской жизни. Освящение — действительна работа всей жизни, если мы хотим поддерживать духовную жизнь, точно так же как ежедневное питание необходимо для поддержания физического существования. (Из книги: «Сверх ожиданий, Глава 11. Оправдание и освящение).

Видите, по словам Жака Секвейра, пункты А. Б. и В. – это три заблуждения в церкви АСД относительно оправдания и освящения. Да, такую книгу надо пустить под нож, а издателям надо быть внимательными к тому, что они выпускают.

Александр Серков

(Цитирую слова Жукова): Но от вашего неверия Библия не становится другой не правильной! Библия говорит: «ПОТОМУ ЧТО В НЕМ (АДАМЕ) все согрешили.

Василий, это так в русской Библии Синодального перевода написано: «…в нем…». В статье я привожу шесть переводов, и вот один из них: «Через одного человека, ‘Адама’, вошел в мир грех, через грех же — и смерть; смертными стали ‘все’ люди, ибо все согрешили» (Перевод Кулакова)». А как в Вашей Библии на английском языке написан этот текст? Вы же не станете так узко мыслить, опираясь всего лишь на Синодальный перевод, в котором, между прочим, также говорится о том, что Иоанн был в духе в день воскресный.

(Цитирую слова Жукова): Потом, я уже писал, что «Все согрешили» в греч. стоит аорист, то есть глагольная форма показывающая совершившееся событие одномоментно в прошлом! .

Да, если Παρατατικός – прошедшее несовершенное (продолжающееся) время; то в отличие от Παρατατικός Αόριστος — прошедшее совершенное время. Что мы можем видеть под словами: «все согрешили»? Можем ли мы видеть в этих словах — Адама как некую матрешку, в котором Бог поместил все население земли от начала до Второго Пришествия Христа?

А как Вы отнесетесь к такому объяснению? «Когда Адам и Ева отступили от Бога, они не только потеряли своё право на дерево жизни, что неизбежно повлекло за собой их смерть и смерть всех их потомков, но посредством своих грехов, они также постепенно утратили свою силу сопротивляться греху и злу» (см. ПП 60). Таким образом, Адам и Ева передали своему потомству склонность ко греху, возмездием за который явилась смерть. Вследствие их преступления, человеческая природа была заражена тлетворной силой греха, антагонистичной Богу, и с тех пор эта сила творит своё пагубное дело. Из-за этой тлетворной силы, которая берёт своё начало от греха Адама, людям необходимо родиться (свыше) снова.

Дух прор: «Грех исказил образ Божий в человеке. Через Христа его возможно восстановить, но причастниками Божеского естества мы можем стать лишь благодаря искренней молитве и покорению своего “я” …

Истинные труженики в винограднике Господнем будут людьми молитвы, веры, самоотречения — людьми, которые сдерживают свои плотские наклонности и страсти. Своей жизнью они будут свидетельствовать о силе той истины, которую они предлагают другим. И труд их будет не без успеха.

Тот, кто трудится для Бога, должен быть готов к тому, чтобы прилагать и в полной мере использовать все те умственные и нравственные силы, которыми его наделила природа, воспитание и Божья благодать. Но успех его будет в большей мере пропорционален степени посвященности и самоотверженности, с которыми он выполняет свою работу, чем природным или приобретенным способностям. Необходимо прилагать самые ревностные и неустанные усилия к приобретению полезных качеств, однако если Бог не работает вместе с человеком, ничего не удастся достичь. Христос говорит: «Без Меня не можете делать ничего» (Ин. 75:5). Благодать Божья — главный элемент спасающей силы, и без нее тщетны все человеческие усилия» (Свидетельства для Церкви, т. 5, с. 583).

(Цитирую слова Жукова): Так что вашу идею «потому что люди грешны» НЕ ПРИНИМАЕМ!!! Это заказ «сверху» . Это подделка! Фальсификация! Нас не проведете! Потому что заблуждаетесь не зная Писания и силы Божьей!!!

Голословный фарс и не больше. Что Вы имеете в виду под заказом сверху? Неужели Вы считаете, что мне кто-то сверху дает заказы на определенные темы? Это смешно.

Александр Серков

В девятом столетии братьями Кириллом, и Мефодием Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Их родным языком был старославянский язык (вариант староболгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни), а перевод на славянский они сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.

В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским. (u.wikipedia.org/wiki/Переводы_Библии)

Изначально святые тексты были написаны на арамейском языке, потом переведены на иврит, затем на греческий, впоследствии на латинский, а с латинского языка уже на национальные каждого народа. Все понимают, что в случае перевода какого-либо текста на другой язык в большинстве случаев имеет место тенденции к искажению информации. Православной церковью используется перевод Торы на греческий язык, называемый Септуагинта (т. н. Перевод Семидесяти Толковников). Этот перевод был выполнен по требованию египетского фараона Птолемея Второго в середине III века до н. э. 72 евреями, а затем в него были внесены многочисленные «украшения — вставки» в духе греческой литературы того периода. То есть уже в первых переводах были преднамеренные искажения людьми и недостоверность ввиду слабости перевода.

Ещё в Вавилонском Талмуде Рабби Иегуда говорит: «Тот, кто делает литературный перевод — кощунствует, кто переводит дословно — лжёт».

Ещё хуже обстоит дело с «Вульгатой» — используемым католиками переводом Библии на латынь, включающем и Пятикнижие. Этот перевод был сделан монахом Иеронимом в IV веке после недолгого изучения иврита. Перевод этот изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них — это перевод того места из Шемот, где говорится, что — досл. «сияла кожа лица [Моше-рабейну]». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», малограмотный монах именно так и перевел это место, в результате чего последующие поколения католиков могли любоваться изображением Моисея с рогами на голове, созданным скульптором Микеланжело (кстати, слово «керен» означает ещё и «угол», и «фонд» …).

В конце книги пророка Хабакука (в русской Библии: Аввакума) есть такая фраза: «…Я же буду радоваться о Господе, ликовать буду о боге спасения моего» (Хабакук, 3:18). Иероним воспользовался здесь созвучием древнееврейского слова «йиш’и» (спасения моего) с именем основоположника христианства и передал вторую половину стиха как «…et exulsabo in Deo Jesu meo…», т.е. «…возрадуюсь в боге моем Иисусе…» В позднейших переводах это место было исправлено.

В IX веке Библия была переведена на язык, понятный восточным славянам. Перевод был предпринят братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием — «первоучителями и просветителями славянскими». Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332-1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378-1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).

В 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в русском православии.

На самом деле ошибок одного только перевода такое великое множество, что невозможно их всех тут описать. Приведу один из вариантов:

На иврите Малахия 2:16 гласит: «Ибо я ненавижу развод, — говорит Господь Бог Израиля». А в Синодальном переводе этот стих переведен так: «Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Смысл изменен на 180 градусов.

Я могу привести еще один текст в разных переводах, и смысл везде разный:

«А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи» (2Цар.12:31 синодальный перевод).

«Жителей он тоже увел с собой и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам и заставил обжигать кирпичи» (2Цар.12:31 перевод Кулакова).

«Жителей его он увел и заставил формовать кирпичи, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами» (2Цар.12:31 перевод РБО 2011).

Vasiliy Zhukov

Какой смысл Александр «создавать паравоз»!!!? Уже есть открытая истина и ее надо либо принимать либо отвергать!!! Все 14 Посланий ап Павла пропитаны этой идеей «ВО ХРИСТЕ» И иногда эта же идея произносится Павлом другими словами такими как «В НЕМ» или «В КОТОРОМ» или «В ВОЗЛЮБЛЕННОМ» или » С НИМ» и т.д. Но находятся созатели «паравоза» придирающиеся мол там не так переведено! Я не удивлюсь что вы можете со временем сказать что все 14 посланий Павла не твак переведены как бы вам хотелось!

Александр Серков

Конечно: во Христе, в Нем, в Возлюбленном; но не «перегибайте палку». Паровоз паровозом, но Вы, Василий, приведите конкретный текст, и мы его обсудим.    

(Конец диалога с Василием Жуковым после 8 темы)