Израиль Божий

Другое место, где Павел использует слово Израиль в ограниченном значении, это послание Галатам 6:15-16:

Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

Павел Говорит о двух видах людей. С одной стороны, о тех, кто не будучи в прошлом обрезанным или последователем Иудаизма, пережили новое рождение и стали новыми тварями (творениями). С другой стороны, это Израильтяне по естественному происхождению, оставшиеся в вере, которая была отличающим признаком в жизни их предков, и через эту веру принявшие Иисуса, как Мессию, таким образом вошли в Новый Завет. Последних Павел называет «Израиль Божий». Реальная суть дела, говорит Павел, не в некоторых религиозных обрядах, а в созидательной работе Божьей в сердце человека, которая производится через Новый Завет.

Интересно, тем не менее, что Новая Интернациональная Версия перевода Библии, одна из наиболее распространенных версий, в этом стихе отличается от принципов нормального перевода. Стих 16 изложен следующим образом: «Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, даже Израилю Божию». Обычное «и» здесь заменено словом «даже». Что это значит? Что те, кто поступают по этому правилу являются «Израилем Божиим» независимо от того, Иудеи они или язычники.

Эта замена основывается на теологической, а не на лингвистической основе. Греческое слово в оригинале стоит «кай». Вы можете исследовать Новый Завет в поисках таких мест, где это слово законно переведено, как «даже» — вероятно в одном случае из 500. По большей части «кай» переводится как «и». Что подсказало переводчикам версии заменить «и» на «даже» в этом случае? По-видимому старая традиция, считающая истинных верующих «Израилем Божиим». Это мнение так повлияло на христиан, что они готовы изменить главное значение текста, приводя его в соответствие с их теологией!

Это не нападение на переводчиков, которые в целом издали превосходную версию. Больше это призвано иллюстрировать распространенность теории «духовного Израиля», которая проникает во мнение Церкви, вырабатывая позицию и формы мышления, не имеющие основательного подтверждения в Писании.

Существует один важный вывод, почему Павел в Галатам 6:15-16 провел различие между верующими языческого и иудейского происхождения. Язычники, с одной стороны, стали христианами в результате однократного сверхъестественного преображения, которое произошло в их сердцах. Они не имели предварительных основ знания истинного Бога. Для Иудеев, с другой стороны, их вера в Мессию была кульминацией исторического процесса, который начался с Исхода из Египта, и затем развивался многие столетия благодаря служению поставленных Богом правителей, пророков и священников.

Духовные условия языческого мира во время написания Нового Завета могли быть сравнимы с полем, оставленным в диких условиях, без культурной обработки. Для язычника приход ко Христу представлен прямым вмешательством Бога в личную жизнь, которая не подвергалась ни каким историческим процессам подготовки.

Еврейский народ, со своей стороны, был полем, которое тщательно возделывали многие столетия. По этой причине, в течение периода Своего служения, ограниченного Израилем, Иисус говорил Своим ученикам: «Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их» (Иоанна 4:38). Ученики жали в поле, которое возделывалось в течение многих столетий длинной чередой служителей Божиих.

Терминология, используемая Павлом в послании Галатам 6:15-16 выводит различие происхождения верующих из язычников и Иудеев. И для тех, и для других личные встречи с Мессией изменили их жизнь. Для язычников это было прямое Божье вмешательство, без какого-либо предварительного исторического процесса подготовки. Но для евреев эта встреча была кульминацией исторического процесса, проходившего многие столетия. Поэтому, более верно было сказать о них, что они не просто Израиль, но Израиль Божий. Их вера в Мессию представляла исполнение того намерения, ради которого Бог и создавал Израиль.

Тем не менее, следует подчеркнуть, что это не служит примером обычного использования слова Израиль в Новом Завете.