Библиотека soteria.ru
Законы честного контекста
Игорь Котенко
Дата публикации: 20.11.20 Просмотров: 861 Все тексты автора Игорь Котенко
Есть один текст в Библии, очень интересный с точки зрения возможностей его экстремального, или даже экстремистского использования.
Текст этот написан в Псалтири 52:2 И звучит он так: Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога». И по сути данный текст означает что атеизм – это вообще полное безумие. Однако если как то так ловко прочесть чтобы не видеть весь текст, а только два последние слова… И это так вроде бы как и в Библии так вот и написано, — нет Бога! И всё вроде бы так ловко получается.
Вот это ещё одна лжепророческая технология – выдёргивание текста из окружающего контекста. Это ещё один проверенный веками способ извратить значение Библейского текста, чтобы текст, насколько это возможно, говорил то, что нужно «учителю» а не то что Бог говорит.
В сущности смысл этой технологии ясен, остаётся только привести примеры различных форм этой технологии. Приведу ещё пример из самой Библии.
Ближайший контекст
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме тела Своего. Иоан. 2:19-21.
На этом примере Господь хорошо показывает нам – будьте осторожны с текстом! Внимательно читайте, прежде чем истолковывать!
Я привёл два примера выдёргивания текста из, так называемого, ближайшего контекста. Ближайший контекст это контекст отрывка. А отрывок, в свою очередь это часть текста – несколько предложений, часть главы, или может быть вся глава, одним словом, отрывок, заключающий в себе и развивающий законченную мысль или идею. Отрывок должен быть смысловой единицей текста, завершённым и целым, затрагивающим одну тему. Это минимальная часть текста, в которой сокрыта полностью выраженная и сформулированная мысль. Когда эти условия выполняются, и отслеживаются, противнику, извращающему тексты, работать становится труднее. Когда у нас есть, сколько ни будь значимый текст, состоящий хотя бы из нескольких предложений, и в котором чётко определяется заявленная и развитая мысль, вычленить два-три слова и извратить их смысл становится труднее.
Контекст всей Библии
Ещё один вид контекста – это контекст темы, определяемой по всей Библии. Вот классический пример:
В 9-11-й главах своего Послания к Римлянам апостол Павел, говорит об «остатке» и цитируя ветхозаветные отрывки, учит, что только остаток «плотского» Израиля (Израиля «по плоти») спасется (Рим. 9:8; 11:13-24) и что уверовавшие язычники, как дикая маслина, привиты к новой общине верных. Этот «остаток по вере» (11:5) и есть нынешняя часть народа Божия, которая состоит не только из евреев одних но также и из язычников. (9:24), Именно этот остаток как бы представляет собой Израиль обетования (9:8), истинно духовный Израиль, Израиль по вере.
Книга Откровение также добавляет смысл в наше в понимание идеи остатка (Откр. 2:24; 3:2; 11:3; 12:17; 19:21). Апогей наступает тогда, когда дракон идет войной против «прочих» или «остатка от семени жены», против «сохраняющих заповеди Божии и имеющих свидетельство Иисуса Христа» (Откр. 12:17). Это верный остаток последнего времени противостоит жесточайшему преследованию зверя, похожего на агнца (Откр. 13:11-18), и только Сидящий на коне спасает его, тогда как все остальные погибают в апокалиптической битве (19:21). Победа принадлежит последнему остатку по вере, соблюдающему заповеди и имеющему веру Иисуса. Этот остаток является тем эсхатологическим остатком, которому Иисус Христос дарует Небесное Царство.
По мере нашего изучения, идея остатка раскручивается и обогащается, подобно спирали, и в итоге, представляет собой гармоничное и целостное учение. Однако враг человеческих душ часто выдёргивает слово «остаток» из этого целостного контекста, и придаёт ему совершенно другое значение, чуждое учению Божьему.
Ещё один пример выдёргивания слова из контекста темы – это история со словом «душа». Ох уж эта несчастная душа! Как же над ней издеваются наши дорогие, уважаемые лжеучителя! Смысл этого слова коверкается и извращается до полного безобразия. Существует даже целое лжеучение, и преподаётся как библейское. Хотя состряпано оно это лжеучение достаточно давно, когда у простого исследователя Библии не было не то чтобы компьютера, но даже и симфонии. Как же тяжко ему было, бедолаге! Разумеется что в таких диких первобытных условиях, простой исследователь не мог толком ничего проверить, а держать в собственной памяти весь текст Библии не каждый мог себе позволить.
И вот противник воспользовался моментом и втолкнул в сознание христиан идею, пришедшую вообще то далеко не из Израиля. Слово «душа» ловко выдёргивается из контекста всей Библии. И более того, так же ловко приклеивается к другому контексту. Получается такая с виду убедительная доктрина. Но нам, современным исследователям сейчас уже гораздо легче разобраться, кто есть кто. Достаточно воспользоваться любой программой по исследованию Библии, в которой есть хорошая мощная поисковая система. Такие программы позволяют в один клик получить все тексты Библии, содержащие какое либо слово, и даже во всех его словоформах. Список текстов может получиться достаточно большой, но если не полениться и перечитать все тексты, то места для манипулирования и обмана уже точно не останется!
Ещё один пример исследования текста в контексте всей Библии можно привести по поводу текста Колоссянам 2:16-17. Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: это есть тень будущего, а тело — во Христе.
Нужно заметить, что этот текст вообще не совсем удобный для экзегета. Здесь не прописано чётко – что Павел имеет в виду – соблюдение праздников или наоборот несоблюдение, даёт ли Павел свободу соблюдать праздничные дни или не соблюдать или он имеет в виду нечто иное вообще? О таких высказываниях Павла говорит Пётр, в своём 2-м послании, 16 текст: как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. Но это не значит, что мы уже никогда не сможем докопаться до истины и всегда будем претыкаться об этот текст не зная как объяснить его и как поступать. Именно здесь нам и поможет принцип тематического контекста.
В начале исследования мы обращаем внимание на три слова, используемые Павлом в Кол 2:16. – «праздники», «новомесячия», «субботы». Программа Theophilos позволяет нам получить все тексты, в которых встречаются все три эти слова во всех словоформах. Текстов немного, всего восемь (включая и исследуемый нами) но подборка получается очень существенная. Вот все эти тексты:
1 Паралипоменон 23:31 и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздники по числу, как предписано о них, — постоянно пред лицем Господа,
2 Паралипоменон 2:4 Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и возносить там всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
2 Паралипоменон 8:13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
2 Паралипоменон 31:3 И определил царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем.
Неемии 10:33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего.
Иезекииля 45:17 А на обязанности князя будут лежать всесожжение и хлебное приношение, и возлияние в праздники и в новомесячия, и в субботы, во все торжества дома Израилева; он должен будет приносить жертву за грех и хлебное приношение, и всесожжение, и жертву благодарственную для очищения дома Израилева.
Осии 2:11 И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
Колоссянам 2:16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу…
Благодаря этому исследованию мы можем увидеть, что словосочетание «праздники, новомесячия, субботы» является устоявшимся, идиоматическим выражением. Павел так же использует это выражение полностью. Кроме того, мы обнаруживаем, что практически во всех текстах Ветхого Завета, где встречается исследуемая нами идиома, по сути речь идёт о ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ приносимых по канонам данным Богом Израилю, и описанных в книге закона. Эта книга хранилась «одесную» ковчега завета (Втор. 31:26) и была свидетельством против грехов Израиля, о чём собственно Павел и говорит в 14 тексте: «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;». Получить дополнительную информацию по вопросу нам поможет также параллельное исследование текста Евреям 10:1 ЗАКОН, имея ТЕНЬ будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же ЖЕРТВАМИ, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними. А в Кол 2:17 написано «Это есть ТЕНЬ будущего а тело во Христе». Таким образом, исследование контекстов даёт нам полную ясность относительно исследуемого высказывания Павла.
Следующие два принципа, которые мы будем рассматривать достойны написания не то чтобы даже отдельной статьи, но даже отдельной книги – по книге на каждый принцип. Это исследование исторического контекста и исследование языкового контекста. Поэтому здесь мы вкратце рассмотрим их оба, и будем двигаться дальше, в надежде что читатель может прочесть дополнительную литературу. Итак:
Исторический контекст
Исследователь Библии должен понимать, что писатели Библии жили не в вакууме и не на необитаемом острове. Каждый из них был представителем определённого социума. И кроме того, писали Библию уже достаточно давно. Общемировой социум за это время поменялся уже раз двести, не меньше. И поэтому многие высказывания, характерные для Библии, невозможно правильно понять и истолковать, не учитывая этой разницы во времени между писателем и читателем. Да ещё и страны были, особенно если читать Ветхий Завет – ближний восток всё-таки. Даже сейчас нам бывает сложно понять, что там происходит на самом деле, и кто там есть кто, и кто за кого… А уж тем более тысячелетия назад… И поэтому, при исследованиях Библии необходимо учитывать эту самую разницу во времени между читателем и писателем.
Классический пример, который даже подробно рассматривать не стоит, настолько он популярный и очевидный – следующий текст из послания Павла (опять этот неудобовразумительный Павел!).
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. 1 Кор. 11:1-5. Ну тут прямо песня о хиджабах. Знакомо! Наверное, даже не нужно пояснять.
А вот, например, в противовес Павлу, который говорит о том, что мужчина, если молится с покрытой головой, постыжает свою голову – вот в противовес ему, напомним, чем должны были покрывать голову священники Израиля, совершая служение…
Левит 16:4 священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их;
Вот ещё вопрос, который иногда возникает по поводу окончания книги Второзаконие. Нам, живущим в век информации и бизнеса, в то время когда авторство стало средством для извлечения дополнительной прибыли – как для самих авторов так и для их адвокатов, нам трудно объяснить – кто является автором последней главы книги Второзаконие, по крайней мере с 5 по 12 текст. Однако в те времена с этим не возникало проблем. Наверное потому что не было в окружении Иисуса Навина такой толпы сутяжников-консультантов…
Думаю, принцип понятен, можно следовать дальше.
Текст Библии на языках оригинала и переводы
Меня часто критикуют за использование слова «оригинал», применительно к библейским текстам на греческом и древнееврейском языках. Здесь я хочу сразу сделать некоторые пояснения и оговорки.
Во-первых, мы должны понимать, что Библия была изначально написана не на русском, не на украинском и не на татарском языках. Первые авторы Библии были представителями избранного Божьего народа, и, стало быть, писали, так же как впрочем, и говорили – на древнееврейском языке. Некоторые более поздние авторы священных текстов использовали арамейский язык. Новый Завет был написан в другую эпоху, в эпоху великих империй, и предназначался для распространения по всему миру. И поэтому изначально был написан на международном языке – на греческом языке «койнэ», что и означает «общий» то есть международный. Этот язык был в ходу и использовался так же как и русский язык во времена Советского Союза, и даже те граждане великой страны Советов, которым проще было сходить пешком в Кабул или Тегеран, чем лететь в Москву, тем не менее, знали русский язык и пользовались им. То же самое было и с греческим, во времена Христа и Апостолов. Любой, даже самый простой дворник или сантехник из Галилеи, должен был хотя бы в зачаточной степени владеть этим самым «койнэ»-греческим. Хотя бы для того, чтобы объяснить гаишнику, почему он неправильно припарковал свою тачку… 🙂
Разумеется, мы также должны понимать, что оригиналы Библии, написанные рукой автора, не сохранились. Да и не могли сохраниться, хотя бы потому, что авторы Библии жили в разных странах и в разные времена. Ветхий Завет был написан на протяжении почти тысячи лет. Разумеется что пророки Захария и Малахия физически не могли иметь текст, написанный рукой Моисея, чтобы продолжать писать на остатках свитка… То же относится и к тексту Нового Завета. Но мы должны признать что тексты, написанные рукой автора таки были – ведь Моисей судя по всему исполнил повеление Божье и записал текст Закона. Такие тексты, написанные непосредственно рукой автора лучше называть «автограф». И вот этот самый автограф кто-то другой трепетно брал в руки и тщательно переписывал, а потом ещё и ещё – потому что писали-то пророки ведь не сами для себя. Для людей. Значит, эти тексты всё-таки как-то нужно было тиражировать, для распространения вести. Печатный станок изобрели в 12 или 13 веке н. э. а до этого приходилось копировать тексты вручную. Разумеется, что при такой убогой технологии копирования, ни о какой «стерильной» точности воспроизведения текста говорить не приходится. Однако благоговейное отношение верующих к священным текстам всё-таки делало своё дело. Да и обетование Божье никто не отменял.
Сейчас этими вопросами и проблемами занимается целая наука – текстология. Учёные изучают различные древние рукописи, сравнивают их, пытаясь восстановить текст, максимально приближенный к оригиналу, выявляют неточности, дописки, «опечатки». Сделано уже довольно многое, продвижения в этой области значительные. Итогом работы текстологов являются тексты Библии НА ЯЗЫКАХ ОРИГИНАЛОВ, которые проходят проверку Международного комитета и издаются официально различными библейскими обществами. Конечно, никто не может поручиться или дать гарантию, что эти тексты совсем не содержат неточностей, свойственных многовековой переписке вручную. Однако и многолетние исследования текстологов так же не выявили значительного числа неточностей в текстах ранних и поздних, «достоверных» и «не очень достоверных» рукописей. Да, конечно, определённое количество неточностей, апокрифических вставок нашли и разумеется удалили. Но анализ количества и качества этих неточностей даёт основание для того, чтобы с уверенностью заявить – текст Библии на языках оригинала, который мы на сегодняшний день имеем, вполне пригоден и может быть использован для исследований. Маловероятно, что он всё ещё содержит такие ошибки и неточности, которые могут существенно повлиять на наше понимание истины. Вспомним ещё раз также и об обетовании Божьем «Я бодрствую над словом Моим!» (Иер. 1:12)
Так что мы вполне можем использовать понятие «текст Библии на языке оригинала», будучи уверенными, что этот текст есть именно то, что писали Павел или Иоанн. Или по крайней мере не сильно отличается по смыслу. Так что с «оригиналом» не возникает серьёзных проблем.
Гораздо больше трудностей возникает в дальнейшем – при переводе текста на другие языки, и в частности на русский. Даже когда мы переводим с современного английского на современный русский, то некоторые неточности могут возникнуть. Неточности, которые могут быть конечно исправлены в комментариях, но всё же… Некоторые наши отечественные юмористы сделали себе имя и заработали немалые бабки на том, что прикалывались по поводу перевода наших «крылатых выражений», поговорок, или даже высказываний, употребляемых для связи слов… перевода на английский и обратно. Всякий мог убедиться, что при переводе смысл, окраска текста может в некоторой степени меняться. Тем более, когда перед нами перевод с древнего языка, на котором уже не только никто не говорит, но и основательно подзабыли его основы.
Проблемы при переводе возникают хотя бы потому, что смысловое наполнение, или так называемое «семантичесакое поле» — то есть весь спектр значений, которое имеет данное слово, на разных языках, это самое семантическое поле может довольно сильно отличаться. Кроме того, часто бывает такое, что при переводе слова, например с греческого на русский, проблема возникает по причине отсутствия точного аналога греческого слова в русском языке. Например: Иоанна 2:4, Иисус говорит, обращаясь к Своей матери «что мне и тебе жено…». В греческом языке есть слово γυνη — женщина. Но Иисус использует другое слово – γυναι которому аналога в русском языке нет. Разве что сравнить русские слова «мать» и «мама» — примерно так соотносятся греческие слова «гюнэ» и «гюнай».
Ещё пример. Матфея 23:8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
На основании этого текста кто-то может потребовать, чтобы у нас упразднили всех учителей, и должность учителя как таковую и вообще понятие учитель… Однако уточнённый перевод с языка оригинала даёт возможность лучше понять текст Матф. 23:8 и предотвратить какие либо радикальные выпады. Посмотрим, что же на самом деле говорил Иисус и что имел в виду. Итак. Официально – учитель по гречески – διδασκαλος. Однако Иисус употребляет в тексте совершенно другое слово и вообще понятие. Он говорит слово ραββι. Но это уже просто непереведённое слово с арамейского. Равви это не просто учитель по-арамейски. Это понятие, статус, аура, комплекс отношений. Это слово, которое переводчик, тот что переводил слова Иисуса с арамейского на греческий сознательно оставил без перевода. Чтобы показать истинную суть слов Христа. Со всем накопившимся багажом отношения народа к раввинам и отношением раввинов ко Христу. И поэтому – пусть у нас уже будут учителя. Но вот таких раввинов у нас точно быть не должно!
После таких откровений, простой рядовой исследователь Библии может быть весьма разочарован по поводу своей несостоятельности, особенно в области еврейского и греческого языков. Однако не стоит беспокоиться и переживать. Для того чтобы получить хорошее добротное исследование текста, совсем необязательно в совершенстве знать язык оригинала. На практике чаще всего возникает необходимость уточнить значение какого либо одного слова, или его семантическое поле. Да, двадцать лет назад сделать это было трудно, но всё-таки возможно. По крайней мере, уже существовала, так называемся «Симфония с ключом к еврейским и греческим словам» содержащая, так называемые «Лексиконы Стронга». А сейчас, в эпоху всеобщей тотальной компьютеризации и интернетизации населения, каждый имеет возможность в один клик получить полную информацию о том, какое конкретно слово использовано в тексте на языке оригинала, и более того получить словарную статью с переводом данного слова, со всей его семантикой а так же во многих случаях и с примечаниями. Вот, например, по поводу 2Петра 1:21 «будучи движимы Духом Святым», что сказано по поводу перевода слова «движимы»:
φερω — нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить; син. 5409 (φορεω); 5342 (φερω) говорит о временном ношении, от случая к случаю, а 5409 (φορεω) указывает на каждодневное постоянное ношение. Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University
И это просто вот в один клик такая информация доступна по каждому слову, каждому исследователю Библии. То есть сегодня мы имеем благословенную возможность более точно определить смысл тех или иных высказываний и таким образом утвердиться в настоящей истине.
Однако есть и ещё один, пожалуй самый главный принцип исследования контекстов Библии. Это
Контекст Божьей любви
В процессе нашего разговора мы так увлеклись техническими деталями, что возможно пропустили самое главное. Исследуя Библию мы имеем большое искушение отвлечься на второстепенные вопросы, забыть о её великом предназначении и потерять из виду Великого Автора. Текст Иоан. 3:16 всегда должен нас возвращать к истокам истины. И особенно в том, что касается истолкования библейских текстов. Нам постоянно нужно помнить, что хотя Бог и ненавидит грех, но любит грешника. Несмотря ни на что. Любое высказывание Библии, любое действие Божье, описанное в Библии необходимо рассматривать во свете, исходящем от Иоанна 3:16. Даже, казалось бы такое несовместимое ни с какой любовью действие, как описанное в книге Иова 1-2 главах. Даже когда вот так с ни в чём неповинным человеком, и хотя по действию сатаны но всё таки по прямому разрешению Божию… даже когда вот так, что у любого наверное возникали вопросы к Богу по поводу этой сцены и этих происшествий. Даже и такие действия мы можем истолковывать исключительно во свете Иоанна 3:16. Тем более что у нас есть ещё и преимущество заглянуть в конец книги Иова и прочесть чем всё закончилось. Велик и благословен Бог Иова и наш Бог, дарующий благословения и контекст Своей непостижимой любви – всем, всегда и во всём! Аминь! Аллилуйя!