Некоторые тексты в Библии вполне возможно переводить и использовать в разных интерпретациях и все они будут правильными. Конечно, не как нам больше понравится а если позволяет грамматика языка оригинала и контекст. Это правило следует применять аккуратно, без злоупотреблений. Ниже приводится пример исследования текста Иоан. 5:39. Исследование показывает что данный текст вполне можно переводить и использовать двояко, — как вариант перевода "исследуйте Писания" так и вариант "исследуете Писания. Однако, приведённый пример также показывает, насколько основательными должны быть исследования для того, чтобы применять это правило.

Однажды, ещё на заре моего исследования Библии, особенным образом для меня зазвучал стих из Иоанна 5:39. «Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне». К тому времени я уже знал этот текст наизусть, так много раз это место зачитывалось у нас с кафедры. Но в тот момент особенно ярко засветилась мысль о том, что исследование Писаний не самоцель, а средство для того, чтобы лучше познать Христа и установить отношения с Ним. Через несколько лет, вновь читая это место в контексте и размышляя над смыслом сказанного Христом в адрес фарисеев, запала мне в голову мысль, что глагол «исследуйте», в повелительном наклонении, как-то выпадает из общей череды глаголов изъявительного наклонения. Судите сами: «А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому, что вы не веруете Тому, Которого Он послал. Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную, а они свидетельствуют о Мне. Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь… Но знаю вас, вы не имеете в себе любви к Богу. Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня…».

Года через два, немного познакомившись с греческим языком, я смог установить, что отдельные глаголы 2 лица, множественного числа, в повелительной форме, имеют такое же окончание, как и в повествовательной. И поэтому словосочетание ???????? ??? ??????, можно перевести двояко – исследуете Писания и исследуйте Писания. Оба варианта с точки зрения греческой грамматики вполне допустимы. Поэтому в некоторых английских переводах так и написано: исследуете, хотя в переводе короля Иакова, как и в нашем Синодальном переводе, стоит, исследуйте. Как же нам толковать это место? Очевидно, что Иисус в первую очередь всё-таки констатировал факт бездумного увлечения фарисеев исследованием Торы, поскольку такой вариант перевода словосочетания ???????? ??? ?????? – «исследуете Писания», больше гармонирует с остальной частью предложения: ??? ????? ??????? ?? ?????? ???? ??????? ????? – «потому что вы думаете в них иметь жизнь вечную». Слова же «исследуйте Писания», по смыслу не гармонируют со всей остальной фразой. Конечно, для нас этот отрывок может звучать так же и как повеление, и потому, применение его в повелительной форме, так как это сделано в Синодальном переводе, вполне оправдано, как с точки зрения греческой грамматики, так и с точки зрения богословия. Вроде бы ничего особенного в этих открытиях нет, но сам процесс исследований, оживляет чтение Писаний, делает их объёмнее, ярче, красочней. Поэтому чтобы проповедь была свежей, в ней всегда должно присутствовать что-то, что вы сами для себя открыли и в вашей речи должна звучать радость от открытия, от чувства Божьего личного присутствия в вашей жизни. Истина Божья только тогда будет звучать достойно, когда проповедующий получит её непосредственно из уст Творца его.