Сатана

Сатана — главный враг Божий. Это — верховный злой дух, властвующий над всеми силами зла и управляющий ими. Это сатана первым склонил Еву нарушить заповедь Божию. (Правда, в 3 главе книги Бытия говорится лишь о «змие», однако из Откровения Иоанна Богослова (12:9 и 20:2) становится ясно, что это и был сам сатана.) Древнееврейское слово fnuntetsin, сат’ан буквально означает «противник, соперник». Это слово применяется по отношению к диаволу в Ион 1:6-12 и 2-7 и Захар 3:1-2. В 1 Пар 21:1 слово «сатана» использовано как имя собственное, принадлежащее диаволу. В греческом оригинале новозаветных текстов оно транслитерировано как satan as, сатан’ас и также употребляется как имя собственное. В Библии говорится, что сатана (т. е. диавол) — отец греха (т. е. существо, постоянно попирающее Божии законы и противостоящее воле Божией), человекоубийца и лжец. Его цель -настроить народ Божий против Бога и тем самым навлечь на него кару.

1 Пар 21:1 «И восстал сатана на Израиля и возбудил Давида сделать счисление Израильтян».

Зах 3:1 «И показал он мне Иисуса, еликого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему».

Ин 8:44 «Ваш отец диавол, и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины; когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи».

1 Ин 3:8 «Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для этого-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола».

Откр 20:2 «Он взял дракона, змия древняго, который есть диавол и сатана и сковал его на тысячу лет».

Другие выражения, применяемые по отношению к сатане «диавол» (греч. d’iabolos, ди’аболос) Слово ди’аболос (диавол) — греческий эквивалент древнееврейского сат’ан. Как уже отмечалось в статье ЗЛОЙ ДУХ существует очевидное различие между словом «диавол» в единственном числе (синоним слова «сатана») и «диаволы» во множественном числе, означающим злых духов, подчиненных сатане.

Мф 25:41 «… идите от Меня, проклятые, в огнь вечный, уготованный диаволу и ангелам его».

Откр 12:9 «… древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную..».

Сатана очень часто называется диаволом в новозаветных текстах. «клеветник братьев» Откр 12:10 «… потому что низвержен клеветник братьев наших, клеветавший на них перед Богом нашим день и ночь». «лукавый» (греч. poner’os, понэр’ос)

Мф 13:9 «… приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его..».

1 Ин 2:13-14 «… потому что вы победили лукавого..».

1 Ин 5:18 «… рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикоснется к нему». Во всех приведенных выше примерах греческое слово понэр’ос, переведенное как «лукавый», явно относится к некоему одушевленному существу. Однако иногда оно употребляется для обозначения безличного зла.

Например, Лк 3:19: «все, что сделал Ирод худого»; Деян 25:18 «обвинения»; Рим 12:9: «отвращайтесь зла» и 1 Фес 5:22: «от всякого рода зла». Кроме того, в ряде случаев, когда это слово стоит в родительном или дательном падеже, не всегда ясно, имеется ли в виду некое одушевленное существо -»лукавый» (мужского рода) или абстрактное понятие «зло» (среднего рода). Такое двойное толкование находит отражение в переводах.

Мф 6:13 «… но избавь нас от лукавого» NIV … но избавь нас от зла» GNB … но огради нас от лукавого» Еф 6:16 «… возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого». В данном случае, благодаря прямой ссылке на диавола в предыдущем отрывке (6:11), становится ясно, что здесь подразумевается именно одушевленное существо.

2 Фес 3:3 «Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого (или: от зла)».

1 Ин 3:12 «Не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего..». Ясные, недвусмысленные упоминания в 1 Ин 2:13-14 и 5:18 указывают, что и в данном случае, несмотря на возможность двойного толкования, в 1 Ин 3:12 и 5:19 подразумевается тоже одушевленное существо.

См. также: Мф 5:37 (39); 13:38; Ин 17:15. Хотя греческая грамматика и допускает возможность такого двойного толкования, при переводе на большинство других языков необходимо каждый раз выбирать одно из возможных значений данного слова (поскольку сохранить подобную двойственность при переводе зачастую грамматически невозможно). В каждом конкретном случае переводчик принимает решение, исходя из контекста. Так например, большинство современных английских переводов в процитированных выше отрывках из Евангелия от Матфея и Иоанна останавливаются на варианте «лукавый» (как одушевленное существо). Однако, независимо от того, какому из двух оттенков отдается предпочтение, общий смысл фразы не меняется. «искуситель» Мф 4:3 «И приступил к Нему искуситель, и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами».

1 Фес 3:5 «… чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш». «князь (властитель) мира сего» Ин 12:31 «… ныне князь мира этого изгнан будет вон». См. также: Ин 14:30; 16:11. «князь, господствующий в воздухе» Еф 2:2 «… по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления». «князь бесовский» Мк 3:22-23 «… Он имеет в Себе веельзевула и … изгоняет бесов силою бесовского князя… Как может сатана изгонять сатану?» См. также: Мф 9:34; 12:24; Лк 11:15. «веельзевул» Имя «веельзевул» ни в одном из древнееврейских источников не встречается. Обычно его интерпретируют как одно из имен сатаны. См.: Мф 10:25; 12:24, 27; Мк 3:22; Лк 11:15, 18-19. «враг» Лк 10:19 «Вот, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражию, и ничто не повредит вам». «противник» (греч. «o «ant’idikos, о ант’идикос)

1 Петр 5:8 «… противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить». «Велиар» Это одно из имен диавола, используемое в иудейской литературе. Иногда его транслитерируют как «Велиал».

2 Кор 6:15 «Какое согласие между Христом и Велиаром?» Другие слова для сравнения: См. статью ЗЛОЙ ДУХ.

Особый случай употребления слова «сатана»:

Мф 16:23 «Он же [Иисус], обратившись сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн; потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое». См. также: Мк 8:33. Это случай использования слова «сатана» в переносном смысле, как имя нарицательное. Смысл данной фразы заключается в том, что Петр повел себя как сатана, он говорил словами лукавого, искушая Иисуса отказаться от креста.

Варианты перевода слова «сатана»: В некоторых культурах существует вера в верховное злое существо. В этих случаях для перевода слов «сатана» и «диавол» можно воспользоваться названием этого верховного злого духа. Однако прежде, чем принять такое решение, необходимо убедиться, что местные представления об этом злом существе соответствуют смыслу, вкладываемому в понятие «сатана». (1) Как отмечалось выше, «сатана» — это имя собственное. Во многих районах Африки и имя «сатаны», и само это понятие не имеет эквивалента. В таком случае при переводе на местные языки имя можно просто заменить, предварительно уточнив, что именно подразумевается в местной культуре под данным понятием и обладает ли это существо всеми основными характеристиками, присущими библейскому «сатане». Альтернативная возможность: использовать название верховного злого существа, принятое у местных торговцев, если остальные местные жители его знают и понимают. Там, где слово «сатана» совсем не известно, можно его ввести, но в этом случае желательно пояснить, кто имеется в виду, по крайней мере, при первом упоминании. См. также вариант (2) ниже. «сатана, властитель злых духов» «сатана, отец зла» «сатана, источник зла» (2) Если подыскать соответствующее имя собственное не удается, можно перевести это понятие описательно. «властитель злых духов» «отец зла» «источник зла» «верховный злой дух» Возможно также использовать для перевода выражение, акцентирующее внимание на какой-то одной из характеристик сатаны. «враг Божий» «искуситель» В некоторых языках, возможно, есть какое-нибудь идиоматическое выражение для обозначения верховного злого существа. (3) Переводя слово «диавол» (в единственном числе, как синоним сатаны, в отличие от «бесов»), ищите выражение, подчеркивающее, что сатана — существо одушевленное. На протяжении всего Нового Завета о нем постоянно говорится, как о личности, а не как о какой-то абстрактной злой силе. См. варианты, предлагаемые выше (2). Слова «диавол» и «лукавый» можно при необходимости переводить одним выражением, если оно адекватно передает их смысл.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Bietenhard H. «Satan» The New International Dictionary of New Testament Theology. Vol. 3, с. 468-472. de Blois K. F. How to deal with Satan? TBT. Vol. 37 (3), July 1986, с. 301-309.