Два типа перевода

При переводе Библии пользуются двумя основными методами перевода. Один называется «буквальный перевод» другой — «динамически-эквивалентный перевод». Примерами использования каждого из этих методов служат различные версии Библии.

Буквальный перевод

Буквальный метод перевода представляет собой попытку переводить слово в слово, как можно ближе к значению языка оригинала. Синодальный перевод русской Библии выполнен по методу буквального. Вот что говорится, например, во введении к «Новой американской стандартной версии»:

«Делая этот перевод, мы исходим из того убеждения, что слова Священного Писания, первоначально записанные на древнееврейском и греческом, были вдохновлены Богом».

В стремлении к точности буквальные переводы иногда пользуются устаревшими способами языкового выражения, но эти же переводы могут прекрасно пригодиться для учебных целей, потому что стараются сохранить порядок слов, характерный для языков подлинников.

Динамическая эквивалентность

Динамически-эквивалентный перевод преследует цель понять, какую мысль хотел передать автор подлинника, и перевести эту мысль на понятный современный язык. Для примера откройте 1 Петр. 1:13 и обратите внимание на переводы слов «препоясать» и «чресла», данные в таблице ниже. Какой перевод вам более понятен?

Санкционированная версия

(русский Синодальный перевод)

Посему препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя, уповайте до конца на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа

Новая санкционированная версия

Посему препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя, уповайте совершенно на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа

Новая американская стандартная Библия

Посему препоясавши умы ваши для действия, бодрствуя духом, уповайте совершенно на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа

Переработанная стандартная версия

Посему приготовьте умы ваши, бодрствуя, возложите всю вашу надежду на благодать, грядущую к вам в явлении Христа

Новая международная версия

Посему приготовьте умы ваши для действия; владейте собой, возложите всю вашу надежду на милость, которая будет дана вам, когда откроется Иисус Христос.

Библия Благой вести

(Современная английская)

Итак, пусть умы ваши будут постоянно готовы к действию. Будьте бдительны и возложите всю вашу надежду на благословение, которое будет дано вам, когда Иисус Христос откроется.

Парафраз

Третья категория переводов — парафраз. Парафраз — это не совсем то, что мы называем переводом; это объяснение, пересказ текста, имеющий целью сделать его как можно более ясным и осмысленным. Самый популярный парафраз Нового Завета — это «Слово жизни».Парафраз идеально подходит для назидания, для чтения в семье и в малых группах. Однако парафраз — не лучший тип перевода для экзегетического и систематического изучения.

Пример

Текст книги Амоса 1:1 в современном переводе служит хорошим примером парафраза.

Синодальный перевод

«Слова Амоса, одного из пастухов Фекойских, которые он слышал в видении об Израиле во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года пред землетрясением».

Современный перевод

«Слова Амоса, одного из фекойских пастухов. Вот что явилось ему в видениях об Израиле, за два года до землетрясения во времена иудейского царя Озии и царя Израиля Иеровоама, сына Иоасова».

Пример

Другим примером парафраза является история о Симоне-волхве.

Синодальный перевод

«Серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги».

Современный перевод

«Пусть сгинут твои деньги вместе с тобой самим, ибо подумал ты, что сможешь купить за деньги дар Божий».