«Небольшой рог», небесное святилище и конец времени: исследование Дан. 8:9-14

Герхард Ф. Хазел

«Небольшой рог» — аспекты язычества (ст. 9, 10)

Редакционный обзор. Стихи 9 — 14 тематически представляют собой центр 8-й главы Книги Даниила Можно сказать, что в некоторых аспектах они — центр всей книги Контекстуально эти стихи составляют часть видения, данного Даниилу в третий год правления Валтасара Откровение же в целом состоит из трех основных частей

1 Общее видение (овен, козел «с видным рогом», позднее обломанным, четыре рога, появляющиеся на месте сломанного, и, наконец, возникновение и ужасающие деяния «небольшого рога», cm 13, 14)

2 Диалог между небесными существами (cm. 13, 14)

3 Первая часть предложенного Гавриилом объяснения откровения (cm 15, 16)

Хотя историко-критическая школа и пыталась оспорить подлинность Дан 8 9-14, свидетельства подтверждают аутентичность этого текста Он содержится во всех известных еврейских рукописях и во всех других манускриптах древности В качестве основы для анализа этого текста в этом и двух последующих разделах автор предлагает его новый буквальный перевод

Первый раздел этой главы концентрирует внимание на «небольшом роге», его происхождении, природе и первых деяниях, как они отражены в видении. Особенно много споров идет о происхождении рога, поскольку именно этот аспект предоставляет возможность дать ему точное определение. Автор демонстрирует, что грамматическая конструкция фраз в ст. 8, 9 указывает на то, что рог воспринимался как перемещающийся от одного из четырех ветров, то есть от одной из четырех сторон света. Он не образовался из предшествовавшего ему рога (олицетворявшего империю Селевкидов), как пытались утверждать представители историко-критического направления в попытке подвести основу под отождествление этого рога с Антиохом IV.

Более того, глагол, использованный для описания расширения деяний «небольшого рога», не имеет значения «расти». Он скорее обозначает горизонтальную, географическую экспансию рога на юг, восток и север (согласно переводу Септуагинты). Если это верно, то можно предположить, что рог образовался на западе и оттуда начал свое движение. С исторической точки зрения это верно в отношении Рима, но не Антиоха.

Хотя общераспространенным является термин «небольшой рог», еврейский оригинал просто указывает, что он творил свои деяния от малого начала и превратился в силу необычайной мощи. Экспансия его развивалась не только географически, но и к небесам — против звезд. Некоторые из них рог низверг на землю. Согласно истолкованию Гавриила, такое вертикальное движение, обращенное против звезд, должно обозначать агрессивность рога, обращенную против народа Божьего.

Содержание раздела

1. Вступление.

2. Контекст.

3. Аутентичность данного отрывка.

4. Перевод.

5. «Небольшой рог»: происхождение и первые деяния.

Вступление

Для авторитетности исследование столь насыщенного текста, как Дан. 8:9-14, должно основываться на здравых и разумных герменевтических принципах. Наш анализ, соответственно, будет включать в себя: (1) филологическое исследование ключевых терминов; (2) анализ грамматических (слов) и синтаксических (предложений) моделей еврейского текста в сопоставлении их там, где это целесообразно, с современными переводами; (3) рассмотрение ближайшего и более широкого контекста Книги Даниила и Библии в целом; (4) рассмотрение выводов, сделанных основными школами истолкования и их ведущими представителями. Там, где это представляется уместным, мы будем уделять внимание также и внебиблейским материалам.

Поскольку в предыдущем исследовании мы уже обращались к проблеме литературной структуры Дан. 8 (23) , мы дадим лишь краткое ее описание как части контекста 8:9-14.

Контекст

Следует избегать столь опасного искушения, как попытка исследовать текст Писания в отрыве от его контекста. Поэтому представляется важным уделить внимание контексту ст. 9 — 14 в видении гл. 8 и в Книге Дали-ила в целом.

Эти шесть стихов составляют часть откровения гл 8 В этом откровении ясно очерчены вступление (ст. 1, 2} и заключение (cm. 27). Само же откровение можно разделить на три основные части: (1) видение (ст. 312), (2) беседа (ст. 13, 14) (24) и (3) объяснение видения Гавриилом (ст. 15-26)

«Видение» содержит описание: (а) овна и его деяний (ст. 3, 4), (б) козла и его деяний (ст. 5-8); (в) «небольшого рога» (ст. 912), его происхождения (ст. 9а), экспансии (ст. 9б) и его поразительных деяний (ст. 10-12).

«Беседа» также составляет часть сверхъестественного откровения, данного Даниилу. Происходит она в то время, когда взгляд зрителя прикован к деяниям «небольшого рога» на земле. Ее, однако, отделяет от предыдущей части откровения очень важный переход от «видения» в ст. 3-12 к «слышанию» в ст. 13, 14.

Начало беседы отмечено вступительными словами: «и услышал я» в ст. 13а. Соответственно, беседа прерывает ход того, что показано в видении. Она представляет нечто новое, а именно диалог между небесными существами, состоящий из вопроса и ответа (25) . Диалог как форма беседы вводит ее во временные рамки, простирающиеся за пределами 2300 «вечеров и утр», которые Архангел Гавриил описывает как «конец времени» (ст. 17).

Таким образом в рамках более обширного видения Дан. 8 в нашем тексте (ст. 9-14) прослеживаются четыре стиха, относящиеся к происхождению и деяниям «небольшого рога» (ст. 9-12). За ними следуют два стиха, повествующие о беседе, в которой поднимается вопрос или, скажем точнее, завершается видение и дается ответ о периоде, простирающемся на 2300 «вечеров и утр». Их кульминацией будет апокалиптически-эсхатологическое событие: «очищение» святилища (ст. 13, 14).

Переход от «видения» к «беседе» между стихами 12 и 13 знаменует также изменение акцента в повествовании от чисто горизонтального (и, таким образом, земного) движения, которое мы видим в Мидо-Персии (овне) (ст. 3, 4, 20) и Греции (козле) (ст. 58, 21), чей рог сломан, а на его месте возникают четыре рога или царства (ст. 8, 22). Описание этих двух мировых империй и разделение последней из них остается полностью на горизонтально-земном уровне. Нет никаких указаний на вертикальное движение в небесную сферу

Подобным же образом описание «небольшого рога» начинается с изображения его происхождения и горизонтально-земной экспансии (ст. 9-10, 23, 24). Но в последующих деяниях, или во второй стадии (ст. 11,12, 25), мы видим четко выраженное движение «небольшого рога» в вертикальном направлении. Он устремляется вверх, к тому, что представляется чисто небесной сферой в беседе двух небесных существ об «очищении» святилища и времени его начала (ст. 13, 14). Ниже приведена таблица, в которой мы попытались наглядно изобразить горизонтально-вертикальный аспект всего текста в целом (ст. 12-14):

Диаграмма Дан. 8:2-14

Корреляция между землей и небесами (между земными и небесными реалиями) типична для всех видений Книги Даниила. Она, например, очевидна во время сна Навуходоносора, когда все земные реалии внезапно обрываются картиной камня сверхъестественного происхождения (2:34, 35, 44, 45).

Видение главы 7 также достигает своей кульминации в эсхатологических событиях небесного суда конца времени (7:9, 10; 13, 14), который следует за четырьмя мировыми империями и деяниями «небольшого рога» (ст. 8, 10-12, 21, 22, 23-25) и предшествует установлению непреходящего царства (ст. 13,14, 26) Видение глав 11, 12 также характеризуется переходом от земных реалий времени Мидо-Персии к сверхъестественно-небесной реалии — явлению Михаила, искупающего праведных во время воскресения (12:14).

В каждой из этих основных линий пророчества мы видим тесную связь между земной и небесной реалиями. Поэтому мы полагаем, что для правильного понимания главы 8 нужно следовать той же модели. То есть представляется, что движение от чисто земной (горизонтальной) сферы сменяется вертикальным, которое достигает небесных сфер и кульминируется в беседе, всецело вводя нас таким образом в небесную реалию.

Аутентичность данного отрывка

Подготовленный исследователь Книги Даниила знает о том, что последние десятилетия единство ее подвергалось сомнению. В середине нашего столетия Г Л. Гинсберг высказал предположение о том, что стихи 13, 14 (а также ст. 16, 2ба, 276) изначально не входили в часть видения главы 8 (26) Это предположение входит в его гипотезу, согласно которой Книга Даниила составлена из двух источников, а именно Книги Даниила А и Книги Даниила Б, каждый из которых прошел несколько стадий редактирования. Гипотеза эта была оспорена Г. Г. Роули (27) , поддержана Гинсбергом (28) , которому в свою очередь дал ответ Роули (29) . Тем не менее недавно появился комментарий, поддерживающий точку зрения Гинсберга о том, что 8:13, 14 представляет собой более позднюю вставку, но не часть оригинального видения (30) .

В другом недавно опубликованном исследовании утверждается, что все четыре стиха 8:11-14 представляют собой «более позднюю интерполяцию» (31) . Еще более радикальна точка зрения Йепсена, предполагающего, что все описание «небольшого рога» как в видении (5:9-14), так и в его истолковании (ст. 23-26) представляет собой более позднюю вставку (32) . Но точка зрения Йепсена не нашла поддержки среди исследователей и слишком радикальна даже для наиболее критично настроенных представителей историко-критического направления в истолковании.

Следует помнить о том, что важнейшая причина отрицания единства Книги Даниила сторонниками историко-критической школы заключается в том, что содержание глав 1-6 невозможно подогнать под события, происходившие при Антиохе IV Епифане во втором веке до н.э. Вывод Г. Л. Гинсберга о том, что главы 1-6 (то, что он называет «Даниил А») не содержат «ничего, что можно было бы интерпретировать как косвенную ссылку на ситуацию эпохи Антиоха IV, если применяется ответственная экзегеза» (33) , оказал сильное воздействие даже на многих комментаторов историко-критического направления. Исследователи этой школы неизменно выражают мнение, что эти главы, по крайней мере 2-6, должны относиться к более раннему периоду (34) , возможно, ко времени вавилонского плена

Что же можно сказать о 8 9-14? Какие аргументы приводит историко-критическая школа интерпретации в пользу отрицания их как части оригинального видения? Выдвигаются следующие соображения: (1) Дан. 8:13, 14 «определенно не подразумеваются в стихах 8:15-25, 26б», — утверждает ГЛ. Гинсберг (35) , которого недавно поддержал Б. Хасльбергер (36) , утверждающий, что истолкование в главе 8 не опирается на стихи 13, 14 (37) . (2) Беседа в 8:13, 14 немотивирована (38) . (3) Дан. 8.11, 12 изменяет род глаголов на мужской в то время, как в стихах 9, 10 глаголы стоят в женском роде (39) .

Давайте остановимся на этих аргументах. Что касается утверждения о том, что 8:13, 14 «не подразумеваются в 8:15-25, 26б», то необходимо отметить, что этот текст подразумевается стихом 16, где термин march («видение») отражает ссылку на беседу, как и тот же термин в стихе 26а. Гинсберг, однако, выводит эти две части из истолкования в ходе своего критического анализа. Таким образом, если рука критика выводит за рамки интерпретации стихи 16 и 26а, то в пояснительной части стихов 15-26 действительно нет более каких-либо ссылок на стихи 13, 14! И тогда рука критика может удалить также и стихи 13, 14.

Подобного рода закольцованная логика «архидробителя» (40) Книги Даниила и его последователей оставляет желать слишком много лучшего для того, чтобы быть убедительной. Ясно, что в тексте в его изначальном виде истолкование позволяет выявить ссылки на 8.13, 14 в стихах 16 и 26. Таким образом, стихи 13, 14 предполагаются и дальнее истолкование содержит ссылки на них (ст. 15-26)

Теперь следует обратиться к аргументу о том, что беседа в ст. 13, 14 не мотивирована Помимо прочего, 8:13, 14 обращается и к временному элементу. Элемент времени присутствует в апокалиптическом видении в главе 7 (ст. 25) и апокалиптическое видение в гл. 11, 12 также содержит ссылки на временной элемент (12:7, 11, 12). На основании этого можно ожидать, что параллельное апокалиптическое видение гл. 8 также будет содержать указание на время. И действительно, Дан. 8:13, 14 содержит ссылки на временной элемент (41) , давая таким образом достаточную мотивацию для данного текста. В целом сторонники историко-критического направления не считают эту предполагаемую недостаточность мотивации убедительной причиной для отрицания аутентичности 8:13, 14.

Нам остается только выяснить вопрос о целостности 8:11, 12, где, как утверждается, есть изменение рода глаголов с женского (ст. 9, 10) на мужской (ст. 11, 12).

Изменение в роде глагола никоим образом не может считаться причиной, позволяющей рассматривать стихи 11, 12 в качестве интерполяций. Можно предположить, что интерполятор вряд ли проявил бы такую небрежность, полагая, что его вставка не будет обнаружена из-за перемены рода глагола. Необычность рода указывает на истинность текста. Более того, некорректно говорить о том, что оба стиха — 11 и 12 содержат глаголы в мужском роде. Лишь в стихе 11 глагол стоит в мужском роде, а в стихе 12 он вновь в женском. Подробное, слово за словом, истолкование, к которому мы перейдем ниже, позволяет предположить причину этого изменения рода в стихе 11.

Теперь, обобщая сказанное, вполне уместно высказать предположение о том, что текстуальные свидетельства аутентичности 8:9-14 безупречны. Этот текст содержат все известные еврейские рукописи и древние переводы. Следовательно, разумно сделать вывод о том, что 8:11,12,13,14 — подлинные тексты, составляющие ключевую часть, если не самую ключевую часть (42) , апокалиптического видения главы 8.

Перевод

Читатель различных современных переводов 8:9- 14 (как на английский, так и на другие языки) заметит наличие явных различий в передаче текста, в ряде случаев различий весьма существенных. Дело в том, что переводчики вновь и вновь пытаются подогнать еврейский оригинал под модель, истолковывающую это пророчество временем Антиоха IV Епифана. Предпринимались многочисленные попытки реконструировать еврейский текст посредством таких приемов, как изменение рода, глаголов, имен, падежей, пропуска слов и т.д. Цель подобных реконструкций состоит в том, чтобы подогнать еврейский текст под известную информацию, касающуюся исторических событий, связанных с Антиохом IV и его временем. Происходит это по той причине, что историко-критическая школа интерпретации отождествляет «небольшой рог» с этим правителем династии Селевкидов. Эти тенденции не затронули библейских исследователей консервативной школы. Они провели тщательную работу с имеющимся еврейским текстом, который, как мы уже отмечали выше, хорошо сохранился в данном отрывке книги. Поэтому мы представим буквальный перевод этих стихов, основанный на тексте оригинала. Экзегетическое обоснование будет предложено в подробном анализе в следующей части нашего исследования:

Дан. 8:9-14

9. И от одного из них выходит рог от малых начал, и он чрезвычайно возвеличился к югу и к востоку и к славе.

10. И он стал великим над воинством небесным, и он заставил часть воинства и часть звезд пасть на землю, и он попирал их.

11. И он возвеличил себя даже до Князя воинства, и от Него было отнято непрерывное служение, и основание святилища Его было свергнуто.

12. И ему было дано воинство против непрерывного служения, вызывающее преступление, и он повергает истину на землю, и он преуспевал и процветал

13. Затем я услышал, как один святой говорил и другой святой сказал тому, который говорил, «Доколе будет видение, которое охватывает непрерывное служение и преступление, вызывающее отвращение, попирая и святилище, и воинство?»

14. И он сказал мне: «До 2300 вечеров и утр, затем святилище очистится».

Подробности и различные аспекты этого перевода будут подробно рассмотрены в следующем разделе.

«Небольшой рог»: происхождение и первые деяния

Теперь мы обратимся к смыслу 8:9-14 и значимости этого текста как в рамках всего откровения главы 8, так и в контексте апокалиптически-эсхатологических видений Книги Даниила

Происхождение «небольшого рога» (ст. 9)

Вопрос о происхождении «небольшого рога» является предметом пристального внимания исследователей главы 8. Выходит ли «небольшой рог» из одного из четырех рогов? Или он появляется из одного из четырех ветров небесных, то есть с одной из сторон света? Эти вопросы поднимают проблему о правильном грамматическом антецеденте в еврейском тексте для происхождения рога. Эта проблема совершенно естественно оказывает влияние на все последующие интерпретации и определение сущности этого символа (43) .

Слова, открывающие 8:9, буквально переводятся так (их род указан в скобках): «И из одного (женский) из них (мужской) один рог (женский) вышел из малости». (В еврейском языке местоименные суффиксы — в данном случае, них — так же, как существительные и числительные, имеют род [мужской или женский], который должен согласовываться с их антецедентами.)

Один из двух предложенных антецедентов в 8:8 («рога» или «ветры») лучше всего виден, когда переводится — и вновь буквально — с указанием в скобках рода: «И выросла видимость четырех [мужской] на его месте» (wata’alenah hazut ‘arba’ tahteha).

В этой фразе числительное «четыре» стоит в мужском роде, что типично для его сочетания с существительным в женском роде, которое опущено эллипсисом (в данном случае опущено слово «рога»). Специалисты по грамматике назвали это лингвистическое явление «хиастическим согласованием» — когда числительное в мужском роде используется с существительным в женском или числительное в женском роде используется с существительным в мужском (44) .

То есть хотя число «четыре» по форме стоит в мужском роде, функционирует оно, как если бы стояло в женском. Это подводит нас к вопросу о том, существует ли действительное согласование в роде между «видимостью четырех [рогов]» (трудная фраза, которую обычно переводят как «четыре видимых рога» и «небольшим рогом», который, как сказано, вышел «из одного [женский] из них [мужской]». Совершенно очевидно, что синтаксически числительное «один», стоящее в женском роде, не согласуется в мужским родом числительного «четыре», равным образом как и стоящее в мужском роде «них» не согласуется с женским родом «рогов» (понятно).

Отсутствие такого грамматического согласования между словами, открывающими 8:9, где говорится, что «небольшой рог» выходит «из одного из них» и появляется «видимость четырех [рогов]» выдвигает неразрешимые синтаксические проблемы. Эти грамматико-синтаксические проблемы влекут за собой серьезные последствия и побуждают оспорить (и фактически отмести) такие истолкования, как «»небольшой рог» описывается как прорастание одного из четырех «видимых» козла, то есть он представляет (Антиоха) Епифана отпрыском династии Селевкидов…» (45) . Иными словами, еврейский синтаксис невозможно гармонизировать со взглядом, согласно которому «небольшой рог» выходит из одного из «четырех видимых (рогов)», не изменяя в еврейском тексте чтение 8:9 (46) . Это основная проблема для истолкования пророчества главы 8 как относящегося к Антиоху Епифану.

Вторым и ближайшим антецедентом в 8:8 является слово «ветры». В данном случае, тогда, «небольшой рог» в ст. 9 будет выходить из «четырех (мужской) ветров (женский) небесных (мужской)». (Здесь вновь следует отметить наличие «хиастического согласования» в роде между числительным «четыре» (мужской) и существительным «ветра» (ruhot), стоящим в женском роде (47) .

Недавно был выдвинут следующий вариант согласования женского и мужского родов в начальных словах стиха 9 : «И из одного [женский] из нмх[мужской]». Объяснение демонстрирует, что здесь вовсе не возникает какой-либо путаницы с родами. Вот как выглядит анализ:

Последняя строка в стихе 8 имеет чередование женского и мужского родов, которому соответствует подобное же чередование женского и мужского родов в первой строке стиха 9. Тогда перед нами синтаксический параллелизм рода, следующий модели А + Б: : А + Б (48) . Такое согласование рода легко видно из следующей таблицы:

Согласование рода и числа в Дан. 8:8, 9

В такой модели сохранено согласование родов, а также согласование в числе между формой множественного числа мужского рода существительного «небеса» (samayim) и местоименный суффикс мужского рода «них» (hem). Женский род числительного «один» (‘ahat) использован в стихе 9 с тем, чтобы оно согласовывалось с формой женского рода существительного «ветры» (ruhot) в стихе 8.

Такая синтаксическая конструкция представляется совершенно разумной с точки зрения еврейской грамматики. Она подводит к заключению о том, что мы имеем дело с согласованным по родам параллелизмом по синтаксическим линиям, который известен из применяемого в еврейской поэзии согласованного по родам синонимического параллелизма в моделях женский род + мужской: : женский + мужской (49) . Короче говоря, синтаксис согласуется по родам и определяет происхождение «небольшого рога» как приходящего с одной из сторон света — от одного из четырех ветров небесных.

Это означает, что «из такого понимания синтаксиса 8:8, 9 очевидно, что «небольшой рог» появился на сцене действия в видении Дан. 8 от одного из четырех ветров небесных» (50) , а не из рога Селевкидов или какого-либо из остальных трех рогов. Таким образом, основываясь на синтаксических свидетельствах, можно заключить, что «небольшой рог» главы 8 не вырастает из одного из четырех рогов (5!) .

Есть более сложный путь объяснения еврейского синтаксиса. В нем также фраза о «четырех ветрах небесных» из стиха 8 связывается со следующей фразой, «и от одного из них», в стихе 9. Как уже отмечалось, «ветры» в еврейском оригинале — ruhot — слово морфологически женского рода (52) , к которому относится женский род числительного «один» (ahat) в стихе 9. Нужно сказать, что слово «ветер» (ruah) является одним из слов еврейского языка, которое может стоять как в женском, так и в мужском роде (53) .

Хотя еврейское слово «ветры» и женского рода по форме в стихе 8, оно функционирует, как слово мужского рода, поскольку используется метафорически для обозначения сторон света, когда вместе с ним стоит слово «небеса» (54) . Верным переводом выражения «к четырем ветрам небесным» будет «к четырем сторонам света» (55) . Именно по этой причине суффикс множественного числа мужского рода hem («ним») можно относить к слову «ветры», то есть к четырем сторонам света.

Можно напомнить также и о том, что «в силу ослабления различий в роде .. суффиксы мужского рода (особенно во множественном числе) достаточно часто применялись для обозначения субстантивов женского рода» (56) .

Поэтому суффикс мужского рода множественного числа hem («них») может относиться к существительному женского рода «ветры». Он не может относиться к слову «рога», которого фактически нет в еврейском тексте — оно добавлено в переводах. Оно добавляется переводчиками, поскольку опущено посредством эллипса. Сомнительно, однако, чтобы можно было говорить о существительном-антецеденте как о правильном синтаксическом антецеденте, когда оно не выражено в тексте. Эллиптический антецедент едва ли может считаться достаточным для грамматической конструкции.

Это оставляет нам лишь два возможных варианта антецедента для мужского рода множественного числа «из них» — либо (1) «небес» (мужской род множественного числа), либо (2) «ветров» (женский род множественного числа по форме, но мужской по функции). Любой из вариантов возможен. Первый менее сложен синтаксически и демонстрирует согласованный по родам синтаксический параллелизм. И тот, и другой из этих синтаксических вариантов показывают, что «небольшой рог» появился с одной из сторон света, но не из одного из четырех рогов (57) .

С точки зрения синтаксиса еврейского языка стихов 8:8, 9 невозможно, чтобы «небольшой рог» выходил из

предыдущего рога, что позволяло бы отождествить его с Антиохом IV, который действительно является представителем рога Селевкидов. Этот вывод основывается на двух позициях: (1) на использовании глагола в ст. 9 и (2) на контекстуальной связи географических ссылок, которая также обнаруживается в этом же стихе. И та, и другая позиции требуют краткого анализа.

Глагол во фразе, открывающей стих 9, — yasa’. Основное его значение «выходить» или «приходить, перемещаться» (58) . Это нетипичное слово, обозначающее идею вырастания рога в главе 8. Идея роста рога выделяется в главе дважды. Первый раз — в стихе 3, где использовано причастие от глагола ‘alah («выходить») (59) . Этим словом обозначается, что высший рог (овна) «поднялся после», то есть что он вырос последним. В стихе 8 глагол ‘alah появляется (60) вновь в упоминании о четырех рогах, которые вышли или выросли на месте большого рога, который сломался.

В отличие от идеи роста, передаваемой ‘alah, глагол yasa’ передает движение «небольшого рога» — ход, перемещение или приход в смысле перемещения с одной стороны света на другую. Описывается горизонтальная экспансия, но не вертикальный рост. Это согласуется с использованием глагола yasa’ в Ветхом Завете и в Книге Даниила. В ней этот термин неизменно выражает движение от одной из сторон света, от одной неподвижной позиции к другой (см. 9:22, 23; 10:20; 11:11, 44). К этому следует добавить, что yasa’ неоднократно используется в Ветхом Завете для обозначения военных походов различных царей (Втор. 20:1; 1 Пар. 5:18; 20:1; Притч. 30:27; Ам. 5:3) или для обозначения перемещения царя с его войском (1Цар. 8:20; 2 Пар. 1:10).

Иными словами, 8:9а выражает не идею о том, что «небольшой рог» вырастает из одного из ветров небесных, но идею его перемещения от одной стороны света в горизонтальной плоскости и его экспансии в другие стороны света. Представляется, что здесь присутствует также и идея военной экспансии.

Горизонтально-географическое перемещение рога, о котором упоминается в первой части стиха 9, дополняется подробностями во второй его части. В ней обозначены направления его экспансии следующей фразой: «к югу и к востоку, и к славе».

В древнем переводе Септуагинте (греческий перевод еврейской Библии, осуществленный в III-II вв. до н.э.) упоминается «север» (в еврейском оригинале это слово has sapon) вместо слова «слава» (hassebi). Если считать Септуагинту «подтверждением (конфирмацией) еврейского массоретского текста) (61) , то единственным направлением, с которого может двигаться «небольшой рог», остается запад.

Следуя интерпретации историков, мы отмечаем, что Рим пришел с запада (по отношению к Палестине). С другой стороны, Антиох IV, восьмой царь династии Селевкидов, не приходил с запада вовсе. Царство Селевкидов занимало территории Сирии и Вавилона, поэтому данный царь пришел с севера. Таковы дополнительные факторы, поддерживающие интерпретацию, согласно которой в начале описания «небольшого рога» в 8:9-12 подразумевается Рим в его политически-языческой и эк-клезиастически-папской фазах.

Природа «небольшого рога» (ст. 9)

Переводчики обычно называют появившийся в стихе 9 рог «небольшим рогом» (KJV, ASV, RSV, NAB, TEV) или «маленьким рогом» (NEB, NASB). Исключением является последний перевод — NIV, где мы читаем, «рог, который изначально был небольшим». В древних переводах на греческий (Септуагинта, перевод Феодотиона) упоминается «сильный [могучий] рог» (62) ; в то время как сирийский перевод и Вульгата говорят о «небольшом роге» (63) .

Этими переводами передается еврейская фраза qeren- ‘ahat miss (e) ‘irah, не имеющая текстуального варианта (64) . Буквальный перевод этой фразы выглядит так: «Один рог вышел из малости/незначительности» (65) . Синтаксис подсказывает, что этот новый рог вышел из малого начала и расширялся в разных направлениях, достигнув чрезвычайной силы.

Язык здесь совершенно определенно отличается от описания «небольшого рога» в 7:8. Комментаторы, желающие отождествить «небольшой рог» из главы 7 с «рогом [который] вышел из малости/незначительности» в главе 8 в своем стремлении истолковать оба как относящиеся к Антиоху IV, изменили в двух местах еврейский текст, чтобы обеспечить подтверждение своей гипотезы (66) . Другие же исследователи справедливо возражали, что подобные изменения произвольны и не поддерживаются текстуально какой-либо из известных еврейских рукописей (67) .

В соответствии с еврейским текстом эта фраза совершенно ясно утверждает, что «рог вышел из малости», то есть от малых или незначительных начал, и перемещался в трех направлениях во время своей горизонтальной экспансии (ст. 9б). К этой горизонтальной экспансии мы и обратимся теперь в своем исследовании.

Экспансия «небольшого рога» (ст. 9, 10)

Идея горизонтальной экспансии «небольшого рога» в географическом пространстве ясно просматривается в стихе 9а. Буквальный перевод этого текста гласит: «И стал чрезвычайно великим к югу и к востоку, и к славе».

Как уже отмечалось выше, в первой части стиха 9 использован глагол yasa’ («идти, перемещаться, выходить») (68) . (Это весьма распространенный глагол, который встречается в форме Qal 785 раз, в Hiphil 278 раз и в Hophal 5 раз, а всего — 1068 раз). Основная идея, выражаемая этим словом, движение — идти, двигаться, выходить, но никак не идея роста.

Эти идеи выражаются различными сочетаниями. «Явление» («выход» Господа столь же несомненно, как наступление рассвета (Ос. 6:3). Вода «выходит» из источника (4 Цар. 2:21; Ис. 41:18; 58:11; Пс. 106:33, 35; 2 Пар. 32:30). Побег «выходит» из корня Иессеева (Ис. 11:1), и потомки «выходят» из чресл праотца (Быт. 15:4; 17:6; 25:25, 26). По крайней мере в 76 случаях глагол yasa’ означает «выход» израильтян из Египта (Исх. 13:3, 9, 14, 16; Чис. 20:16; Втор. 5:6; Дан. 9:15 и т.д.). Это лишь несколько примеров, демонстрирующих, что данный глагол передает прежде всего идею движения, зачастую — военного похода (69) .

Поучительно также обратить внимание на то, как Книга Даниила использует различные формы этого глагола. Исследование шести случаев использования глагола yasa’ (10) , не считая его употребления в стихе 9, показывает, что в каждом из этих случаев выражается идея перемещения из одной стороны света в другую или из одного географического пункта или места в другой. Эта же идея связана с деятельностью рога в стихе 9. Он не вырастает из одного из рогов, но выходит (можно сказать, идет военным походом) из одного направления (стороны света), продвигаясь, как поясняется далее в стихе 9, в других направлениях.

Второй использованный в 8:9 глагол переводится по-разному: «вырос чрезвычайно великим» (KJV), «вырос необычайно огромным» (RSV, NEB, NASB), «вырос в силе» (NIV). В еврейском оригинале использовано выражение watigdal yeter. Оно содержит глагольную форму (71 ) от gadal («становиться великим, сильным, зажиточным, важным») (72) . Л. Кохлер считает, что в 8:9 он означает «возвеличиваться» (73) . Если глагол акцентирует именно это понятие, то вряд ли в стихе может доминировать идея вертикального роста. Вновь мы имеем дело с горизонтально-географической экспансией. Направление этой экспансии обозначено различными географическими сферами, дополняющими его возрастающие величие, силу и богатство. Рог перемещается «к югу и к востоку и к славе».

Активизация деятельности «небольшого рога» (ст. 10)

В стихе 10 рост величия рога обозначается дополнительным предложением, «и возвеличился [даже до] воинства небесного». Глагол («возвеличиваться») — тот же самый, который мы только что обсуждали при анализе стиха 9 (gadal).

Выражается ли в данном случае перенос идеи экспансии от продвижения во все стороны света к завоеванию конкретного народа или ее переход в вертикальное направление — или и то, и другое — зависит от того смысла, который придается выражению «воинство небесное», s (e) ba’ hassamayim (cm. 10). Некоторые экзегеты полагают, что фраза «воинство небесное» — это всего-навсего синоним выражения «воинство звезд». С их точки зрения, союз «и» (waw) имеет пояснительное значение (74) , поэтому вся фраза должна читаться следующим образом: «(И рог) низринул на землю часть воинства, то есть часть звезд».

Исследование выражения «воинство небесное» раскрывает, что в 13 случаях (75) из 17 (76) — это выражение появляется в контексте идолопоклоннического астрально-культового богослужения (77) . Остальные четыре текста указывают, что это выражение может также относиться к небесным существам — «воинству небесному».

Если выражение «воинство небесное» никак не ассоциировано с «воинством звезд», то есть если союз «и» (waw) следует понимать как имеющий не пояснительную, но координирующую функцию (78) , то эти два выражения могут иметь разные значения. В этом случае основная идея предложения «и возвеличился над воинством небесным» может означать, что «небольшой рог» усилился за

счет приближения к «воинству небесному» в идолопоклонническом служении. Тогда выражение «воинство небесное» может относиться либо к небесным созвездиям, либо к небесным существам, либо и к тем, и к другим, являющиеся объектами культового поклонения с целью дальнейшего усиления.

Иная интерпретация построена в основном на слове «воинство». В Ветхом Завете слово «воинство» среди иных значений может обозначать и «воинства Мои (Господа), Мой народ, сыны Израилевы» (Иск. 7:4). В таком случае оно должно иметь пояснительное значение (79) , относящееся к народу Божьему (80) на земле, над которым «небольшой рог» простирает свою власть.

Низвержение на землю и попрание «части воинства и части звезд» в ст. 24 истолковывается буквально как уничтожение «сильных и народа святых». В 7:27 «народ святых Всевышнего» — это верные последователи Господа (81) ; то же истолкование, как представляется, относится и к 8:10, 24. Нападение на «сильных народа святых» указывает на преследование народа Божьего. Короче говоря, деятельность власти «небольшого рога» заключается в (1) горизонтальной экспансии (возможно также и в попытке усилиться посредством идолопоклоннического служения) и (2) в преследовании святых Божьих на земле.

В 8:9, 10 нет ясного упоминания о какой-либо связи «небольшого рога» со святилищем. Воздействие «небольшого рога», однако, на народ Божий так или иначе включает в себя его воздействие и на святилище, пусть и не решающим образом. Тогда нет ничего удивительного в том, что в ст 11, 12 на сцене возникает святилище.