Та hagia в Послании к Евреям

Альбин Салом

В Новом Завете слово ta hagia и его варианты встречаются всего десять раз и исключительно в Послании к Евреям (259) . При внимательном рассмотрении переводов и комментариев становится очевидным, что среди переводчиков и комментаторов нет единства относительно точного значения этого слова. Таблица иллюстрирует множество значений, имеющихся в переводах от KJV до версии Филлипса (Phillips). Была предпринята попытка избирательно выделить группу переводов, включая перевод, выполненный специальным комитетом; современный перевод, для устного употребления; парафраз. Среди выбранных десяти версий полное согласие имеется только по одному тексту (9:1). В шести из рассматриваемых стихов (9:2, 8, 12, 25; 10:19; 13:11) имеются расхождения мнений по поводу того, относится ли ta hagia к святилищу в целом или к определенной его части. Из 100 переводов, представленных в таблице, в 65-69 это слово относится ко святилищу в целом, в 11-13 — ко внешнему отделению святилища и в 20-22 — к отделению внутреннему (260) . То же разделение мнений обнаруживается среди комментаторов (261) , ввиду чего возникла необходимость объяснить, что выражение «Святое» в некоторых случаях не относится к Святому, но ко Святому святых!

Таблица. Перевод слова ta hagia в Послании к Евреям*

Сноски

Греческий

Goodspeed

Knox

NEB

ERV

ASV

RSV

KJV

Moffatt

Wuest

Phillips

8:2

ton hagion

1

1

1

1

1

1

1

1

10

1

9:1

To te hagion

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

9:2

Hagia

1

1

2

2

2

2

1

2

2

2A

9:3

Hagia hagion

1A

1A

3

4

4

4

5

4

4

4

9:8

ton hagion

1

1

1

9

9

1

5

6

7

4

9:12

ta hagia

1

1

1

9

9

2

9

2

4

4

9:24

hagia

1

1

1

9

9

1

10

9

10

10

9:25

tahagia

1

1

1

9

9

2

9

9

10

4

10:19

ton hagion

1

1

1

9

9

1

7

8

4

4

13:11

tahagia

1

1

1

9

9

1

1

2

4

1

* Переводы расположены (если читать слева направо) в порядке согласованности перевода. Хотя признано, что это не является обязательным условием перевода (sine qua поп), тем не менее это один из факторов оценки, а что касается нашей цели — удобный критерий для сравнения. Исследование приведенной таблицы обнаруживает желаемые результаты, например, близкое сходство между ERV и ASV и степень несогласованности перевода в «расширенном переводе» Вьюеста (Wuest) и парафразе Филлипса (Phillips). При этом также обнаруживаются некоторые неожиданные детали, например, согласованность перевода NEB и сходство версии Нокса (Knox) с версией Гудспида (Goodspeed).

1 — «святилище»; 1 А — «внутреннее святилище»

2 — «Святое Место», «Святое место», «святое Место»

2 А — «внешнее отделение»

3 — «Святое Святых (Место)»

4 — Святое Святых», «Святое святых», «святое святых»

5 — «Наиболее святое из всех», «наиболее святое из всех»

6 — «Святейшее Присутствие»

7 — «Самое Святое», «самое святое»

8 — «святое Присутствие»

9 — «святое место»

10 — «святые места»

Ввиду того, что автор Послания к Евреям во многом опирается на Септуагинту (LXX) (262) , уместно поискать доказательства тому значению, которое он вкладывает в слово ta hagia. Исследование Септуагинты дает результаты, приведенные в таблице. Из 170 случаев использования этого слова, которым называлась скиния или храм (263) , преобладающее большинство относится ко святилищу в целом. Когда слово ta hagia употребляется таким образом, складывается впечатление, что это не суть важно, употребляется ли оно в единственном или множественном числе, хотя более чем в два раза чаще оно употребляется во множественном числе (264) . В то же время следует отметить, что когда речь идет о внешнем или внутреннем отделениях храма, при этом чаще всего используется единственное число. Имеются только четыре исключения, когда этому выражению предшествует артикль. Примерно такого образца, думается, должен в основном придерживаться автор Послания к Евреям (265) . Примечательно, что из 98 мест, где встречается это выражение в Септуагинте, в 36 случаях слово miqdas переводится как святилище в целом (266) . Все это наводит на мысль, что в этом слове заключена идея святилища в целом, поскольку в Послании к Евреям, как и в Септуагинте, это его основное значение.

Таблица. Случаи употребления ta hagia в Септуагинте*

 

святилище

внешнее отделение

внутреннее отделение

Всего

142

19

9

Единств. число

45

13

8

Множ. число

97

6

1

С артиклем

138

19

9

Без артикля

4

* Точность этих цифр, конечно, зависит от таких факторов, как вариант чтения, сомнительное употребление и фактор индивидуального восприятия.

Можно спорить, следует ли проводить связь между шестью (по меньшей мере) случаями использования ta hagia в Евр. 9:8 и далее, поскольку они относятся к служению в День Примирения, и семью случаями использования этого слова в Лев. 16 (278) . Правда, последние относятся к внутреннему отделению святилища (268) . Тем не менее следует подчеркнуть, что каждое из этих слов в Книге Левит употреблено в единственном числе, в то время как в Послании к Евреям (за одним исключением) используется форма множественного числа. Если бы автор Послания к Евреям намеренно заимствовал это выражение из Лев. 16, то, вне сомнений, он использовал бы форму единственного числа. Более того, похоже, что он находился под влиянием не какой-то части Септуагинты, а общей ее тенденции (которая показывает, что слово ta hagia относится в первую очередь к святилищу в целом).

Кроме уже рассмотренных нами случаев употребления слова ta hagia, существуют два других сочетания, которые имеются в Септуагинте. То hagion ton hagion (и его варианты) встречаются 11 раз, когда речь идет о внутреннем отделении святилища (269) . Семь из этих выражений имеют указанную выше форму (т. е. единственное/ множественное число), и четыре стоят в форме множественное/множественное число. Все они являются вариантами перевода выражения qodes haqqodasim. Выражение Hagia Hagion в Евр. 9:3 является примером такого использования и относится к внутреннему отделению. Хотя в Септуагинте оно встречается чаще в артикулярной форме (восемь раз), этого, аргумента недостаточно для того, чтобы пролить свет на относящийся к данной категории случай употребления без артикля в Послании к Евреям. Похоже, что автор Послания к Евреям имел особую причину для того, чтобы опустить артикль (270) .

Сочетание со словом tupos встречается в Септуагинте 16 раз и всегда в форме единственного числа (271) . Оно не встречается в Послании к Евреям, но имеется в Новом Завете в Мф. 24:15; Деян.16:13; 21:28. Во всех случаях употребления этого выражения в Септуагинте речь идет о святилище в целом. Все три случая из Нового Завета можно понимать таким же образом. Текст Деян. 21:28, в частности, примечателен тем, что ton hagion topon touton является параллелью к слову ieron. Употребление этого сочетания как в Септуагинте, так и в Новом Завете подтверждает тезис, что ta hagia, в первую очередь, относится ко святилищу в целом.

Употребление слова hagios в небиблейских источниках обнаруживает, что значение слова «святилище» или «храм» было вполне распространенным. В эпоху Птолемеев слово to hagion использовалось в качестве слова «храм», как это сделано в Канопской надписи Птолемея (239 г. до н.э.) (272) . И Филон (273) , и Иосиф Флавий (274) также использовали данное слово в этом смысле. Шлаттер (Schlatter) подчеркивает, что Флавий употреблял его в этом смысле не часто, возможно, потому, что для греков оно звучало бы странно, поскольку они привыкли использовать слово ieron (275) . Прокш (Procksch) (276) соглашается с Флашером (Flasher) (277) , что to hagion и ta hagia были введены в Септуагинту с целью избежать использования слова ieron, имевшего языческие коннотации.

Только в трех случаях слово ta hagia в Послании к Евреям употребляется без артикля. Среди них ta hagia в Евр.9:24 выделяется сопутствующим ему heiropoieta и благодаря этому ta hagia становится определенным, даже если используется без артикля. Что касается 9:2 (Hagia) и 9:3 (Hagia Hagion), в обоих случаях имеются в виду отдельные части святилища (внешнее и внутреннее отделения соответственно), как то явствует из контекста. Может быть, оставив их без артикля, автор старался провести различие между ними и другими случаями употребления в Послании к Евреям, отмечая таким образом, что только в этих двух случаях речь идет об отдельных частях святилища? Был ли этот прием использован намеренно, чтобы показать разницу между этими двумя группами? (278) Если это так, то этим поддерживается тот аргумент, что ta hagia в Послании к Евреям (за исключением 9:2, 3) означает святилище в целом.

Исследование Септуагинты на предмет использования ta hagia в сравнении с его использованием в Послании к Евреям дает основание сделать вывод, что данное выражение обозначает в основном святилище в целом. Остается только разрешить проблему перевода. Как следует переводить его в Послании к Евреям? Следует ли оставить акцент на основном значении и переводить его всякий раз как «святилище» (как это сделано в версиях Гудспид (Goodspeed) и Нокса (Кпох)? Или его следует переводить с учетом контекста и теологии данного фрагмента? или же переводить в соответствии с тем, какое отделение святилища скорее всего подразумевает автор? Автор данного исследования считает, что основное значение слова должно доминировать в сознании переводчика и, если оно подтверждается контекстом, его необходимо использовать в переводе (279) . Таким образом слово «святилище» было бы верным вариантом перевода во всем Послании к Евреям, за исключением 9:2,3, а потому комментатору предстоит на основании его исследования контекста и теологии отрывка решить, какую именно часть святилища (если это так) имел в виду автор.

8:2. Ton hagion относится к небесному святилищу в целом. Это подтверждается следующим экзегетическим положением: выражение kai tes skenes tes alethines (280) . Слово skene обычно используется в Септуагинте для перевода как ‘ohel, так и miskan, обозначающих скинию в целом. Хотя Коэстер (Koester) (281) и Хьюитт (Hewitt) (282) не согласны, что автор говорит здесь о разных вещах, у них нет достаточно сильных аргументов. Ввиду уже представленных из Септуагинты доказательств по поводу использования ta hagia, похоже, что первичное значение здесь — святилище в целом, а не внутреннее отделение (основные аргументы Коэстера и Хьюитта). Это заключение сильно поддерживает Моффат (Moffatt) (283) .

В более широком контексте аргументов автора акцент здесь сделан на существование небесного святилища. Точно так, как Израиль имел место поклонения и первосвященника (говорит автор), христиане, только в более грандиозном плане, имеют то же самое. Как сказал Моуль (Moule), «святилище и жертвы принадлежат нам» (284) . Надо сказать, что в данном контексте автор ссылается на функции первосвященника (8:1, 3) и что уникальные функции первосвященника были связаны с внутренним отделением святилища, таким образом, хотя слово «святилище» следует понимать как перевод слова ton hagion, можно думать, что на вторичном уровне, по крайней мере, автор имел в виду определенную часть святилища.

9:1. Следуя дальше, в начале детального описания отделений и функций небесного святилища выражение ta hagion kosmikon, очевидно, обозначает святилище в целом, и его следует переводить соответствующим образом. Как подчеркивает Брюс (Bruce), автор основывает свое повествование на «описании скинии в пустыне, изложенном в Книге Исход, т.е. на описании святилища Ветхого Завета» (285) . Уэсткотт (Westcott) особо отмечает, что это описание дает просто «общие замечания о святилище, не ссылаясь на отдельные его части» (286) . Слово to hagion в форме единственного числа в Послании к Евреям не встречается; тем не менее оно довольно часто встречается в Септуагинте (287) .

9:2 В этом тексте верным вариантом прочтения является Hagia («ta Hagia»}, и это уникально. Значение этого уже обсуждалось (288) . Монтефиор (Montefiore) замечает, что форма этого слова без артикля противоположна той, которая используется в Послании к Евреям, но ему не удалось разглядеть в этом какое-либо значение (289) .

Странно (если только здесь нет какой-либо ошибки, или он следует Textus Receptus), он отождествляет это слово с hagia и затем обсуждает, является ли его форма формой среднего рода множественного числа, или это форма женского рода единственного числа. Он решает этот вопрос в пользу второго и считает, что оно имеет атрибутивную функцию и определяет слово skene. Однако, думается, что это скорее форма среднего рода в субстантивной позиции, и речь идет о внешнем отделении (е prote skene) святилища. Описание предметов, находящихся в данной комнате, говорит в пользу этого.

9:3. Это наиболее простой случай использования слова ta hagia в Послании к Евреям. Форма Hagna Hagion (оба слова в среднем роде, множественном числе) является эквивалентом превосходной степени их еврейских слов qodes qodasim («Самое Святое»), и, следовательно, речь здесь идет о внутреннем отделении святилища. (290) В Лк. 9:2 это выражение стоит без артикля (291) и, подобно тексту Евр. 9:2, обозначает определенную часть святилища. Это, конечно, подтверждается контекстом (9:4), который описывает предметы, находящиеся в этом отделении.

9:8. И вновь при переводе в первую очередь следует принять во внимание основное значение слова ta hagia, так что слово «святилище», использованное в версиях Гудспида, Нокса, RSV, NEB — верно. Общее значение, включающее как внутреннее, так и внешнее отделения святилища, объясняет использование выражения е prote skene (292) . Здесь приводится описание небесного святилища, для внутреннего отделения которого имелся соответствующий символ в святилище земном (293) .

Доступ в небесное святилище был исторически невозможен, пока внешнее отделение все еще не утратило своего статуса (294) . В истории Израиля это внешнее отделение всегда ограничивало доступ в место присутствия Бога. Уэсткотт (Westcott) по этому поводу делает уместное пояснение: «Внешнее святилище [т.е. отделение] было репрезентативным символом всей скинии как места служения» (295) . Когда земное святилище исполнило свое предназначение в момент смерти Христа, было исторически обеспечено средство доступа в небесное святилище.

9:12. Переводы KJV, ERV, ASV («святое место»), перевод Моффатта (Moffatt) («Святое место») и RSV («Святое Место») являются однозначно неверными. Служение в День Примирения, о котором здесь говорится (ср. ст. 7), относится ко внутреннему отделению земного святилища. Тем не менее, поскольку первосвященник должен был пройти через внешнее отделение, можно сказать, что он «использовал» (ср. ст. 11 dia tes meizonos kai teleioteras skenes) в этом служении все святилище. «Тогда как Аарон и его преемники входили в Святое святых в День Примирения… Христос вошел в небесное святилище» (296) . Это предполагает в таком случае, что ta hagia еще раз следует перевести как «святилище», говоря о святилище небесном.

9:24. Если в 9:12 ta hagia следует переводить как «святилище», ясно, что точно так же его следует переводить и в 9:24, ибо здесь описывается то же самое место действия. Это не особая часть небесного святилища, которую подразумевает автор, как явствует из противительной фразы all eis auton ton ouranon. Комментаторы почти ничего не говорят по поводу данного случая употребления hagia в отношении небесного святилища в целом (297) .

9:25. Как и в 9:12, версия перевода «Святое Место» (и ее варианты) — ошибочна. То, что контекст ссылается на обряды, которые совершает земной первосвященник в День Примирения, не относится к внешнему отделению святилища. Данный элемент служения в этот день совершался во внутреннем отделении. Тем не менее, поскольку в служении задействовано все святилище, при переводе еще раз следует отдать предпочтение слову «святилище», делая таким образом акцент на основное значение этого слова. Комментатору остается подчеркнуть, что внутреннее отделение было тем местом, на котором сосредоточивалось значение служения в этот день (298) .

10:19. Безусловно, контекст (ст. 20) подчеркивает, что автор здесь имеет в виду в качестве привилегии христиан свободный доступ в само присутствие Бога, доступ, которого были лишены как молящиеся в земном святилище, так и рядовые его священники. Но вновь следует рекомендовать слово «святилище» при переводе ton hagian, позволив читателю и комментатору на основании текстуального и типологического контекста сделать выводы по поводу того, какое именно отделение святилища имеет автор в виду в данном случае.

13:11. Хотя Уэсткотт (Westcott) допускает, что этот стих можно отнести к другим ритуалам помимо Дня Примирения (299) , складывается впечатление, в частности, на основании 9-й главы, что автор имел в виду именно этот день. Из Лев. 16:27 (ср. ст. 2) можно заключить, что в День Примирения кровь жертвенного животного вносили во внутреннее отделение святилища. Таким образом, автор имел в виду эту часть святилища. Но случаи употребления ta hagia в Септуагинте и то, как это слово используется в Послании к Евреям, показывают, что и на сей раз его придется оставить в нейтральном значении и перевести как «святилище».