Общее предисловие к русскому переводу

Уильям Баркли, автор настоящего комментария к Новому Завету, умерший в 1978 году. В 1952 году, будучи преподавателем на кафедре по изучению Нового Завета университета Глазго в Шотландии, он подготовил первую книгу своего толкования Нового Завета. Уже через шесть лет он закончил все семнадцать книг. Эта серия — Повседневное Изучение Библии (Daily Study Bible) разошлась уже тиражом в пять миллионов экземпляров во всех концах света. Она была переведена на многие языки мира, в том числе на испанский, японский, хинди, а также недавно на польский. Эта серия комментариев к Новому Завету, а также написанные Уильямом Баркли шестьдесят других книг, многочисленные статьи в периодических журналах, выступления по радию и телевидению, сделали его одним из самых известных и любимых проповедников шотландской церкви.

Неподражаемость стиля Уильяма Баркли и его общедоступность признаны всеми. С необычайной ясностью и глубоким пониманием излагает он простому человеку достижения современной науки. Он редко пользуется академической терминологией и методами; и все у него очень близко к жизни и труду современного общества. Как он сам однажды сказал: «Я решил посвятить мою жизнь тому, чтобы сделать современную научную мысль доступной для непрофессионалов (простых людей), чтобы они лучше познали свою Библию, своего Бога и своего Спасителя».

Покойный Александр Карев, горячо любимый в Советском Союзе руководитель Евангельских христиан-баптистов и проповедник, неоднократно требовал, чтобы каждый христианин мог быть богословом. Он указывал при этом на то, что некоторые из ведущих евангелистов 19-го и 20-го столетий, также как Ч. Г. Сперджен, Д. Л. Муди, Чарльз X. Финни и Билли Грэм не получили широкого систематического богословского образования, но стали выдающимися толкователями Библии. «Каждый христианин, — подчеркивал Карев, — может быть богословом, постоянно читая и изучая Библию и другие духовные книги».

Настоящий комментарий к Новому Завету, который выходит теперь и на русском языке, имеет целью помочь верующим в изучении Библии. Он не должен, однако, заменить изучение Библии, но должен дополнить ее изучение. Библия, собственно, имеет две характерные особенности: одна ее особенность состоит в том, что она представляет собой Слово Божие, которое было написано людьми в конкретных исторических условиях. Для того, чтобы лучше понять роль писателей Библии, нам нужна помощь в ее толковании. На страницах этого комментария мы вступаем в атмосферу, в которой жили и дышали первые христиане, садимся там, где сидели они, и получаем возможность видеть вещи и обстоятельства такими, какими видели их они. Роль Баркли, как толкователя Библии, следует рассматривать как чисто человеческую. Его слова — это не слова Библии, а лишь полезные замечания и примечания, которые могут оказаться ошибочными и подлежать переоценке. Иногда толкование Баркли можно лучше понять, если помнить, что он жил в Шотландии, писал свои комментарии сперва для шотландских христиан и находился под влиянием кальвинистского богословия своей церкви. Для того, чтобы помочь русскому читателю, издатели снабдили этот перевод в некоторых местах подстрочными примечаниями, либо заменили иллюстрации Баркли более понятными, более близкими русскому читателю. Каждое такое дополнение в тексте заключено в квадратные скобки.

Но главная особенность Библии заключается в том, что она есть Слово Божие. Иисус Христос открыл нам Бога во плоти (Иоан. 1,4; Фил. 2,6-11). Поэтому все толкование Нового Завета должно свидетельствовать о Христе, должно быть христологическим. И потому, что Библия есть Слово Божие, уместно помнить, что изучение Библии следует сопровождать молитвою. Молитесь, когда вы читаете Слово Божие, молитесь, когда вы толкуете Его, и молитесь, когда вы испытываете ваше истолкование. И тогда вы будете готовы к тому, чтобы обрести способность проникновения Слова Божия через Духа Святого, Который наставляет нас на всякую истину (Иоан. 16,13).Это русское толкование к Новому Завету рассчитано на всех людей самых разных вероисповеданий, говорящих на русском языке во всем мире. Он смог быть выполнен лишь благодаря совместным усилиям христиан Америки, Европы и Советского Союза. Наряду с официальным организатором издания — Всемирным союзом баптистов, — в нем принимают участие Меннонитский центральный комитет и Всесоюзный совет евангельских христиан-баптистов. Мы выражаем глубокую благодарность переводчику г-ну Марвину Цигенгагелю, Майнц, и редактору перевода профессору Герману Вибе, факультет славистики Дифайнского колледжа (Огайо) за большой вклад.

Наша молитва за настоящий русский перевод серии Повседневное изучение Библии выражена в знаменитых словах молитвы Ричарда Чичестерского: дать всем людям возможность «знать Иисуса Христа еще лучше, любить Его еще глубже, следовать Ему еще вернее».

15 декабря 1979 г. Всемирный союз Баптистов