4. Путь к первоначальному тексту

1. Оригинальный язык Библии

Библия по большей части появилась в Израиле, в сфере влияния иудейства.

Даже послания Павла, которые он написал во время своих миссионерских путешествий или во время тюремного заключения из различных мест Римской империи и которые были адресованы христианским церквам, состоящим из язычников, — были написаны евреем. Павел в полном смысле слова был настоящим евреем, длительное время он был членом религиозной партии фарисеев (Флп.3:5-6).

Позже он уверовал в Иисуса, увидев в Нем давно ожидаемого в Израиле Мессию, Которого евреи не узнали.

В НЗ вместо еврейского слова «Мессия» употребляется греческое слово «Христос».

Еврейское слово Мессия означает «помазанник».

Греческое слово Христос означает «помазанник».

А. Ветхий Завет написан на еврейском языке

Так как еврейский народ со II века был рассеян по всему миру, еврейский язык стал употребляться лишь как культовый язык для молитвы и в синагогах. Благодаря этому он не претерпел никаких изменений, как это обычно случается с живыми языками. Когда сионисты в конце XIX века решили в «обители евреев» (как писал Теодор Херцл в своем труде «Еврейское государство») ввести еврейский язык в качестве государственного, они для этого взяли известный благодаря богослужению и знакомый всем евреям древнееврейский язык. Поэтому в Израиле говорят на языке, который понял бы умерший 3000 лет назад царь Соломон. Конечно, в этом языке имеются новые, современные понятия в качестве добавлений.

Некоторые части, как, например, в книгах пророка Даниила, Ездры и Неемии, написаны на арамейском языке. Арамейский язык после вавилонского плена был общим разговорным диалектом еврейского языка. Арамейский язык был также обиходным языком во времена Иисуса.

Б. Новый Завет написан на греческом языке

Правда, написан не на современном греческом языке. Этот язык за последние 2000 лет сильно изменился. Греческий язык Нового Завета не был также классическим языком Гомера, на котором во времена апостолов уже не говорили. Речь, скорее, идет о греческом разговорном языке новой эры, о так называемом койне.

В отличие от классического греческого языка Гомера, более простой койне в апостольское время был общеупотребительным языком Римской империи. Родные языки народов существовали обособленно, подобно сегодняшним диалектам в Германии. Все население Римской империи, включая самые низшие слои, было двуязычным. Это облегчало распространение христианства в первые века.

Кроме греческого языка, в НЗ в качестве иностранных слов употребляются арамейские, латинские и еврейские понятия.

2. Что такое оригинальный текст?

В теологии оригинальный текст играет большую роль. Понятие оригинальный текст не означает, что мы обладаем первоначальным текстом Библии. Его и не могло быть, так как Библия состоит из отдельных книг, которые появлялись на протяжении примерно 1500 лет. Оригинальный текст — это также и не оригинал какой-то части Библии, как можно было бы подумать, исходя из названия. Сегодня не существует оригиналов каких-либо записей или хотя бы оригинала какого-либо библейского автора.

В нашем распоряжении имеются лишь копии оригинала, возможно, копии копий. Копии называют кодексами («рукописи»).

Правда, кодексы бывают разные. По содержанию они хорошо согласуются между собой. Вследствие ошибок, связанных с работой переписчиков, в текстах различных копий существуют некоторые различия. Иногда можно даже предполагать добавления, относящиеся к содержанию текста. Но даже если эти различия не касаются содержания текста, в теологии они принимаются во внимание.

Чтобы установить первоначальный текст кодекса, исследуются и сравниваются между собой разные рукописи. Наиболее древним рукописям при этом придается большее значение. В некоторых случаях не вполне ясно, какая рукопись является древнейшей. Тогда исходят из того, что рукопись с более сложной формой является более древней. При этом следуют принципу, что позднейшие изменения имели целью не усложнение, а упрощение текста. Если в некоторых рукописях обнаруживались добавления, то считалось, что они являются более «молодыми». Ведь добавления в большинстве случаев являются своего рода толкованием.

Таким образом, практическим правилом является: более трудный текст (lectio difficilior) и более короткий текст (lectio brevior) является более древним, т. е. более «первоначальным».

Оригинальный текст устанавливается путем сравнения текстов различных кодексов. Он постоянно перерабатывается в соответствии с новейшими научными исследованиями.

3. Что мы используем в качестве оригинального текста?

Длительное время в церкви не вставал вопрос об оригинальном тексте. Был латинский перевод, Вульгата, и бытовало мнение, что Иероним во время своего переводческого труда был таким же образом вдохновлен Святым Духом, как и авторы НЗ. Средневековая римская церковь решением собора приравняла Вульгату к оригинальному тексту.

Лишь эпоха Возрождения — обращение к древности, к ее философии и языкам — подняла вопрос о первоначальном тексте.

В начале XVI века началось исследование рукописей.

Первая разработка оригинального текста восходит к 1514 г. Ее отцом был известный кардинал Ксименес. Правда, его текст был опубликован лишь в 1522 г.

Улучшенный оригинальный текст составил Эразм Роттердамский в 1516 г. В его распоряжении были более древние рукописи, чем у кардинала Ксименеса. Оригинальный текст Эразма называют Editio Princeps. Этим текстом пользовался Лютер для перевода НЗ на немецкий язык.

Теодор Бец и уже упомянутый изобретатель деления Библии на стихи Роберт Стефанус издали в XVI веке новые оригинальные тексты.

Особый успех в исследовании текстов сопутствовал молодому ученому Константину Тишендорфу. В его распоряжении были новейшие находки текстов.

Сам Тишендорф обнаружил в монастыре св. Екатерины на Синае CODEX SINAITICUS («Синайский кодекс»).

Наиболее распространенным сегодня оригинальным текстом является так называемый Nestle Aland-текст.

Эберхард Нестле издал его как NOVUM TESTAMENTUM GRAECE. Он постоянно улучшается благодаря новейшим находкам и исследованиям.

В последние годы среди верных Библии христиан растет определенная критика в отношении сегодняшней переработки оригинального текста. Существует мнение, что находки писаний гностиков и других древних сект, которые использует Nestle-Aland, изменяют определенные утверждения Писания. Критики полагают, что использованный Эразмом Роттердамским Textus Receptus более соответствует собственно оригинальному тексту, чем его сегодняшняя переработка.

В рамках библиологии (обзора Библии) этот вопрос не имеет особого значения. Однако он важен при рассматривании экзегетических проблем (вопросы истолкования текста), и мы обязательно должны обращать внимание на аргументы критиков.

В отношении ВЗ имеются различные оригинальные тексты. Здесь меньше трудностей, чем в отношении НЗ. Евреи с большой тщательностью переписывали древние тексты. Это связано с техникой переписывания отдельных частей Библии, на которую они смотрели как на богослужение. До сегодняшнего дня свитки ветхозаветных Писаний переписываются от руки специалистами-переписчиками. Это всегда были еврейские ученые. Их задача состояла в изучении, истолковании и копировании еврейского закона. Если переписчик допускает ошибку хотя бы в написании одной буквы, то еще и сегодня весь свиток подлежит уничтожению.

Поэтому исключено наличие ошибочных (или с примечаниями) копий ВЗ.

В 1948 г. в Израиле было сделано сенсационное открытие. Арабские пастухи нашли в пещерах Кумрана (недалеко от Мертвого моря) свитки рукописей, датируемых I веком до Р.X. Эти свитки, очевидно, принадлежали еврейской секте ессеев, которые жили здесь, в пустыне, в своего рода монастыре. Наряду с рукописями, касающимися внутренней жизни этой секты, здесь были части Книги пророка Исаии, которые до мельчайших подробностей соответствуют употребляемому сегодня еврейскому тексту.

Это открытие нанесло сокрушительный удар по либеральной критике Библии.

4. Что такое аппарат?

Аппарат — это находящийся в нижней части текста раздел, который обычно отделяется от основного текста горизонтальной линией. В нем указаны все известные отклонения от текста и их источники (рукописи).

Первый оригинальный текст с аппаратом издал теолог Альбрехт Бенгель в XVIII веке, чем навлек на себя поток критики со стороны ортодоксов-консерваторов. Сегодня об этом уже не спорят.

5. Какими манускриптами для установления оригинального текста мы располагаем?

В качестве древних манускриптов мы располагаем, в основном, неполными рукописями кодексов. Их объем различен. Часть из них содержит почти весь НЗ, другие — лишь его фрагменты. Как правило, кодексы написаны на папирусе или на пергаменте.

Важнейшие из имеющихся в наличии кодексов НЗ следующие:

Синайский кодекс (Codex Sinaiticus). Этот кодекс считается древнейшей из имеющихся в наличии рукописей. Он относится к IV столетию. Его обнаружил Тишендорф во время своего пребывания в монастыре св. Екатерины на Синае. Он похитил его и отвез в Петербург в качестве подарка царю. Тишендорфа нельзя осуждать за его поступок. Он понимал, что лишь в Европе будет возможно сделать этот кодекс доступным для научного исследования. Царь считал себя защитником православия. Передавая кодекс царю, Тишендорф заботился не о том, чтобы кодекс стал достоянием православия, а лишь о том, чтобы он был перенесен в другое место и, таким образом, стал доступным для исследования. В 1934 г. Советский Союз продал этот кодекс англичанам. Сегодня он находится в Британском музее в Лондоне.

Александрийский кодекс (Codex Alexandrinus). Эта рукопись была написана в 450 г. в Египте. Длительное время она находилась у константинопольского патриарха. Сегодня она находится в Британском музее в Лондоне.

Ватиканский кодекс (Codex Vaticanus). Написан в середине V столетия в Египте. В настоящее время находится в Ватикане. В нем содержится ВЗ на греческом языке (Септуагинта). НЗ имеет большие пробелы. Из-за последующих изменений его чтение весьма затруднено.

Ефремов кодекс (Codex Ephraemi Rescriptus). Написан в середине V столетия в Египте. Его название происходит от отца церкви Ефрема. Под текстом стоит его имя. Неясно, идет ли речь об авторе или о посвящении. Рукопись была восстановлена Тишендорфом химическим путем в 1843-1845 гг.

Кодекс Безы (Codex Bezae Cantabrigensis) и Клермонтский кодекс (Codex Claromontanus). Обе рукописи написаны в 550 г. с латинским переводом.

6. Важнейшие переводы

Имеющиеся у нас в наличии переводы Библии частично древнее дошедших до нас еврейских и греческих рукописей.

Так, греческий перевод ВЗ, Септуагинта, более чем на 1000 лет старше самых древних сохранившихся еврейских рукописей. Причина этого лежит в истории. Именно евреи, которые сохраняли еврейские тексты, снова и снова теряли их во время многочисленных погромов.

Подобным образом обстояло дело и с христианами в первом веке.

Септуагинта. Этот перевод появился в период времени между 275 и 130 гг. до Р.X. в Александрии. Существует легенда, согласно которой Птолемей II захотел иметь в своей библиотеке греческий перевод Торы. Первосвященник Елеазар поставил для этой цели 72 человека, по шести из каждого колена Израилева. На острове Фарос они, в тишине и уединении, перевели Закон за 72 дня.

Греческий писатель Фило (Philo) возвысил этот перевод до уровня богодухновенного произведения: 70 переводчиков 70 дней трудились, независимо друг от друга, над Ветхим Заветом. Все переводы совпали между собой дословно. Этот перевод получил название «Септуагинта» (что на латыни означает «семьдесят»).

Таким образом, Септуагинта — это перевод с еврейского на греческий. В нем содержится ВЗ с апокрифами. Во времена Иисуса этим переводом пользовались, главным образом, евреи, находящиеся в рассеянии. Многие из них уже не владели еврейским языком. Цитаты ВЗ в посланиях НЗ часто заимствованы из Септуагинты. Следовательно, первая церковь пользовалась этим переводом.

В борьбе с набиравшему силу христианством евреи в конце I века отвергли этот перевод. С того времени для евреев существовал только еврейский текст. Еврейский текст стал все больше распространяться также и среди христиан. В настоящее время Септуагинта имеет лишь научное значение.

Пешитта. Сирийский перевод ВЗ и НЗ. Возможно, был сделан в V веке н.э. или ранее.

Кодекс Аргентеус (Серебряный Кодекс). Перевод Библии, выполненный готским епископом Ульфилой (ум. в 388 г. н.э.). Это древнейший германский перевод. Готы были очень воинственным народом. Ульфила верил, что они смогут освободиться от своей воинственности благодаря христианству. Чтобы поддержать эту идею, он в своем переводе убрал все места, имеющие воинственный характер (особенно в ВЗ). Кодекс Аргентеус находится в Упсале (Швеция).

Вульгата. Этот перевод, по-видимому, является самым известным переводом Библии. Он был выполнен по поручению римского епископа Дамасия отцом церкви Иеронимом в 392- 405 гг. в Вифлееме. Со времени папы Григория Великого этот перевод получил всеобщее признание. После того как антиреформатский Тридентский собор утвердил этот перевод, он признан католической церковью равным оригинальному тексту.

Вопросы по уроку 4:

1. Каково общественное и религиозное положение авторов библейских книг?

2. На каких языках написаны ВЗ и НЗ?

3. Какие языки и диалекты также встречаются в ВЗ и НЗ?

4. Как называется диалект НЗ?

5. Что мы понимаем под рукописями?

6. Что такое «оригинальный текст»?

7. Каким образом можно установить оригинальный текст?

8. Что было в распоряжении кардинала Ксименеса и Эразма Роттердамского?

9. Как назывался оригинальный текст, которым пользовался Лютер для перевода НЗ, и когда он был написан?

10. Что ввел Бенгель?

11. Назовите некоторые рукописи.

12. Назовите некоторые ранние переводы Библии.

13. Почему Септуагинта утратила свое значение?

14. Кто, когда и где создал Вульгату?

15. Какое значение имеет Вульгата для католической церкви?

16. Что сделал Тишендорф?

17. Какие находки были сделаны в районе Кумрана и каково их значение?

18. Обобщите своими словами содержание 4-го урока.