Приложение к главе 3

Грамматический анализ Ин. 1:1

«Слово было Бог»

Правило Колвелла

Хорошо известное грамматическое правило, сформулированное профессором И. К. Колвеллом в 1930 году, предлагает несколько убедительных доказательств в отношении оптимального перевода и толкования выражения «Слово было Бог». Ученые соответственно назвали эту концепцию «Правилом Колвелла» (39).

Дальнейшие рассуждения довольно специфичны, однако читатели смогут следить за аргументацией, если вспомнят грамматические термины из курса родного языка средней школы.

Правило Колвелла касается предикатно-номинативных конструкций и оперирует следующими единицами:

1. Подлежащее (основная идея, концепция или личность).

2. Глагол-связка (глагол «есть» характеризует скорее само подлежащее, нежели какое-то действие с его стороны).

3. Именная часть, образующая с глаголом-связкой составное именное сказуемое (обычно существительное или прилагательное, которые характеризуют, определяют или оценивают подлежащее)

4. Определенный артикль, присутствие которого влияет на смысл (например, артикль «the» в английском языке, который ясно определяет подлежащее или уточняет именное сказуемое) (40).Помня эти основные единицы, мы можем теперь напрямую обратиться к знаменитому правилу Колвелла.

Вот, что оно гласит:

«Имеющие определенное значение существительные, входящие в состав сказуемого и предшествующие глаголу-связке, обычно не имеют перед собой [определенного] артикля… такое существительное нельзя переводить неопределенным существительным с качественными характеристиками только потому, что оно не имеет перед собой артикля; если контекст предполагает, что именная часть сказуемого является определенной, ее следует переводить определенным понятием» (41).

Прежде, чем мы попытаемся применить это правило к Ин. 1:1, нам полезно будет узнать, как пишется ключевая фраза этого отрывка на греческом языке и на русском. Прежде всего мы с точностью воспроизведем эту фразу в латинской транслитерации: kai theos ёп ho logos.

Далее рассмотрите, пожалуйста, следующее: во-первых, перевод (который взят в кавычки), и, во-вторых, грамматическую роль слов, указанных в скобках после перевода: kai («и», союз); theos («Бог», именная часть сказуемого без определенного артикля, предшествует глаголу-связке); ёп («было», глагол-связка, соединяющий подлежащее со сказуемым); ho logos («Слово», подлежащее, выраженное существительным в именительном падеже).

Применение правила Колвелла

Дэниэл Уоллес наглядно показывает, что правило Колвелла дает возможность для трех вариантов перевода.

Далее следует краткое изложение Уоллесом трех вариантов и его оценка слабых и сильных сторон каждого из них.

Первый вариант: «Неопределенный»

Как было отмечено выше, самый известный пример использования этого варианта встречается в «Переводе Нового мира» свидетелей Иеговы — «Слово было богом» (42).Хотя правило Колвелла допускает подобный перевод (если того требует контекст), грамматика и контекст ставят такой перевод под сомнение.

Первая проблема, возникающая с «неопределенным» вариантом, заключается в том, что грамматическая аргументация для него слаба, а доказательств в его пользу мало, если они вообще существуют. Пол Стивен Диксон, возможно, слегка преувеличивает, однако его утверждение по существу обоснованно, когда он говорит о том, что если бы theos в Ин. 1:1 являлся «неопределенным», это было бы единственным примером своего рода в Евангелии от Иоанна (43).

Вторая сложность касается непоследовательности тех, кто поддерживает подобный перевод. В Новом Завете существует 282 примера, в которых theos встречается без определенного артикля, а авторы Перевода Нового мира используют неопределенное значение слова «бог» (a god, god, gods, godly) только 16 раз. Таким образом, переводчики из числа свидетелей Иеговы применяют принцип «неопределенности» только на 6 процентов. Несомненно, это образец произвольного и непоследовательного перевода, причиной которого вполне очевидно являются их теологические предпосылки и любовь к полемике (44).

Третье возражение включает в себя не только содержание богословия Евангелия от Иоанна (см. Ин. 17:3), но и всей Библии. Теологические выводы, следующие из перевода с использованием слова «бог» (точнее, «один из богов»), будут равнозначны принятию определенного варианта политеизма! Несомненно, сторонники подобного перевода возразят, что Иисус всего лишь вторичный бог, или полубог пантеона разнообразных божеств, но эта концепция совершенно чужда вести всей Библии в целом!

Второй вариант: «Определенный»

Правило Колвелла позволяет перевести существительное theos («Бог») так, как будто оно имеет определенный артикль. Собственно, нет нужды даже вставлять в английском переводе артикль, чтобы передать этот смысл.

Хотя данный вариант грамматически возможен, контекст определенно призывает к осторожности, ведь перевод подразумевает использование такого термина, как «Бог». Как было отмечено выше в наших предварительных замечаниях, «Бог», с Которым «Слово» было в первой части Ин. 1:1, несомненно, является Богом Отцом. Поэтому, если мы переведем последнюю часть стиха «Слово было этим же Богом» (англ. ориг. «the Word was the God»), подобное толкование превратит «Бога» в Бога Отца, что из крайности арианства ввергнет нас в не менее опасную крайность — крайность савеллианства, или модализма.

Третий вариант: «Качественный»

Предикатный номинатив (theos) можно перевести в «качественном» спектре. Если мы пользуемся данным подходом, существительное функционирует больше как прилагательное и пытается передать какое-то главное качество или характеристику, которая более ясно определяет подлежащее (logos). Примеры этому можно найти в библейских переводах, где theos переведен либо как «Божественный» (Библия Моффагта), либо фразой «Каким был Бог, таким было и Слово» (ориг. NEB:»What God was, the Word was». — Прим. пер.).

Данный вариант кажется наиболее удовлетворительным. Уоллес резонно замечает: «[Этот] вариант подчеркивает, что хотя Личность Христа не тождественна Личности Отца, их сущность идентична… Идея качественного theos в этом случае такова, что Слово обладало всеми признаками и качествами, которые имел «Бог» [упомянутый ранее в стихе 1]. Иными словами, Он имел одну сущность с Отцом, хотя в ипостасях Они различались. Конструкция, которую выбрал евангелист для того, чтобы выразить эту идею, представляла собой самый лаконичный способ, с помощью которого он мог заявить о том, что Слово было Богом и в то же время было отличным от Отца» (45).

Мы можем проиллюстрировать мнение Уоллеса следующим образом. Мы с моей женой являемся супругами с «начала» нашего брака. Мы разделяем одну сущность «женатого/замужнего человека», в то же время сохраняя наши личностные различия как мужчина и женщина и как муж и жена. Отличаясь друг от друга по полу и супружеским обязанностям, мы по-прежнему являемся участниками одного и того же брака. Таким образом, парафраз Ин. 1:1 звучит следующим образом: «В начале нашего брачного союза женщина [моя жена, супруга] была с мужчиной [со мной, мужем, супругом], и женщина [моя жена] имела ту же супружескую сущность, что и мужчина [я, муж]».

Несомненно, Иоанн не говорит, что Иисус, обладающий Божественностью, просто какой-то «бог». Он также не предполагает, что мы должны приравнивать Иисуса к Личности Бога Отца. Напротив, Иоанн использует в данном случае тщательно подобранные грамматические конструкции для того, чтобы его читатели, христиане, вместе с апостолом Фомой могли искренне исповедать Иисуса своим Господом и Богом (см. Ин. 20:28). Иоанн открыто заявляет, что слово «Бог» может быть использовано как сообщающее качественную характеристику Иисусу как Личности, полностью разделяющей сущность Божественной природы Бога Отца.