Библиотека soteria.ru
Когда плачут сосны
Алексей Опарин
Дата публикации: 04.05.13 Просмотров: 6316 Все тексты автора Алексей Опарин
Глава 2. Воспитатель российской императрицы
Началась Великая Реформация. Ее целью был возврат церкви к библейским принципам, истине и закону, отказ от страшных папских лжеучений и тысячелетнего диктата, осуществляемого через инквизицию, крестовые походы, жестокую феодальную кабалу, схоластику и суеверия. Словом, все то, что вдоволь на себе испытал народ Латвии. И потому немудрено, что уже через несколько лет после провозглашения тезисов Лютера Рига стала одним из центров реформационного движения, возглавив борьбу народа против папских ставленников, епископа и Ордена. При этом стоит особо отметить, что «территория Латвии была первой землей за пределами Германии, где закрепилось лютеранство. В 1555 году Реформация победила окончательно, и ландтаг Ливонии провозгласил свободу вероисповедания… Реформация послужила импульсом для развития образования и культуры. Появились первые духовные тексты на латышском языке, первые латышские общины и первые латышские школы; в Риге была основана библиотека; наблюдался хозяйственный расцвет поместий и городов… Реформация серьезно пошатнула позиции католичества — власть теократических правителей пала». [История Латвии. ХХ век. Указ. соч. С. 22, 23]. Вскоре на авансцену истории выходит особая фигура в истории Латвии, фигура пастора Эрнеста Глюка, одного из великих просветителей своего народа, готовящих его к принятию Трехангельской библейской адвентистской вести [Откр. 14:6—10], главной вести Бога к людям в Последнее время. Эрнест Глюк родился в 1652 году в Саксонии, в городке Веттин в семье лютеранского пастора. С юности, готовясь к духовному служению, Эрнест с успехом заканчивает Виттенбергский и Лейпцигский университеты, считавшиеся лучшими в то время. По их окончании он откликается на призыв поехать с миссионерской деятельностью в Латвию, входившую тогда в состав также лютеранской Швеции, проводящей просветительную политику в своих прибалтийских землях и приглашавшей для этого священников из Германии. Прибыв в Латвию, Глюк сразу обратил внимание на низкий уровень духовного образования населения и отсутствие духовной литературы на местных языках. Понимая, что для проповеди ему самому необходимо прекрасное знание этих языков, он садится за их изучение, и в считанные месяцы овладевает латышским, эстонским и русским языками. Безусловно, Бог споспешествовал ему в этом. Следующим планом Глюка было дать латышам Библию на их родном языке. При этом он не стал идти по пути наименьшего сопротивления, а именно, переводу Библии на латышский, скажем, с немецкого языка. Нет, он понимал, что настоящий перевод может быть дан только с языка оригинала. Он вновь возвращается в Германию и в течение последующих затем 6 лет изучает древнегреческий и древнееврейский. После завершения их изучения в 1681 году он приступает к переводу Библии на латышский. В 1689 году этот великий труд был завершен. И сегодня, несмотря на то, что уже прошло с этого момента более 300 лет, он по-прежнему считается одним из лучших в мире переводов Библии. Необычным памятником этого перевода являются два громадных дуба, посаженных самим Глюком при завершении им перевода сначала Нового, а затем Ветхого Завета. Эти дубы существуют и по сей день, нося имя «дубов Глюка». В ходе Северной войны (1700—1721), происходившей между Россией и Швецией за обладание Прибалтикой, Глюк, благодаря своему дипломатическому таланту и знанию русского языка, спас свой город Алуксне во время его осады русскими войсками. Кстати, воспитанницей Глюка была будущая жена Петра I Екатерина Скавронская, ставшая впоследствии русской императрицей Екатериной I (1725—1727). Талантливого и посвященного пастора заметил Петр I, привлекший вначале Глюка к просветительной работе, а затем поручивший ему перевод Библии на русский язык [Астафьев Н. Опыт истории Библии в России. СПб.: Т-я В. В. Комарова, 1892. С. 107], который был фактически полностью завершен. Но в 1705 году пастор Глюк внезапно умирает, и одновременно с этим таинственно пропадает его рукопись перевода Библии на русский язык. При этом многие полагали, что этот перевод был уничтожен по поручению представителей русского духовенства, весьма противящегося распространению Библии среди русского народа. [Клейман И. Бескорыстный друг Эрнест Глюк. // Слово примирения, 1989. № 34. С. 2—3]. [Клейман И. был одним из видных пасторов адвентистской церкви Латвии, много сделавший для ее процветания, автором десятков статей, а также собравшим большой архивный материал по истории АСД в Латвии.]. Но голос Библии, голос Самого Бога, говорящий через нее, никто и ничто был не в силах остановить. Библия Глюка на латышском познакомила людей с непреходящими ценностями, неизменным Божьим Десятисловным Законом. Она открыла глаза людей на многие заблуждения и лжеучения, которым они продолжали следовать и потому, когда Трехангельская весть пришла на эти земли, ее с радостью приняли многие искренне ищущие Бога души.