Примечания

Еврейские и греческие слова, переводимые как «душа», «дух» и «ад».

Адекватная и непротиворечивая трактовка некоторых вызывающих затруднение текстов, касающихся природы человека, требует объяснения смысла отдельных ключевых слов в языках, на которых написана Библия. Здесь мы приводим расширенное примечание на эту тему.

«Душа» в Ветхом Завете

В Ветхом Завете слово «душа» употребляется 473 раза. В еврейском языке есть три слова, которые переводятся как «душа»:

1 раз так переводится слово «nedibah»,

1 раз — «neshamah»,

471 раз — «nephesh».

Эти три термина переводятся следующими словами:

1. «Nedibah»:

1 раз «душа»: Иов 30:16 (единственный случай употребления термина «nedibah» в Библии.)

2. «Neshamah»:

17 раз «дыхание» («дышит», «дышал»). Например:

Быт. 2:7; 7:22; Втор. 20:16; Нав.10:40; 11:11.

3 раза «дуновение»: 2 Цар. 22:16; Иов 4:9; Пс.17:16.

2 раза «дух»: Иов 26:4; Притч. 20:27.

1 раз «души» («всякое дыхание»): Ис. 57:16.

1 раз «вдохновение» («дыхание»): Иов 32:8.

3. «Nephesh»:

471 раз «душа» (любой текст в Ветхом Завете, где употребляется слово «душа», за исключением Иов 30:16 и Ис. 57:16).

118 раз «жизнь» («жизни» — род. п., «жизни» — мн. ч.). Например: Быт. 1:20, 30; 9:4; 3 Цар. 19:14; Иов 6:11; Пс. 37:13.

29 раз «человек». Например: Чис. 31:19; 35:11, 15, 30; Втор. 27:25; Ис. Нав. 20:3, 9; 1 Цар. 22:22.

15 раз «ум», «душа»: Втор. 18:6; Иер.15:1.

15 раз «сердце». Например: Исх. 23:9; Притч. 23:7.

9 раз «творение», «создание»: Быт. 1:21,24; 2:19; 9:10, 12, 15, 1б;Лев.11:46.

7 раз «тело» (или «мертвое тело»): Лев. 21:11; Чис. 6:6; 9:6,7, 10; 19:13; Агг. 2:13.

5 раз «умерший»: Лев. 19:28; 21:1; 22:4; Чис. 5:2; 6:11.

4 раза «человек» («люди»): Исх. 12:16; 4 Цар. 12:4; 1 Пар. 5:21; Ис. 49:7.

3 раза словом «я», «меня»: Чис. 23:10; Суд. 16:30; 3 Цар. 20:32.

3 раза «скотина»: Лев. 24:18.

2 раза «призрак», «дух»: Иов 11:20; Иер.15:9.

1 раз «рыба»: Ис.19:10.

«Nephesh» один раз или более переводится как «мы», «он», «тебя», «тебе», «они», «ее», «ей самой» (и другие формы личного местоимения), а также как «воля», «склонность», «влечение», «вещь», «дыхание» и т. д.

В исследовании слова «nephesh» обращают на себя внимание два интересных факта:

1. Многообразие случаев, когда это слово употребляется;

2. Употребление этого слова для описания чего-то такого, что может быть убито, а также для обозначения мертвых людей.

Кроме того, следует обратить внимание на постоянную фразу «живое творение» («nephesh»)». Если бы само слово «nephesh» обозначало что-то бессмертное, добавление прилагательного «живой» было бы излишним.

«Душа» в Новом Завете

В Новом Завете слово «душа» употребляется 58 раз и везде представляет собой перевод греческого слова «psuche». В английской Библии «psuche» переводится следующими словами:

58 раз словом «душа»;

40 раз словом «жизнь», например: Мк. 3:4; 10:45; Лк. 6:9; 9:56; Ин.13:37; Рим.11:3; Откр. 8:9; 12:11;

3 раза словом «разум», «сознание»: Деян.14:2; Флп.1:27; Евр.12:3;

1 раз словом «сердце»: Еф. 6:6;

1 раз наречием «сердечно» (буквально «от души»): Кол. 3:32.

Кроме того, «psuche» используется в Ин.10:24 и 2 Кор.12:15 в идиоматических выражениях, которые нельзя перевести буквально.

Обратите внимание на то, что несколько раз по отношению к «psuche» употребляются глаголы «убивать» и «уничтожать».

«Дух» в Ветхом Завете

В Ветхом Завете слово «дух» употребляется 234 раза и представляет собой перевод следующих еврейских слов:

2 раза слова «neshamah»;

232 раза слова «ruach».

В английской Библии эти два термина переводятся следующими словами: «Neshamah» (см. выше); «Ruach».

232 раза словом «дух» (за исключением Иов 26:4 и Притч. 20:27, где этим словом переведен термин «neshamah», тогда как обычно в Ветхом Завете им переводится термин «ruach»).

97 раз словом «ветер» (в Ветхом Завете слово «ветер» всегда является переводом термина «ruach»).

28 раз словом «дыхание», например: Быт. 6:17; 7:15, 22; Иов 12:10; Пс.103:29; 145:4; Еккл. 3:19.

8 раз словом «разум», «дух»: Быт. 26:35; Притч. 29:11; Иез.11:5; 20:32; Дан. 5:20; Авв.1:11.

4 раза словом «дуновение, «дыхание»: Исх.15:8; 4Цар.19:7; Ис. 25:4; 37:7.

Кроме того, один или более раз слово «ruach» переводится как «гнев», «воздух», «буря», «пустой», «суетный».

«Дух» в Новом Завете

В Новом Завете слово «дух» употребляется 290 раз. Этим словом переводятся следующие греческие слова: 2 раза — слово «phantasma»; 288 раз — слово «pneuma».

В английской Библии эти два слова переводятся следующими словами:

1. «Phantasma»:

2 раза словом «дух»: (Мф. 14:26; Мк. 6:49 (только в этих двух случаях употребляется слово «phantasma» в Библии).

2. «Pneuma»:

288 раз словом «дух» (в Новом Завете за исключением Мф. 14:26 и Мк. 6:49 «pneuma» переводится как «дух»).

92 раза словом «дух»: Мф. 27:50; Ин. 19:30 (а также в любом случае, где это слово встречается в словосочетании «Святой Дух»).

1 раз словом «жизнь»: Откр.13:15.

1 раз словом «ветер»: Ин. 3:8.

1 раз прилагательным «духовный»: 1 Кор. 14:12.

«Ад» в Ветхом Завете

В Ветхом Завете слово «ад» встречается 31 раз и везде представляет собой перевод еврейского слова «sheol». «Sheol» в английской Библии переводится следующими словами:

31 раз словом «ад»;

31 раз словом «могила», например: Быт. 37:35; 1 Цар. 2:6; Иов. 7:9; Пс. 29:4; Еккл. 9:10; Ис. 38:18; Иез. 31:15; Ос. 13:14;

3 раза словом «преисподняя» («яма»): Чис. 16:30, 33; Иов 17:16.

«Ад» в Новом Завете

В Новом Завете слово «ад» встречается 23 раза; им переводятся следующие греческие слова:

10 раз — слово «hades»;

12 раз — слово «gehenna»;

1 раз — слово «tartaroo»;

В английской Библии эти греческие слова переводятся следующими словами: 1. «Hades»:

10 раз словом «ад»: Мф.11:23; 16:18; Лк.10:15; 16:23; Деян. 2:27, 31; Откр.1:18; 6:8; 20:13, 14;

1 раз словом «могила»: 1 Кор. 15:55.

2. «Gehenna»:

9 раз словом «ад». Мф. 5:29,30; 10:28; 23:15, 33; Мк. 9:43, 45; Лк. 12:5; Иак. 3:6;

3 раза словом «адский»: Мф. 5:22; 18:9; Мк. 9:47.

3. «Tartaroo»:

1 раз словом «ад»: 2 Петр. 2:4 (единственный случай употребления слова «tartaroo» в Библии).

Определение еврейских терминов

Эти определения взяты из словаря Гезениуса (Gesenius). В данном случае мы используем Лексикон, опубликованный в 1875 году Джоном Уили (Wiley), в Нью-Йорке.

«NEDIBAH: благородство, благородное или счастливое состояние».

«NESHAMAH:

1. Дыхание, дух.

а. Дух Божий, наделяющий жизнью и мудростью; б. Дух человеческий, душа. Живое создание;

2. Тяжелое дыхание разгневанного, например, разгневанного Бога». «NEPHESH:

1. Дыхание;

2. Душа, «anima», «psuche», благодаря которой живет тело, признак жизни которого — дыхание… следовательно, жизненно важное начало (Быт. 35:18; 3 Цар.17:21; Исх. 21:23). Кроме того, о «душе» говорится в связи с жизнью (Быт. 12:13; Пс.118:175), умиранием (Суд. 16:30), убийством (Чис. 31:19). Это слово часто употребляется во фразах, говорящих об утрате или сохранении жизни;

3. Сознание как вместилище чувств, переживаний и различных эмоций;

4. Конкретно животное, то есть то, в чем есть душа или сознание;

5. Иногда я, я сам, ты, ты сам».

«RUACH: 1. Дух, дыхание.

а. Дыхание рта (уст). Поэтому часто употребляется по отношению к чему-нибудь быстро гибнущему. Часто употребляется по отношению к «жизненному духу»;

б. Дыхание ноздрей, сопение, храпение. Отсюда «гнев»;

в. Дыхание воздуха, движение воздуха, то есть «дуновение»;

2. «Psuche», «anima», дыхание, жизнь, жизненное начало, которое проявляется в дыхании рта и ноздрей (см. 1, а, б), идет ли речь о людях или о животных, Еккл. 3:21; 8:8; 12:7;

3. Разумное сознание или дух.

а. Как вместилище чувств, переживаний и различных эмоций;

б. Как способ мышления и действия; в. Воли и совета; Реже: г. применяется к интеллекту.

4. Дух Божий».

«SHEOL: место под землей, где царит густая тьма (Иов 10:21, 22) и где собираются тени умерших. Ад, чистилище, «limbus Patrum». Пустое место под землей».

Определение греческих терминов

Эти определения взяты из Греческого лексикона Лиддела и Скотта (Liddel and Scott’s Greek Lexicon): «PSUCHE:

1. «Дыхание», по-латински «anima», особенно как признак жизни, «жизнь», «дух»…

2. «Душа», или бессмертная часть человека в противоположность его телу, или тленной части; у Гомера только в значении отлетевшей души, духа: он говорит о ней как о чем-то бестелесном, что нельзя схватить смертными руками…

3. Орган «nous’a», то есть мышления и суждения, душа, сознание, разум, понимание…

4. «Anima mundi», или жизненный дух, который, согласно древней философии, проникает все земли, моря и небо». «PHANTASMA:

1. Появление, образ, фантом, призрак. …Видение, мечта;

2. Особенно как образ, представленный в сознании предметом, объектом…

3. Просто образ, нечто нереальное». «PHEUMA:

1. Ветер, воздух;

2. Особенно как латинская «anima», воздух, которым мы дышим, дыхание;

3. Жизнь, также «дух», «живое существо»;

4. Дух, духовное существо [в] Новом Завете;

5. Метафорически «дух», то есть чувство».

«HADES: нижний, преисподний мир. Место отлетевших духов. Могила, смерть».

«GEHENNA: долина Гинном, символизировавшая место будущего наказания».

«TARTAROO: (форма существительного «Tartaros»): преисподняя вообще».

Комментарии к определениям

Надо помнить, что приведенные определения в основном показывают, как эти слова употреблялись классическими греческими писателями, поэтому нельзя забывать, что в них неизбежно проявлялись языческие представления. Такое определение еврейских и греческих слов достаточно общепринято.

В начальном определении слов «душа» и «дух» нет ничего, что предполагало бы или оправдывало мысль о существовании бессмертной реальности, независимой от тела. Да, второе определение слова «psuche» — «бессмертная часть человека», однако в данном случае просто отмечается употребление этого слова такими древнегреческими писателями, как Гомер, которые были язычниками. Мы поступим по меньшей мере странно, если попытаемся решить вопрос христианской теологии путем обращения к определению, основанному на употреблении того или иного слова языческими писателями. Прибегнув к такому методу, мы нашли бы подтверждение языческой философии пантеизма в четвертом определении слова «psuche», которое представляет собой всего лишь иллюстрацию того, в каком смысле его употребляли языческие писатели.

Мы согласны с тем, что язычники верили в существование бестелесных душ, или духов, и поэтому иногда употребляли «psuche» и другие слова для выражения этой веры. Вопрос сводится к следующему: неизбежно ли приводит изначальное значение слова «psuche» или значение любого другого слова, переводимого как «душа» или «дух», к вере в существование какой-то бессмертной субстанции? Ответ отрицательный. Возникает сходный вопрос: оправдывает ли такую веру использование этих терминов библейскими (не языческими) писателями? Ответ опять-таки отрицательный.

В определении и употреблении слова «sheol» нет ничего, что хотя бы отдаленно обозначало бы место, где горит огонь и совершаются пытки. То же самое можно сказать и о словах «hades» и «tartaroo». Язычники знали, что мертвые куда-то отправляются, но куда именно — неизвестно, и для того, чтобы описать это неведомое место, они часто употребляли слова «hades» и «tartaroo». Что касается термина «gehenna», то он представляет собой имя собственное и является транслитерацией еврейского наименования, обозначающего место сожжения за пределами Иерусалима. Это буквальное образное сравнение. Последний суд, или уничтожение грешников уподобляется огню, горящему в долине Гинном. Огонь этой долины никогда не угасал, и поэтому непременно пожирал все, что в него бросали.